Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
"Так точно", "будет исполнено" или "Никак нет" вместо yes, sir / no, sir.
Отлично!
Не уверена, что вопрос сюда, но ведь вы тут переводчики, и вероятно у вас больше всего опыта в таких вопросах.
Автор разрешил перевод на одном неообычном условии: сделать его соавтором (не просто как автор оригинала для перевода, а именно соавтор). Как я понимаю, чтобы он имел контроль.
Вот что он пишет:
I mean co-author option when you post. I understand this may feel limitating, but in this day and age, and with AI being what it is, it gets hard to trust people. Hope you understand this isn't personal.
Так-то я бы норм, но в таком случае невозможно будет это сделать на ФБ. Да? Или всё же можно? Если бы это был какой-нибудь другой фест, без команд, можно было бы предложить дать соавтора, и выложить в Анонимную коллекцию. Если я правильно понимаю, тогда бы там числилось два Anonymous как авторы, и потом можно было бы убрать из коллекции и мы были бы два автора. Но тут проблема в том, что один автор должен быть команда, а другой... другого не должно быть, видимо? Или, теоретически, он мог бы быть анонимным, но тогда это не делается видимо через коллекцию... Короче, голова кругом.
Хотя я вот сижу сейчас и думаю. А стоит ли связываться вообще, даже если бы я это перевела вне фестов, под нашими двумя именами открыто? Ведь он в любой момент сможет редактировать, или снесет, откроет-закроет... Как-то неохота, чтоб так было...
Кто-то встречал подобное? У меня опыт не очень большой.
Отредактировано (Вчера 00:39:29)
Хотя я вот сижу сейчас и думаю. А стоит ли связываться вообще, даже если бы я это перевела вне фестов, под нашими двумя именами открыто? Ведь он в любой момент сможет редактировать, или снесет, откроет-закроет... Как-то неохота, чтоб так было...
Я б, если прям надо этот фик, дал ссыль на страницу ФБ на ао3 и подробно объяснил, что перевод планируется для ивента, с заменой авторства (комакк - твой акк) и условием анонимности.
Да и чем соавторство защитит от ии? Предложи ему черновики показать или дай доступ к гуглодоку, где работаешь, например.
С другой стороны, если указать автора и пояснить оргам, что он в переводе не участвовал, вроде должно быть норм, не деанон, но надо у оргов уточнять.
А я бы в такой ситуации пояснил про фб, но вежливо сказал, что т.к. мне для феста, то соавторство до деанона не вариант, и если не устраивает - значит, перевода не будет.
Отредактировано (Вчера 00:46:34)
Кстати, анонимность через коллекцию анонимит всех авторов, в т.ч. комакк. Для фб не вариант.
Я б, если прям надо этот фик, дал ссыль на страницу ФБ на ао3 и подробно объяснил, что перевод планируется для ивента, с заменой авторства (комакк - твой акк) и условием анонимности.
Я вот перечитала, что он пишет. Он не доверяет никому. Он специально хочет быть соавтором, из недоверия. А я предложила бы ему доверить незнакомым людям, что они дадут ему авторство ПОТОМ, через несколько месяцев после публикации. Незнакомая тусовка непойми кого на незнакомом языке. Он скорей всего откажет. Чего я буду распинаться полотенцами, если отказ практически гарантирован.
Я лучше соглашусь, а потом либо когда-нибудь переведу вне ФБ (сомневаюсь, что хватит желания, но вдруг). Либо вообще забью. Мне тоже некомфортно давать контроль ))
Отредактировано (Вчера 00:55:55)
Он не доверяет никому
Мне, может, не хватает контекста беседы, но я вообще не понял, с чего там у вас ии всплыл? По мне, опции черновика или гуглодока хватит, чтобы успокоить, чтт ты не ии. Вроде это основной страх, а не недоверие к людям как таковое. Наоборот, кмк, понимание, что на том конце активная тусовка креативщиков, может успокоить.
Хмм. Видимо, ты прав. Но как он поймет, что это не ИИ? Ведь люди правят ИИ переводы, приводя их в читаемый вид. И те, кто не используют ИИ вовсе - тоже создают читаемый вид. Я боюсь, что конечный результат вообще неотличим. Сырой продукт различается (но при чисто ручном переводе сырого продукта может не быть вовсе, у меня вот нет - тут недавно обсуждали, я из тех кто "сразу начисто").
И еще один момент. А сам-то он как поймет текст перевода? Он же должен засунуть его как минимум в гугл транслейт, а это тоже ИИ, в нынешние времена. Он, как я понимаю, всё жрет, что в него кладут, только не афиширует этот факт, и отключить нельзя. И даже если бы автора это не смутило, он получит примерно такой же мусор, как то, из чего делают конфетку редакторы переводов от ИИ )))
Сказка про белого бычка, короче )
Отредактировано (Вчера 01:10:20)
Но как он поймет, что это не ИИ?
Пусть историю изменений в гуглодоке глянет, там будет видно, что печаталось ручками, а не вставился ии-перевод и потом редактировался.
Или что еще его устроит - мб, он сам предложит опцию, которая не использует соавторство.
А сам-то он как поймет текст перевода?
А оно ему надо? По мне, достаточно убедить, что ты не бот и не фанат чатгпт.
Спроси, чего конкретно автор надеется избежать соавторством. Может, тогда проще будет найти компромисс.
Пусть историю изменений в гуглодоке глянет, там будет видно, что печаталось ручками
Это если писать в гуглдоке, да.
А я всё делаю в текстовой програмке у себя на компе. Я могу выложить в гуглдок готовое, но блин все свои привычки ломать и писать в неудобном месте с "историей правок" - ради чего...
Похоже, я задала вам вопрос, уважаемые аноны, и это помогло мне самой принять решение. Решение, что нафиг. Я не буду себя чувствовать спокойно с этим человеком. Он мне непонятный, я не могу давать соавторство непонятному человеку, с которым нет доверия. Перевод достаточно большой труд для меня, я там душу вложу, а он ее схватит и унесет в кусты.
Вероятно, он тоже опасается, что я его душу схвачу и унесу в кусты.
Сотрудничество не состоялось.
Думаю, ты всё сделал правильно.
Даже отодвигая в стороны вопросы анонимности выкладки и передачи соавторства хз кому, я бы не согласилсь просто из опасения, что автор окажется неумным параноиком-мозгоклюем, которого забеспокоит количество слов, совпавшая с гуглопереводом строчка, не совпавшая с переводом строчка, ещё какая-нибудь срань господня.
Почитала ночную дискуссию. Пришло еще в голову, что этот автор может знать русский и таким образом хочет получить возможность редактировать перевод. Но слабо верится, конечно. Хотя если у него есть переводы на другие языки, и там он не соавтор...
Большой ли фик, анон?
Я просто человек больной на бошку и понимаю боязнь автора про ии, но и твою боязнь про соавтора очень сильно понимаю. Поэтому, собрав свои беды с башкой в ультимейт-робота, как рейнджеры, я бы записала автору видео с экрана, как я перевожу его фик от и до в блокноте/ворде, пользуясь только словарями.
Поэтому, собрав свои беды с башкой в ультимейт-робота, как рейнджеры, я бы записала автору видео с экрана, как я перевожу его фик от и до в блокноте/ворде, пользуясь только словарями.
НАХУЙ эти пляски, просто нахуй. Прости, но это дичь какая-то.
НАХУЙ эти пляски, просто нахуй. Прости, но это дичь какая-то.
Ну доступ просто так я бы тоже не дала, уговорить никак, значит... Либо веселье, либо нахуй с этого пляжа в принципе, взять другой фик
я бы записала автору видео с экрана, как я перевожу его фик от и до в блокноте/ворде, пользуясь только словарями.
Ты герой.
Мне словари не нужны, т.е. время на них из времени на перевод выпадает, но я бы поленился так заморачиваться для автора.
Прости, но это дичь какая-то.
+1. Судя по постам анона, там не вот шедевр, о котором просто обязано знать ру-комьюнити, и не работа, которую сам анон просто сгорает от желания перевести. А ради чего-то меньшего идти на такой гемор - ну нафиг. Еще автор обнаглеет и потом другим возможным переводчикам будет похожие условия выдвигать.
Если не на битву, я бы перевел и выложил на фикбуке, дайри, дыбре. Но я довольно беспринципный в этом плане анон. Я ещё и диплом пользуюсь, что бы там не писали фиалочные авторы.
Пришло еще в голову, что этот автор может знать русский
Переговоры даже не дошли до стадии языка )) Он до сих пор не знает, что это русский. Выглядело так:
- Как вы относитесь к переводам ваших фанфиков?
- Хорошо отношусь, если они только на АО3, закрыты от незарегов и вы дадите мне соавторство.
- Уточню насчет соавторства: вы имеете в виду отметить галкой "это перевод", чтоб подцепилось ваше имя и была строчка в ноутс?
- Нет, имею в виду именно соавторство
(далее я процитировала).
Я сомневаюсь, что он знает русский. У него в связанных работах два перевода на китайский в соавторстве с самим собой. Таким образом, схема в другом случае сработала ). Но мне всё равно как-то это всё не очень. Может быть, он знает китайский и действительно контролировал. Скажу вам честно, я бы не хотела, чтоб меня контролировали )). Разве что это друзья, и они знают оба языка. Я очень благодарна за дружеский бетинг, и не против соавторства с друзьями, но тут немного другое.
я бы записала автору видео с экрана, как я перевожу его фик от и до в блокноте/ворде, пользуясь только словарями.
Нихрена себе. Нет, извини дорогой анон. Вообще нет такой причины, почему бы я так сделала. Разве только если речь идет о выживании моей семьи.
нахуй с этого пляжа в принципе
This.
Жаль, потому что это очень интересный пейринг. Он по-русски не представлен вообще, а по-английски почти все фики в анонимной коллекции и автор (по слухам один и тот же) запрещает переводы. Этот фик был один из двух вне анонимки (по-крайней мере, из тех двух, что мне запомнились). Жаль, да - но не настолько, чтоб подвергаться некомфортным ситуациям ). Даже потенциально некомфортным. Это не мой ОТП, хотя пейринг мне нравится. Но убивацца в кровь об него не буду.
там не вот шедевр, о котором просто обязано знать ру-комьюнити
Увы, там именно тот шедевр, о котором просто обязано знать ру-комьюнити )) Но увы же, я не тот герой, который кинется грудью на нож ради этого, даже пусть нож пока только угрожающе шевелится в ножнах ).
Отредактировано (Вчера 16:48:31)
а по-английски почти все фики в анонимной коллекции и автор (по слухам один и тот же) запрещает переводы.
Вот же параноик оО не жалей, анон.
фиалочные авторы
Ты бы наверное и разрешения не спрашивал, да? ) Раз всё равно проигнорировал бы желания автора.
Ну что тут скажешь. Раз автор в принципе публикует свою работу, пусть и только для зарегеных на АО3, значит он рискует, что твои коллеги сделают с ней что угодно. Но это ведь маленький мирок, который держится на общем доверии. Можно конечно на это доверие насрать, взять чужой труд и сделать с ним то, что автор бы не хотел. Но как бы.... фу? Если уважение к тем, кто сделал для нас что-то хорошее, есть "фиалочность" - то да, я фиалка. Стараюсь быть.
Вот же параноик оО не жалей, анон.
Это не тот параноик, это другой параноик. Один регулярно пишет в анонимку и запрещает переводы сходу наотрез. Другой написал один фик по этому же пейрингу, и разрешает на условии соавторства (пара других фиков по другому фандому у него переведены в соавторстве на китайский).
В отличие от странного "соавтора", анонима я в целом понимаю. Пейринг разбивает сразу два самых популярных. Судя по поведению анонима, в англофандоме он столкнулся с травлей. Автор гений, у фиков сотни кудосов, но похоже что он обжегся...
Отредактировано (Вчера 17:04:19)
С другой стороны, если указать автора и пояснить оргам, что он в переводе не участвовал, вроде должно быть норм, не деанон, но надо у оргов уточнять.
А как достать оргов? Только через дискорд? (Я с ним не очень, если честно).
Что-то в Обоснуе мне не повезло, может быть вы поможете? Насколько широко понимается shoulder в анатомическом смысле? Герой ожидает, что ему проткнут плечо, и беспокоится, что клинок пройдет слишком близко к сердцу. Я чот сильно смущена, что же это за место такое?
Герой зафиксирован, механическое устройство расположено у него со спины. Он думает:
Я могу заменить плечо на лопатку. Думаю, это норм замена, вроде, но... всё равно до сердца далековато. Могу написать "под лопатку" - тут уж сердце и правда близко, хотя это уже не особенно "плечо". Но для меня удивительно, что он думает про сердце, хотя гораздо реалистичнее (по моим понятиям об анатомии) - порвать легкое! И это по-моему тоже дофига опасно. Почему его легкое не беспокоит, а? Меня беспокоит!
Герой анатомически грамотный. В отличие от (возможно) автора фика и (вероятно) меня
Скорее всего подразумевается как раз "плечо" не анатомическое, а общепринятое из просторечья. И герой ожидает, что клинок пройдет над лопаткой. Хотя все равно слишком близко к сердцу.
Ты бы наверное и разрешения не спрашивал, да? )
Раньше да. Как Битва перешла на ао3, приходится. Но иногда я давал авторам ссылку уже на готовый перевод и писал что-то вроде "я взял на себя смелость перевести ваш шедевр, надеюсь, вы не против".