Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5951 2025-04-08 00:13:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Глорфиндель/воскрешенный Феанор!

ОГОНЬ!

#5952 2025-04-08 08:18:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Выкинуть руки не вышло ни у меня, ни у беты

А почему? Дрочер мог бы отодвинуть колючие ветки плечом, а глаза прикрыть предплечьем руки с ягодой))

#5953 2025-04-08 16:20:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ветки плечом

Вот поэтому они и оставили руки на усмотрение читательского воображения ))

#5954 2025-04-08 17:23:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Может, там автор просто продолбался с arm и hand?

#5955 2025-04-08 18:40:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

продолбался с arm и hand

Тогда не автор )) или, по-крайней мере не англоязычный автор.

Да скорей всего просто не подумал.

Вообще, все райтеры, включая писателей (авторов канонов) делятся на две группы. Одни пишут текст чисто как текст, самодостаточный. А другие видят в голове сцены как в кино и описывают, что там происходит. Оно происходит, а они описывают. Так вот, во втором случае обычно всё нормально с руками и ногами: человек видел две руки, он не напишет третью. Он видел, что испачкано в чернике, знает какого цвета в итоге выйдет хуй )). Также там всегда очень легко представить, что справа, что слева, где горы, где река. Люблю такие тексты, потому что сама всегда тоже представляю, что читаю. А вот из первой группы... всякое бывает. Пример хороших писателей из нее - Терри Пратчет. Пару раз забывал лошадей )) Описывает телегу, потом как там герои дерутся, потом телегу раздолбали и ушли, лошади растворились. Неоднократно право-лево путал. Сейчас у нас в каноне такой автор, причем описывает подземные лабиринты - там и так-то лабиринт, а он еще и не в состоянии чотко написать, в какую сторону идут и где свернули. При попытке зримо представить что происходит, приходится трясти головой, т. к. вдруг все переворачивается. И в узлы завязывается! Да блин.

По моему ощущению, группы примерно равные по количеству, и никак не связаны с качеством произведений.

Отредактировано (2025-04-08 18:43:28)

#5956 2025-04-08 18:51:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А другие видят в голове сцены как в кино и описывают, что там происходит. Оно происходит, а они описывают. Так вот, во втором случае обычно всё нормально

Как человек, который обычно очень хорошо "видит" в голове устройство помещения, но регулярно находит там несостыковки, когда решает сделать схему на бумаге, я позволю себе усомниться в этой категоризации =D

#5957 2025-04-08 19:05:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

решает сделать схему на бумаге

Ну это тоже визуальное представление, не текстовое. Ты видишь картинку в голове, ты рисуешь картинку на бумаге, чтоб еще яснее представлять картинку в голове и адекватно передать ее читателям.

А текстовики - они мыслят текстово, фразами, вьют слова. Или еще как-то. Может, я их придумала - но откуда-то же возникают книги, где невозможно представить что происходит, вернее сперва представляешь, потом по событиям выходит не так, вход не там, их вообще либо больше, чем вначале написалось, либо он по ходу переместился, откуда-то даже целые лишние люди, чего там руки считать... Вот мне и кажется, что у человека скорее словесные конструкции друг за другом следуют, чем кино.

Я знаю разницу, потому что мне в сто раз легче "посмотреть кино", а когда я его перекладываю в текст, сразу как-то и логика меняется, и начинают расходиться поступки... вплоть до того, что меняется весь сюжет. Потому что увлеклась плетением словес, рефлексия поменялась (или вообще возникла, он может без этого норм жил )). А из рефлексии берутся другие идеи и другие действия. Короче, у словес своя логика. И вот мне кажется, что есть некие "исконные текстовики", которые вообще не видят. Отсюда и нестыковки. Или же, они может и видят, но у них картинки не перетекают одна в другую, как в кино - а идет плотное словесное повествование, над которым иногда всплывают картинки. То руки так, что руки сяк - перехода нет )). А то что в первой картинке рука была пачкучая, это уже успело забыться.

Короче, меня куда-то занесло, все извините, всё забудьте! ))

#5958 2025-04-08 19:57:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

исконные текстовики

Афантазия разной степени тяжести

#5959 2025-04-08 20:09:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Прислали в аск описание персонажа. Типа он такой милый, заботливый, уруру. И среди действий этого ангела сказано, что он checked двух других персонажей. Что это может значить в контексте описания урурушности героя?

#5960 2025-04-08 20:17:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А предлог какой после checked? Или никакого?

#5961 2025-04-08 20:20:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Типа он такой милый, заботливый, уруру. И среди действий этого ангела сказано, что он checked двух других персонажей.

Проведал, проверил, все ли с ними в порядке
Ну это фразовый глагол
https://www.merriam-webster.com/dictionary/check%20on

#5962 2025-04-08 20:26:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А предлог какой после checked? Или никакого?

Да, есть предлог, звучит предложение так: Vasya checked on Petya and Vanya.

Анон пишет:

Проведал, проверил, все ли с ними в порядке
Ну это фразовый глагол

Спасибо большое :heart:
Там было сложно догадаться по контексту, потому что в каноне этот персонаж с одним никак не взаимодействовал, другого обосрал за внешность и назвал бесполезным, поэтому я был в замешательстве  ;D

#5963 2025-04-08 20:28:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Проведал

Типа, навещает родственников, или там друзей? (Это считается уруру, хотя мне обычно хочется сделать так:

81mx3h2WoML._AC_SX569_.jpg

#5964 2025-04-08 21:28:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Типа, навещает родственников, или там друзей?

Не обязательно именно навещать, но каким-то образом проверяет, все ли у них хорошо.

#5965 2025-04-09 07:34:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Можно, наверное, сказать "справлялся о"
Это более нейтральное и менее навязчивое, чем навещать

#5966 2025-04-10 19:23:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Подскажите, есть ли в английском выражение типа "правда глаза колет"?

#5967 2025-04-10 19:28:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Подскажите, есть ли в английском выражение типа "правда глаза колет"?

The truth tastes bitter?

#5968 2025-04-10 19:28:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Подскажите, есть ли в английском выражение типа "правда глаза колет"?

Hard to swallow, которое предлагает мультитран, мне встречалось не раз, только не именно the truth is hard to swallow, как там, а что-то типа a hard to swallow truth. Остальные варианты из мультитрана в дикой природе не припомню, чтобы попадались.

#5969 2025-04-10 19:56:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо обоим :heart:

#5970 2025-04-10 20:20:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я видел "truth is a hard pill to swallow", но тут скорее оконцовка устоявшееся выражение, а вместо правды может быть и что-то другое

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума