Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Отредактировано (2025-05-12 23:53:54)
Аноны, а чо по ИИ, в частности, по переводу с русского на английский? За ними тоже каждое предложение переписывать приходится, как за гуглом? Хочу начать потихоньку переводить свои фички, но уж больно медленно идёт.
Я тут уже как-то писала, что делаю такие переводы для читающих меня англоязычных (сама перевожу с другого языка на русский). Так вот могу тебе сказать, что у гугла с диплом вообще картина раз на раз не приходится. Качество скачет каждый месяц, причем то падает, то поднимается, то гугл внезапно выдает довольно большую порцию текста лучше дипла, то наоборот. Как-то раз на пробу в чатгпт еще закинула кусок - не понравилось. Не помню сейчас уже конкретно, что именно, но в целом хрен редьки не слаще был (хотя сейчас попробовала на небольшом отрывке, и выглядело не хуже дипла, но у дипла недавно качество опять просело). В целом дипл все-таки мне показался получше, но и то, и другое тебе в итоге все равно будут давать выхолощенный и довольно безликий текст, который цепляет гораздо меньше оригинала. Стоит ли пытаться делать из него конфетку? Не знаю, мне кажется, что у тебя как у автора вообще все карты на руках и ты можешь, по сути, новую версию фичка написать на английском, а если будешь опираться на машинку, она тебе все равно исказит восприятие.
Возможно, имеет смысл не тупо брать дипло-док и править его, а писать самой, скармливая диплу по паре-тройке абзацев на предмет того, не предложит ли он какие-то годные решения. По опыту, где-то после третьего абзаца он начинает люто глючить. Причем в файлах, переведенных целиком, глюков меньше, но поабзацно нередко выдает решения получше.
Еще показательный пример: у меня было несколько заказов по работе, где требовалось перевести художественный текст (не самый сложный и длинный) с русского на английский, при этом в файле уже был весьма неплохой для машинки перевод от платного дипла. Я на него хоть старалась и не опираться, но он все равно влиял. И главное, что мне итоговый результат показался весьма неплохим, но когда увидела его потом после правок редактора-носителя, это было просто небо и земля.
Отредактировано (Вчера 00:31:28)
у тебя как у автора вообще все карты на руках и ты можешь, по сути, новую версию фичка написать на английском
В идеале да, но иногда англострочки сами в голову приходят, а иногда затык, особенно с учётом моей любви к длинным предложениям на абзац Самый главный страх, конечно, в конце концов замылить себе взгляд и перестать отлавливать корявое.
И главное, что мне итоговый результат показался весьма неплохим, но когда увидела его потом после правок редактора-носителя, это было просто небо и земля.
Я вот и надеялся, что ИИ уже может сойти за такого редактора-носителя
Спасибо за советы!
Потестил пока чатжпг, он сходу перепутал «унизанный» с «униженным» и «рисуясь» с «рисуя» Эххх. Платного дипла у меня нет. Ну ладно.
Попробую потом ещё готовые куски закидывать с запросом поискать кальки с русского.
Отредактировано (Вчера 13:17:57)
Аноны, а чо по ИИ, в частности, по переводу с русского на английский? За ними тоже каждое предложение переписывать приходится, как за гуглом?
Тестил ДипЛ. Если переводить доком, выходит хня, как говорил анон выше. Но если вставлять по паре-тройке абзацев за раз, то он и контекст ловит, и правит весь оставшийся перевод сам (если исправишь вначале какое-то местоимение, например). Но все надо вычитывать + я язык знаю и меняю многое сам. ДипЛ упрощает процесс, но меня как переводчика и автора не заменяет.
Меня переводил на инглиш другой юзер, использовал чатджпт. Получилось очень примитивно: в оригинале была стилизация, которую ИИ не учел, плюс упростил лексику до уровня детской книги с картинками. В итоге я отозвал разрешение на перевод.
Я deep seek'ом пвп миник переводил. Но с англ на ру.
Если кидать туда поабзацно, то как только попадается фрагмент, где есть слово член, он отлично переводит, но через секунду срабатывает цензура и перевод заменяется строчкой *извините это за пределами моих возможностей давайте поговорим о чем-то ещё* (примерный смысл). При этом если спросить у него, как обойти цензуру, он отрицает, что цензура есть (в доказательство предлагает написать порнуху и скотина такая пишет! А с переводом затык ...).
Но! При этом - если не куски ему кинуть, а тупо вордовский док где текст целиком - нормально и без цензуры всё мне перевел (и без глюков, пропусков или дописывантй, я прочекал), весь миник без выкрутасов и цензуры. Хз почему так. Если сравнивать с диплом, гугл транслейтом и Яндекс транслейтом, перевод более "человеческий", конструкции более похожи на то, как люди говорят, естественней, шутки и игру слов лучше переводит (не всегда идеально, но были оч удачные решения). Но самому нужно инглиш знать и допиливать за ним все равно, кнчн.
Отредактировано (Вчера 13:56:11)
Там может у анона онгоинг. Или специально не читает, чтобы интерес к работе не потерять.
Никогда не понимала, в чем прикол так делать. Впрочем, для меня переводы чисто хобби для души, я перевожу только то, что очень-очень зашло
Впрочем, для меня переводы чисто хобби для души, я перевожу только то, что очень-очень зашло
Так для меня тоже, но я быстро перегораю, поэтому крайне редко берусь за большие (от 15К) тексты. Но если уж берусь, то стараюсь не читать новые главы, чтобы сохранить интерес.
Я, чтобы не перегореть, всегда берусь за перевод, когда текст уже успел подзабыться, но в онгоинг никогда не сунусь. Но я с каждым своим переводом ношусь как со священной коровой и в целом у меня работ не так много, а у тех, кто делает больше, наверное, и отношение уже к этому всему попроще.
а у тех, кто делает больше, наверное, и отношение уже к этому всему попроще.
У кого как. Я перевожу много, по разным фандомам, но только тексты, которые в оригинале перечитываю снова и снова. Я хочу переводить только то, что мне нравится, потому что я самый главный свой читатель, мне главное додать самому себе.
тех, кто делает больше, наверное, и отношение уже к этому всему попроще.
Ну, у тех, кто херачит макси гуглом, или "я свои переводы не вычитываю ибо нахуя" наверняка. А так смотря что считать большим количеством в фандомных рамках. У меня довольно много переводов, в том числе и макси, но я и сижу на этих галерах давно. В дедлайн, конечно, как только не переводилось, но вообще стараюсь выжать из перевода максимум
только тексты, которые в оригинале перечитываю снова и снова
У меня обычно другая схема :D Прочел - прочитанное засело, сцуко, в память, и покоя не даёт до тех пор, пока не переведу. ЧСХ, после того, как переведу, забываю через некоторое время почти начисто
я свои переводы не вычитываю ибо нахуя
Бля, я свои переводы вычитываю раз по шесть и то уверен, что после этого ещё остаётся что поправить, но терпения уже не хватает. А что, так можно было?
Бля, я свои переводы вычитываю раз по шесть и то уверен, что после этого ещё остаётся что поправить, но терпения уже не хватает. А что, так можно было?
Некоторые вообще гуглом переводят и потом заявляют перевод как "свой", если поправили пару запятых. Ну вычитали же! Так что анон выше еще не самый интересный случай описал.
По моему, самовычитка - это одна из самых интересных частей перевода. Когда самая тяжелая работа уже сделана, и можно расслабиться и наводить словесную красоту в свое удовольствие)
Бля, я свои переводы вычитываю раз по шесть
Угу, а то и больше ). Обычно, когда за следующий кусок сажусь, то сначала читаю. Помогает, чтоб повторов слов не было, и заодно всякие блохи ловятся. Побочка в том, что чем дальше в лес, тем меьше проходов по вычитке ))
И потом уже опубликованный текст... еще иногда перечитываю, и обязательно 1-2 блохи отлавливается. Тоже раз шесть ))
а что так можно было?
Ну, если халтура устраивает, то да, можно. Если с душой делать, так чтоб самому нравилось - то нельзя )
Отредактировано (Вчера 22:13:37)
Угу, а то и больше )
Ну, раз шесть - это я имел в виду целиком, после завершения всего текста. А сколько в процессе перечитываешь и правишь отдельный абзац/отрывок/главу - это вообще не сосчитать.
Слушайте, а если в паре друг другу говорят "ты ж мой юморист", "ты ж моя хозяюшка", "мой ты предприимчивый" (то есть и с нежностью, и с иронией) — какая формулировка в английском точнее всего передаст эмоции?
Слушайте, а если в паре друг другу говорят "ты ж мой юморист", "ты ж моя хозяюшка", "мой ты предприимчивый" (то есть и с нежностью, и с иронией) — какая формулировка в английском точнее всего передаст эмоции?
Мне в каких-то случаях видится "you jokester you", а где-то и просто "my go-getter".
Отредактировано (Вчера 23:11:16)
Слушайте, а если в паре друг другу говорят "ты ж мой юморист", "ты ж моя хозяюшка", "мой ты предприимчивый" (то есть и с нежностью, и с иронией) — какая формулировка в английском точнее всего передаст эмоции?
(Now) look who's a *вставить нужное* - это первое, что приходит на ум.
Или who's my *вставить нужное*?
Отредактировано (Вчера 23:11:24)
Я тут ещё подумал, что "мой хороший" (чудесная мужская дружба в каноне) можно передать через "[my] dear fellow", тогда оно рефренится в "my witty fellow", "my metaphorical fellow" и так далее в зависимости от контекста.
видится "you [юморист] you", а где-то и просто "my [хозяюшка]".
О, первое не встречал, спасибо!
(Now) look who's a *вставить нужное*
Тоже интересно, благодарю
Или who's my *вставить нужное*?
О, совсем милота
Отредактировано (Вчера 23:14:39)
Я тут ещё подумал, что "мой хороший" (чудесная мужская дружба в каноне) можно передать через "[my] dear fellow", тогда оно рефренится в "my witty fellow", "my metaphorical fellow" и так далее в зависимости от контекста.
"Мой хороший" - в смысле как term of endearment или как определение по типу "мой хороший друг"? Второе подходит к тому, что ты описал, а первое - нет.
Тоже интересно, благодарю
Велкам И еще - я тот коммент апдейтнул чутка. Ты, наверное, не увидел.
Апд. Вижу, что увидел и проапдейтил ответ
Отредактировано (Вчера 23:16:52)
[my] dear fellow
My dear old pal / dear old pal of mine - мой сердечный друг, с отсылками на песню начала 20 века
По моему, самовычитка - это одна из самых интересных частей перевода.
Кому как Я вот тоже свои не вычитываю после завершения, только в процессе что-то правлю. Как только я ставлю финальную точку, у меня включается мощнейший блок на внесение правок, прям от одной мысли ажтрисёт: неееет, я ведь уже закончил работу, почему надо работать снова
Один раз три года держал в столе небольшой в общем-то текст, который мог бы выложить на пике фандома, срубив на него несколько тысяч лайков. Никак не мог заставить себя его вычитать
Отредактировано (Вчера 23:40:19)
По моему, самовычитка - это одна из самых интересных частей перевода. Когда самая тяжелая работа уже сделана, и можно расслабиться и наводить словесную красоту в свое удовольствие)
Не знаю, у меня самовычитка - самая тяжёлая работа, когда наступает время реально напрячь мозг Ее ещё и можно выдрачивать бесконечно))