Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6101 Вчера 16:56:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это не спасёт тебя от перевранного текста, а для этого достаточно не заметить где-нибудь отрицание

Диплом не пользовалась, но не заметить отрицание - это типичный косяк гугла )). Когда переводишь вручную, можно не заметить какие-то вещи, но не эту.

Но так-то ты прав, и если ты сверяешь с оригиналом хотя бы раз - ты уже молодец.

Отредактировано (Вчера 16:57:10)

#6102 Вчера 17:21:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Когда переводишь вручную, можно не заметить какие-то вещи, но не эту.

Ну бля, значит я и мои беты не существуем

#6103 Вчера 17:27:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну бля, значит я и мои беты не существуем

И беты тоже?

Ну ок. Все аноны разные, может у меня что не так.

#6104 Вчера 17:29:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

самая мучительная для меня часть, которой я зачастую пренебрегаю, — это ещё раз сверять всё с оригиналом

Я первые раза два вычитываю с обязательной сверкой с оригинала. Потому что уже не раз было, что какое-то упоминание в начале текста расшифровывается в середине и выясняется, что я это место вообще не так понял. Или какую-то фразу вижу новым взглядом - и ааабля, где были мои глаза, оно же совершенно по-другому переводится.
Ну и до начала вычитки обязательно текст на какое-то время отложить: если небольшой, то на неделю, если макси на 60к слов, то может и месяц вылеживаться. Иначе глаз замыленный, нервы задерганные, хреновая вычитка получается.
Но я и не пытаюсь с первого раза получить идеальный текст, а сразу закладываюсь на то, что его потом придется править. Иначе меня пожрет перфекционизм и хрен я что переведу.

Отредактировано (Вчера 17:32:28)

#6105 Вчера 17:54:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но я и не пытаюсь с первого раза получить идеальный текст, а сразу закладываюсь на то, что его потом придется править. Иначе меня пожрет перфекционизм и хрен я что переведу.

Меня наоборот вот это "а потом ещё и править придётся" демотивирует, это ж двойной объём работы, считай.

#6106 Вчера 18:36:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну ок. Все аноны разные, может у меня что не так.

Скорее я чудовище рассеянное, я, бывало, и абзац пропускал

Анон пишет:

это ж двойной объём работы, считай.

Так это ж неравнозначные усилия. С нуля все равно тяжелее в разы переводить, чем потом править

#6107 Вчера 19:33:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну ок. Все аноны разные, может у меня что не так.

Я тоже понимаю, как можно упустить "не" в русском (сам в собственных текстах неоднократно пропускал), но не понимаю, как можно пропустить отрицание в английском, оно там куда очевиднее. И тоже сразу думаю про гугл.

#6108 Вчера 19:37:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я тоже понимаю, как можно упустить "не" в русском (сам в собственных текстах неоднократно пропускал), но не понимаю, как можно пропустить отрицание в английском, оно там куда очевиднее.

Да очень просто, глаз намылился и прочитал не так.

#6109 Вчера 19:37:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я тоже понимаю, как можно упустить "не" в русском (сам в собственных текстах неоднократно пропускал), но не понимаю, как можно пропустить отрицание в английском, оно там куда очевиднее

Ну не скажи: у нас отрицания часто многоступенчатые (никто никому ничего не должен), а там всего лишь одно not, если герои не на определенном сленге говорят.

#6110 Вчера 19:38:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так это ж неравнозначные усилия. С нуля все равно тяжелее в разы переводить, чем потом править

Не знаю, я так просто не умею, наверное. Типа, зачем мне писать плохо, если можно подумать и написать хорошо?
Но я вообще кусками перевожу, если этот абзац не идёт, перехожу к другому, к этому потом вернусь.

#6111 Вчера 19:55:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Типа, зачем мне писать плохо, если можно подумать и написать хорошо?

Ну так тем более, какая же это двойная работа, если в первый раз нормально перевёл

#6112 Вчера 20:14:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

С нуля все равно тяжелее в разы переводить, чем потом править

Прости, анон, но так может сказать только совсем паршивый переводчик.

#6113 Вчера 20:19:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну что сразу паршивый, неопытный просто. Тому, кто на тратил в три раза больше времени, чем если бы переводил сам, чтобы вычитать, сверить с оригиналом каждое слово и выправить почти каждое предложение отбетить очень слабый перевод, сложно представить, насколько это мучительно.

#6114 Вчера 20:20:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А может просто аноны имеют разные тактики перевода и предпочтения?))

Отредактировано (Вчера 20:24:33)

#6115 Вчера 22:16:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

С нуля все равно тяжелее в разы переводить, чем потом править

Прости, анон, но так может сказать только совсем паршивый переводчик.

То-то у профессиональных переводчиков редактура оплачивается вдвое дешевле, чем перевод, и расчетный объем по ней больше, т.е. предполагается, что ее делать куда быстрее, чем перевод. Наверное, они все совсем паршивые, ага.

#6116 Вчера 22:21:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

То-то у профессиональных переводчиков редактура оплачивается вдвое дешевле, чем перевод,

Кстати, посмотрим, куда это вырулит с распространением нейросетевого перевода. Потому что одно дело редактировать перевод человека, пусть даже не очень умелого, а другое — хрен знает что, которое то галлюцинирует, то фразы пропускает.

#6117 Вчера 22:38:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кстати, посмотрим, куда это вырулит с распространением нейросетевого перевода. Потому что одно дело редактировать перевод человека, пусть даже не очень умелого, а другое — хрен знает что, которое то галлюцинирует, то фразы пропускает.

А это от порядочности клиента зависит. В целом ставки за РЕМТ повыше, чем за редактуру, но не все идут навстречу, если говоришь, что ваша ставка не соответствует трудозатратам, и либо поднимайте, либо ищите других исполнителей.

#6118 Вчера 23:17:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Нейросетевые переводы будут редачить ИИ редактор  :vanga: вот чем закончится. На обложке книги будет ИИ арт, очень удобно - чтоб случайно не купить сие поделие, сразу видно, что экономили на всем :lol:

Отредактировано (Вчера 23:18:45)

#6119 Вчера 23:34:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну так тем более, какая же это двойная работа, если в первый раз нормально перевёл

Так я и писал, что сразу начисто перевожу, у меня никакой двойной работы нет :lol: Потом только опечатки и запятые правлю

#6120 Вчера 23:35:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кстати, посмотрим, куда это вырулит с распространением нейросетевого перевода. Потому что одно дело редактировать перевод человека, пусть даже не очень умелого, а другое — хрен знает что, которое то галлюцинирует, то фразы пропускает.

Мне и десять лет назад пытались мтл под видом человеческого подсунуть

Отредактировано (Вчера 23:36:25)

#6121 Вчера 23:38:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

То-то у профессиональных переводчиков редактура оплачивается вдвое дешевле, чем перевод, и расчетный объем по ней больше, т.е. предполагается, что ее делать куда быстрее, чем перевод. Наверное, они все совсем паршивые, ага.

Я тебя удивлю, анон, но редактор вообще-то не проверяет адекватность перевода оригиналу, а может и вообще язык оригинала не знать. Он, блин, переведенный текст редактирует.

#6122 Вчера 23:55:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я тебя удивлю, анон, но редактор вообще-то не проверяет адекватность перевода оригиналу

должен проверять

#6123 Сегодня 00:03:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я тебя удивлю, анон, но редактор вообще-то не проверяет адекватность перевода оригиналу, а может и вообще язык оригинала не знать. Он, блин, переведенный текст редактирует.

Может, где-то и не проверяет (вспоминаются истории про советских переводчиков литературы с не самых распространенных языков, которые обрабатывали подстрочник, не зная языка оригинала), но вообще должен, да. Среди профессиональных переводчиков вообще очень распространено мнение, что задача редактора не стилистику править на свой вкус, а следить за фактическими ошибками, опечатками, оформлением и прочими техническими моментами. Правда, мне это больше у носителей других языков попадалось, а на русском вроде редакторское право на литературные правки никто не отнимает.

#6124 Сегодня 00:28:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

должен проверять

Анон пишет:

но вообще должен, да.

слушайте, аноны, я не знаю, какой там елей льют в уши, когда учат на редакторов - нам, переводерам, тоже всякие сказки рассказывали. но ни в сми, ни в художке, ни в нон-фикшне редактор не сидит и не сверяет текст с оригиналом*

*по моему 16-летнему опыту работы во всех вышеперечисленных областях

#6125 Сегодня 00:36:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

слушайте, аноны, я не знаю, какой там елей льют в уши, когда учат на редакторов - нам, переводерам, тоже всякие сказки рассказывали. но ни в сми, ни в художке, ни в нон-фикшне редактор не сидит и не сверяет текст с оригиналом*

Слушай, я редактор в видеоиграх и сопутствующем, и я сверяю. И все остальные редакторы в нашей сфере тоже сверяют. Помню какой-то из бесплатных новогодних вебинаров Protranslation, где была научный редактор нон-фикшна - тоже сверяла.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума