Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#6051 2025-05-12 23:50:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

оффтоп

Отредактировано (2025-05-12 23:53:54)

#6052 Вчера 00:19:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а чо по ИИ, в частности, по переводу с русского на английский? За ними тоже каждое предложение переписывать приходится, как за гуглом? Хочу начать потихоньку переводить свои фички, но уж больно медленно идёт.

Я тут уже как-то писала, что делаю такие переводы для читающих меня англоязычных (сама перевожу с другого языка на русский). Так вот могу тебе сказать, что у гугла с диплом вообще картина раз на раз не приходится. Качество скачет каждый месяц, причем то падает, то поднимается, то гугл внезапно выдает довольно большую порцию текста лучше дипла, то наоборот. Как-то раз на пробу в чатгпт еще закинула кусок - не понравилось. Не помню сейчас уже конкретно, что именно, но в целом хрен редьки не слаще был (хотя сейчас попробовала на небольшом отрывке, и выглядело не хуже дипла, но у дипла недавно качество опять просело). В целом дипл все-таки мне показался получше, но и то, и другое тебе в итоге все равно будут давать выхолощенный и довольно безликий текст, который цепляет гораздо меньше оригинала. Стоит ли пытаться делать из него конфетку? Не знаю, мне кажется, что у тебя как у автора вообще все карты на руках и ты можешь, по сути, новую версию фичка написать на английском, а если будешь опираться на машинку, она тебе все равно исказит восприятие.
Возможно, имеет смысл не тупо брать дипло-док и править его, а писать самой, скармливая диплу по паре-тройке абзацев на предмет того, не предложит ли он какие-то годные решения. По опыту, где-то после третьего абзаца он начинает люто глючить. Причем в файлах, переведенных целиком, глюков меньше, но поабзацно нередко выдает решения получше.

Еще показательный пример: у меня было несколько заказов по работе, где требовалось перевести художественный текст (не самый сложный и длинный) с русского на английский, при этом в файле уже был весьма неплохой для машинки перевод от платного дипла. Я на него хоть старалась и не опираться, но он все равно влиял. И главное, что мне итоговый результат показался весьма неплохим, но когда увидела его потом после правок редактора-носителя, это было просто небо и земля.

Отредактировано (Вчера 00:31:28)

#6053 Вчера 13:16:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

у тебя как у автора вообще все карты на руках и ты можешь, по сути, новую версию фичка написать на английском

В идеале да, но иногда англострочки сами в голову приходят, а иногда затык, особенно с учётом моей любви к длинным предложениям на абзац =) Самый главный страх, конечно, в конце концов замылить себе взгляд и перестать отлавливать корявое.

Анон пишет:

И главное, что мне итоговый результат показался весьма неплохим, но когда увидела его потом после правок редактора-носителя, это было просто небо и земля.

Я вот и надеялся, что ИИ уже может сойти за такого редактора-носителя :lol:

Спасибо за советы!
Потестил пока чатжпг, он сходу перепутал «унизанный» с «униженным» и «рисуясь» с «рисуя» :facepalm: Эххх. Платного дипла у меня нет. Ну ладно.
Попробую потом ещё готовые куски закидывать с запросом поискать кальки с русского.

Отредактировано (Вчера 13:17:57)

#6054 Вчера 13:49:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а чо по ИИ, в частности, по переводу с русского на английский? За ними тоже каждое предложение переписывать приходится, как за гуглом?

Тестил ДипЛ. Если переводить доком, выходит хня, как говорил анон выше. Но если вставлять по паре-тройке абзацев за раз, то он и контекст ловит, и правит весь оставшийся перевод сам (если исправишь вначале какое-то местоимение, например). Но все надо вычитывать + я язык знаю и меняю многое сам. ДипЛ упрощает процесс, но меня как переводчика и автора не заменяет.
Меня переводил на инглиш другой юзер, использовал чатджпт. Получилось очень примитивно: в оригинале была стилизация, которую ИИ не учел, плюс упростил лексику до уровня детской книги с картинками. В итоге я отозвал разрешение на перевод.

#6055 Вчера 13:52:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я deep seek'ом пвп миник переводил. Но с англ на ру.

Если кидать туда поабзацно, то как только попадается фрагмент, где есть слово член, он отлично переводит, но через секунду срабатывает цензура и перевод заменяется строчкой *извините это за пределами моих возможностей давайте поговорим о чем-то ещё* (примерный смысл). При этом если спросить у него, как обойти цензуру, он отрицает, что цензура есть (в доказательство предлагает написать порнуху и скотина такая пишет! А с переводом затык ...).
Но! При этом - если не куски ему кинуть, а тупо вордовский док где текст целиком - нормально и без цензуры всё мне перевел (и без глюков, пропусков или дописывантй, я прочекал), весь миник без выкрутасов и цензуры. Хз почему так. Если сравнивать с диплом, гугл транслейтом и Яндекс транслейтом, перевод более "человеческий", конструкции более похожи на то, как люди говорят, естественней, шутки и игру слов лучше переводит (не всегда идеально, но были оч удачные решения). Но самому нужно инглиш знать и допиливать за ним все равно, кнчн.

Отредактировано (Вчера 13:56:11)

#6056 Вчера 15:12:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Там может у анона онгоинг. Или специально не читает, чтобы интерес к работе не потерять.

Никогда не понимала, в чем прикол так делать. Впрочем, для меня переводы чисто хобби для души, я перевожу только то, что очень-очень зашло

#6057 Вчера 15:14:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Впрочем, для меня переводы чисто хобби для души, я перевожу только то, что очень-очень зашло

Так для меня тоже, но я быстро перегораю, поэтому крайне редко берусь за большие (от 15К) тексты. Но если уж берусь, то стараюсь не читать новые главы, чтобы сохранить интерес.

#6058 Вчера 16:12:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я, чтобы не перегореть, всегда берусь за перевод, когда текст уже успел подзабыться, но в онгоинг никогда не сунусь. Но я с каждым своим переводом ношусь как со священной коровой и в целом у меня работ не так много, а у тех, кто делает больше, наверное, и отношение уже к этому всему попроще.

#6059 Вчера 19:54:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а у тех, кто делает больше, наверное, и отношение уже к этому всему попроще.

У кого как. Я перевожу много, по разным фандомам, но только тексты, которые в оригинале перечитываю снова и снова. Я хочу переводить только то, что мне нравится, потому что я самый главный свой читатель, мне главное додать самому себе.

#6060 Вчера 21:17:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

тех, кто делает больше, наверное, и отношение уже к этому всему попроще.

Ну, у тех, кто херачит макси гуглом, или "я свои переводы не вычитываю ибо нахуя" наверняка. А так смотря что считать большим количеством в фандомных рамках. У меня довольно много переводов, в том числе и макси, но я и сижу на этих галерах давно. В дедлайн, конечно, как только не переводилось, но вообще стараюсь выжать из перевода максимум

Анон пишет:

только тексты, которые в оригинале перечитываю снова и снова

У меня обычно другая схема :D Прочел - прочитанное засело, сцуко, в память, и покоя не даёт до тех пор, пока не переведу. ЧСХ, после того, как переведу, забываю через некоторое время почти начисто

#6061 Вчера 21:23:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

я свои переводы не вычитываю ибо нахуя

Бля, я свои переводы вычитываю раз по шесть и то уверен, что после этого ещё остаётся что поправить, но терпения уже не хватает. А что, так можно было? :smoke:

#6062 Вчера 21:25:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Бля, я свои переводы вычитываю раз по шесть и то уверен, что после этого ещё остаётся что поправить, но терпения уже не хватает. А что, так можно было?

Некоторые вообще гуглом переводят и потом заявляют перевод как "свой", если поправили пару запятых. Ну вычитали же! Так что анон выше еще не самый интересный случай описал.

#6063 Вчера 21:34:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

По моему, самовычитка - это одна из самых интересных частей перевода. Когда самая тяжелая работа уже сделана, и можно расслабиться и наводить словесную красоту в свое удовольствие)

#6064 Вчера 22:11:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Бля, я свои переводы вычитываю раз по шесть

Угу, а то и больше ). Обычно, когда за следующий кусок сажусь, то сначала читаю. Помогает, чтоб повторов слов не было, и заодно всякие блохи ловятся. Побочка в том, что чем дальше в лес, тем меьше проходов по вычитке ))

И потом уже опубликованный текст... еще иногда перечитываю, и обязательно 1-2 блохи отлавливается. Тоже раз шесть ))

а что так можно было?

Ну, если халтура устраивает, то да, можно. Если с душой делать, так чтоб самому нравилось - то нельзя )

Отредактировано (Вчера 22:13:37)

#6065 Вчера 22:30:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

По моему, самовычитка - это одна из самых интересных частей перевода

Для меня вычитка с бетой самая кайфовая часть, обожаю этот мозговой штурм. Жалко, редко есть возможность)

Анон пишет:

Когда самая тяжелая работа уже сделана, и можно расслабиться

Но и этот этап тоже люблю, ага

#6066 Вчера 22:53:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Угу, а то и больше )

Ну, раз шесть - это я имел в виду целиком, после завершения всего текста. А сколько в процессе перечитываешь и правишь отдельный абзац/отрывок/главу - это вообще не сосчитать.

#6067 Вчера 23:00:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Слушайте, а если в паре друг другу говорят "ты ж мой юморист", "ты ж моя хозяюшка", "мой ты предприимчивый" (то есть и с нежностью, и с иронией) — какая формулировка в английском точнее всего передаст эмоции?

#6068 Вчера 23:08:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Слушайте, а если в паре друг другу говорят "ты ж мой юморист", "ты ж моя хозяюшка", "мой ты предприимчивый" (то есть и с нежностью, и с иронией) — какая формулировка в английском точнее всего передаст эмоции?

Мне в каких-то случаях видится "you jokester you", а где-то и просто "my go-getter".

Отредактировано (Вчера 23:11:16)

#6069 Вчера 23:09:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Слушайте, а если в паре друг другу говорят "ты ж мой юморист", "ты ж моя хозяюшка", "мой ты предприимчивый" (то есть и с нежностью, и с иронией) — какая формулировка в английском точнее всего передаст эмоции?

:think:
(Now) look who's a *вставить нужное* - это первое, что приходит на ум.
Или who's my *вставить нужное*?

Отредактировано (Вчера 23:11:24)

#6070 Вчера 23:14:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я тут ещё подумал, что "мой хороший" (чудесная мужская дружба в каноне) можно передать через "[my] dear fellow", тогда оно рефренится в "my witty fellow", "my metaphorical fellow" и так далее в зависимости от контекста.

Анон пишет:

видится "you [юморист] you", а где-то и просто "my [хозяюшка]".

О, первое не встречал, спасибо!

Анон пишет:

(Now) look who's a *вставить нужное*

Тоже интересно, благодарю  :think:

Анон пишет:

Или who's my *вставить нужное*?

О, совсем милота  :heart:

Отредактировано (Вчера 23:14:39)

#6071 Вчера 23:16:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я тут ещё подумал, что "мой хороший" (чудесная мужская дружба в каноне) можно передать через "[my] dear fellow", тогда оно рефренится в "my witty fellow", "my metaphorical fellow" и так далее в зависимости от контекста.

"Мой хороший" - в смысле как term of endearment или как определение по типу "мой хороший друг"? Второе подходит к тому, что ты описал, а первое - нет.

Анон пишет:

Тоже интересно, благодарю 

Велкам  =D И еще - я тот коммент апдейтнул чутка. Ты, наверное, не увидел.
Апд. Вижу, что увидел и проапдейтил ответ  :lol:

Отредактировано (Вчера 23:16:52)

#6072 Вчера 23:22:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

[my] dear fellow

My dear old pal / dear old pal of mine - мой сердечный друг, с отсылками на песню начала 20 века

#6073 Вчера 23:37:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

По моему, самовычитка - это одна из самых интересных частей перевода.

Кому как :lol: Я вот тоже свои не вычитываю после завершения, только в процессе что-то правлю. Как только я ставлю финальную точку, у меня включается мощнейший блок на внесение правок, прям от одной мысли ажтрисёт: неееет, я ведь уже закончил работу, почему надо работать снова :sadcat: Один раз три года держал в столе небольшой в общем-то текст, который мог бы выложить на пике фандома, срубив на него несколько тысяч лайков. Никак не мог заставить себя его вычитать =)

Отредактировано (Вчера 23:40:19)

#6074 Сегодня 00:16:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

По моему, самовычитка - это одна из самых интересных частей перевода. Когда самая тяжелая работа уже сделана, и можно расслабиться и наводить словесную красоту в свое удовольствие)

Не знаю, у меня самовычитка - самая тяжёлая работа, когда наступает время реально напрячь мозг :lol: Ее ещё и можно выдрачивать бесконечно))

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума