Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Это не спасёт тебя от перевранного текста, а для этого достаточно не заметить где-нибудь отрицание
Диплом не пользовалась, но не заметить отрицание - это типичный косяк гугла )). Когда переводишь вручную, можно не заметить какие-то вещи, но не эту.
Но так-то ты прав, и если ты сверяешь с оригиналом хотя бы раз - ты уже молодец.
Отредактировано (Вчера 16:57:10)
Когда переводишь вручную, можно не заметить какие-то вещи, но не эту.
Ну бля, значит я и мои беты не существуем
Ну бля, значит я и мои беты не существуем
И беты тоже?
Ну ок. Все аноны разные, может у меня что не так.
самая мучительная для меня часть, которой я зачастую пренебрегаю, — это ещё раз сверять всё с оригиналом
Я первые раза два вычитываю с обязательной сверкой с оригинала. Потому что уже не раз было, что какое-то упоминание в начале текста расшифровывается в середине и выясняется, что я это место вообще не так понял. Или какую-то фразу вижу новым взглядом - и ааабля, где были мои глаза, оно же совершенно по-другому переводится.
Ну и до начала вычитки обязательно текст на какое-то время отложить: если небольшой, то на неделю, если макси на 60к слов, то может и месяц вылеживаться. Иначе глаз замыленный, нервы задерганные, хреновая вычитка получается.
Но я и не пытаюсь с первого раза получить идеальный текст, а сразу закладываюсь на то, что его потом придется править. Иначе меня пожрет перфекционизм и хрен я что переведу.
Отредактировано (Вчера 17:32:28)
Но я и не пытаюсь с первого раза получить идеальный текст, а сразу закладываюсь на то, что его потом придется править. Иначе меня пожрет перфекционизм и хрен я что переведу.
Меня наоборот вот это "а потом ещё и править придётся" демотивирует, это ж двойной объём работы, считай.
Ну ок. Все аноны разные, может у меня что не так.
Я тоже понимаю, как можно упустить "не" в русском (сам в собственных текстах неоднократно пропускал), но не понимаю, как можно пропустить отрицание в английском, оно там куда очевиднее. И тоже сразу думаю про гугл.
Я тоже понимаю, как можно упустить "не" в русском (сам в собственных текстах неоднократно пропускал), но не понимаю, как можно пропустить отрицание в английском, оно там куда очевиднее.
Да очень просто, глаз намылился и прочитал не так.
Я тоже понимаю, как можно упустить "не" в русском (сам в собственных текстах неоднократно пропускал), но не понимаю, как можно пропустить отрицание в английском, оно там куда очевиднее
Ну не скажи: у нас отрицания часто многоступенчатые (никто никому ничего не должен), а там всего лишь одно not, если герои не на определенном сленге говорят.
Так это ж неравнозначные усилия. С нуля все равно тяжелее в разы переводить, чем потом править
Не знаю, я так просто не умею, наверное. Типа, зачем мне писать плохо, если можно подумать и написать хорошо?
Но я вообще кусками перевожу, если этот абзац не идёт, перехожу к другому, к этому потом вернусь.
Типа, зачем мне писать плохо, если можно подумать и написать хорошо?
Ну так тем более, какая же это двойная работа, если в первый раз нормально перевёл
С нуля все равно тяжелее в разы переводить, чем потом править
Прости, анон, но так может сказать только совсем паршивый переводчик.
Ну что сразу паршивый, неопытный просто. Тому, кто на тратил в три раза больше времени, чем если бы переводил сам, чтобы вычитать, сверить с оригиналом каждое слово и выправить почти каждое предложение отбетить очень слабый перевод, сложно представить, насколько это мучительно.
А может просто аноны имеют разные тактики перевода и предпочтения?))
Отредактировано (Вчера 20:24:33)
Анон пишет:С нуля все равно тяжелее в разы переводить, чем потом править
Прости, анон, но так может сказать только совсем паршивый переводчик.
То-то у профессиональных переводчиков редактура оплачивается вдвое дешевле, чем перевод, и расчетный объем по ней больше, т.е. предполагается, что ее делать куда быстрее, чем перевод. Наверное, они все совсем паршивые, ага.
То-то у профессиональных переводчиков редактура оплачивается вдвое дешевле, чем перевод,
Кстати, посмотрим, куда это вырулит с распространением нейросетевого перевода. Потому что одно дело редактировать перевод человека, пусть даже не очень умелого, а другое — хрен знает что, которое то галлюцинирует, то фразы пропускает.
Кстати, посмотрим, куда это вырулит с распространением нейросетевого перевода. Потому что одно дело редактировать перевод человека, пусть даже не очень умелого, а другое — хрен знает что, которое то галлюцинирует, то фразы пропускает.
А это от порядочности клиента зависит. В целом ставки за РЕМТ повыше, чем за редактуру, но не все идут навстречу, если говоришь, что ваша ставка не соответствует трудозатратам, и либо поднимайте, либо ищите других исполнителей.
Нейросетевые переводы будут редачить ИИ редактор вот чем закончится. На обложке книги будет ИИ арт, очень удобно - чтоб случайно не купить сие поделие, сразу видно, что экономили на всем
Отредактировано (Вчера 23:18:45)
Ну так тем более, какая же это двойная работа, если в первый раз нормально перевёл
Так я и писал, что сразу начисто перевожу, у меня никакой двойной работы нет Потом только опечатки и запятые правлю
Кстати, посмотрим, куда это вырулит с распространением нейросетевого перевода. Потому что одно дело редактировать перевод человека, пусть даже не очень умелого, а другое — хрен знает что, которое то галлюцинирует, то фразы пропускает.
Мне и десять лет назад пытались мтл под видом человеческого подсунуть
Отредактировано (Вчера 23:36:25)
То-то у профессиональных переводчиков редактура оплачивается вдвое дешевле, чем перевод, и расчетный объем по ней больше, т.е. предполагается, что ее делать куда быстрее, чем перевод. Наверное, они все совсем паршивые, ага.
Я тебя удивлю, анон, но редактор вообще-то не проверяет адекватность перевода оригиналу, а может и вообще язык оригинала не знать. Он, блин, переведенный текст редактирует.
Я тебя удивлю, анон, но редактор вообще-то не проверяет адекватность перевода оригиналу
должен проверять
Я тебя удивлю, анон, но редактор вообще-то не проверяет адекватность перевода оригиналу, а может и вообще язык оригинала не знать. Он, блин, переведенный текст редактирует.
Может, где-то и не проверяет (вспоминаются истории про советских переводчиков литературы с не самых распространенных языков, которые обрабатывали подстрочник, не зная языка оригинала), но вообще должен, да. Среди профессиональных переводчиков вообще очень распространено мнение, что задача редактора не стилистику править на свой вкус, а следить за фактическими ошибками, опечатками, оформлением и прочими техническими моментами. Правда, мне это больше у носителей других языков попадалось, а на русском вроде редакторское право на литературные правки никто не отнимает.
должен проверять
но вообще должен, да.
слушайте, аноны, я не знаю, какой там елей льют в уши, когда учат на редакторов - нам, переводерам, тоже всякие сказки рассказывали. но ни в сми, ни в художке, ни в нон-фикшне редактор не сидит и не сверяет текст с оригиналом*
*по моему 16-летнему опыту работы во всех вышеперечисленных областях
слушайте, аноны, я не знаю, какой там елей льют в уши, когда учат на редакторов - нам, переводерам, тоже всякие сказки рассказывали. но ни в сми, ни в художке, ни в нон-фикшне редактор не сидит и не сверяет текст с оригиналом*
Слушай, я редактор в видеоиграх и сопутствующем, и я сверяю. И все остальные редакторы в нашей сфере тоже сверяют. Помню какой-то из бесплатных новогодних вебинаров Protranslation, где была научный редактор нон-фикшна - тоже сверяла.