Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Если автор не отвечает, вполне можно переводить
Ну не, это некрасиво, когда выкладываешься в итоге на тот же ресурс.
На фб важнее отправить запрос. Если автор не отвечает, вполне можно переводить. С макси тоже прокатывает.
Нихера себе советы!
Если автор не отвечает, вполне можно переводить.
Ничего себе! Но дело ведь не только в ФБ, я не хочу переводить, если автор против.
Если бы они просто пропадали с сети и не отвечали - это одно дело. Но после того, как я получила один быстрый и однозначный отказ, я переменила отношение. Выходит, они могут реально не хотеть, чтоб их переводили. И это надо уважать. В конце концов, это их творение, это их труд - мы же некоторым образом его прикарманиваем, несмотря на ссылку на оригинал. Пользуемся его трудом. Мне кажется, минимально что мы можем сделать - уважать его желание (или нежелание) позволить нам это. Это нормально и правильно, как по мне.
Ну вот от этого и все метания )). Вдруг откажет, и что тогда?
Ты ж разрешение берешь, а не стахановские обязательства.
Ну как бы, формально да - но он же пишет, "ой это такая честь, я не ожидал, я так счастлив!" - а фиг
Но с этим я уже нащупала тактику. Вот он согласится, а я тогда пишу: "Только это не обещание, это скорее желание и мечта, я не уверена что сумею, успею..." ))) Короче, чтоб не очень обидно было, если обломаю.
Отредактировано (Вчера 23:37:56)
На фб важнее отправить запрос. Если автор не отвечает, вполне можно переводить.
Так было раньше, когда ФБ была на дайри. А правила АО3 это запрещают.
Аноны, кому отказывали, а вам озвучивали причины отказа (сразу или после вопроса-уточнения)? Или просто писали "нет" и все? Натыкались ли вы на причины отказа постфактум, например, в блоге автора или заметках к другому тексту?
Я читаю несколько фраз (абзац), и потом пересказываю по-русски
Анон, ты не переводишь, ты пересказываешь. Перевод... ну... не о том.
Аноны, кому отказывали, а вам озвучивали причины отказа (сразу или после вопроса-уточнения)? Или просто писали "нет" и все? Натыкались ли вы на причины отказа постфактум, например, в блоге автора или заметках к другому тексту?
Было. "Я хочу контролировать все свои тексты на предмет удаления". Там же, в комменте на ао3.
Аноны, кому отказывали, а вам озвучивали причины отказа
"I'm sorry, I'm not comfortable with my fics being translated."
Полный текст ответа.
Но я не очень удивлена: фик с ПТСР, достаточно тяжелый психологически, травмирующие воспоминания. Возможно, чувствительная для автора тема. Я даже сомневалась, возьмет ли моя команда - думала, если они не захотят, предложить Проблематикам через забор.
То есть, постфактум я понимаю почему. Хотя тут сказано my fics, а у него далеко не всё такое тяжелое. Но блин, может быть он не хочет терять контроль. Мало ли. Имеет право, в конце концов.
Другие фики, которые я выбирала, не такие мрачные - но понимаешь ли, я уже напарывалась на то, что люди сквикаются об вещи, которые для меня настолько норм, что даже не обращаю особого внимания. Мало ли, что в тех фиках, которые мне кажется беспроблемными - вдруг проблемно? Для кого-то, и хуже всего если для автора. А это перескажут своими словами, исказят (неизбежно даже при самом аккуратном переводе, но в фандомах переводчики ощущают меньше ответственности, и исказят сильнее...) Короче теперь, после одного отказа, я уже нахожу массу причин, почему и другие могут отказать.
А я уже потрачу силы, вложу душу... и это всё нельзя будет публиковать. Нафига такой риск.
"Я хочу контролировать все свои тексты на предмет удаления".
О, вот так всё просто! ) И даже не надо лезть в психологические дебри. Да, это очень понятно.
Отредактировано (Сегодня 02:30:56)
Анон, ты не переводишь, ты пересказываешь. Перевод... ну... не о том.
Поскольку языки не одинаковы, спектр значений слов не совпадает, способы выражения одних и тех же вещей разные в разных языках - любой перевод есть пересказ. Переложение средствами другого языка. Я не перевожу слово за словом, а формулирую на своем языке то, что автор пишет на своем языке. Разумеется, другими словами.
А ты как бы переводил эти 18 finally? ) Поделись решением?
А ты как бы переводил эти 18 finally? ) Поделись решением?
Давай сюда отрывок с этими 18 finally можно гуглдоком, я скажу ник, на который дать доступ, если тут неудобно.
Давай сюда отрывок
Я дранон, я анон-пересказчик ) не тот, у кого 18 finally, а тот который сказал, что это вообще не проблема, если не переводить каждое слово по отдельности. А ты ответил, что перевод не есть пересказ.
Вот мне и интересно, как ты обходишься в таких случаях? Ищешь каждый раз синонимы типа "наконец", "в конце концов", или тп? Или всё-таки формулируешь мысль вовсе без участия этих finally, если они не кажутся прям реально важными в данном случае?
Отредактировано (Сегодня 02:49:50)
Аноны, кому отказывали, а вам озвучивали причины отказа (сразу или после вопроса-уточнения)? Или просто писали "нет" и все? Натыкались ли вы на причины отказа постфактум, например, в блоге автора или заметках к другому тексту?
Был еще почти легендарный случай, могу напутать детали.
"Не разрешаю, т.к. у моего любимого автора/знакомого знакомого сделали перевод на русский без разрешения, поэтому я запрещаю все переводы именно на русский".
(СПН вроде)
Аноны, кому отказывали, а вам озвучивали причины отказа (сразу или после вопроса-уточнения)?
Мне за все время, что я перевожу, именно что отказали (а не просто не ответили на запрос), только один раз, но эхх, это был самый прекрасный текст из всех, за какие я брался. Автор сказал, что на любой другой фик охотно дал бы разрешение, но вот конкретно этот ему слишком трепетно дорог и он не хочет, чтобы его кто-то трогал.
Ну, я все равно перевел: чисто для собственного удовольствия от перекладывания его на русский, очень уж он хорош. Выкладывать, разумеется, никуда не буду, только в личку паре друзей поделился, с которыми мы премся по этому мелконеху.
но эхх, это был самый прекрасный текст из всех
Вот это, конечно, дико обидно.
Хотя тоже автора можно понять. И может быть, это даже связано: может, он именно потому такой прекрасный, что автор вложил в него всю душу... Душа дело такое, трепетное...
Аноны, кому отказывали, а вам озвучивали причины отказа (сразу или после вопроса-уточнения)?
Мне вроде бы отказали один раз без причины (но я подозреваю, что там автор был на самом деле русскоязычный ).
У меня комично было
Я сначала перевел фик, потом другой человек попросил разрешения перевести этот мой перевод на третий язык, потому что на языке оригинала не читает
Мне один раз всего отказали, потому что другая команда на фб уже попросила на перевод какие-то фики из этого сборника драбблов (там драбблов 20-30 было на разные сюжеты), она не помнит какие. Я расстроилась, но ок. Приходит выкладка: и у той команды действительно переведено несколько драбблов из того сборника — но не тот, который я просила на перевод. Вот тут стало прям обидно.
я как-то разрешил перевод своего англоязычного фика, а его перевели на русский и плохо, я долго кекал
переводчику об этом не сказал, но про себя запомнил, там был удивительной мощи перл впрочем, я не против, чтобы другие мои тексты переводили, в тч на языки, которые я знаю, это прикольно.
Ну как бы, формально да - но он же пишет, "ой это такая честь, я не ожидал, я так счастлив!" - а фиг
Как автор, которому уже неоднократно писали практически ни к чему не приводившие запросы на перевод, могу сказать, что какого-то результата ждёшь только в первый раз, но и то довольно быстро понимаешь, что дело ничем не кончится. Я до сих пор даю разрешения, конечно, но очень приятно удивлюсь, если хоть кто-нибудь однажды доведёт работу до конца. У англоязычных ещё просто манера общения такая, они привыкли писать чуть экзальтированно, рассыпаться в благодарностях с кучей сирдец, такое вот всё, но на практике это мало что значит, на самом деле. Так что не стесняйся, любой нормальный автор как бы изначально закладывает вот такие издержки в разрешение на перевод.
"Я хочу контролировать все свои тексты на предмет удаления".
Они не понимают, что существуют веб-архивы и копировать-вставить?..
У англоязычных ещё просто манера общения такая, они привыкли писать чуть экзальтированно, рассыпаться в благодарностях с кучей сирдец, такое вот всё, но на практике это мало что значит, на самом деле.
Как тебе сказать. Я проверяю авторов на связанные работы, и у этого не было других переводов. Они вообще не так часто встречаются. И скажу сразу, если б кто-то написал мне за разрешением перевести мой фик - я была бы дико счастлива и рассыпалась в сердцах совершенно искренне )). И да, ждала бы... и расстроилась бы не дождавшись. Поэтому я в принципе планирую перевести то, что разрешили (хотя не факт что удастся). И поэтому же стараюсь не просить лишних разрешений. Это тоже опыт: сперва просила по максимуму, но как только разрешили то, что я уже расхотела, тут-то я и прочувствовала эти эмоциональные качели.
В принципе, естественно что это всё непросто. Это практическое взаимодействие двух райтеров, штука по определению тонкая...
Они не понимают, что существуют веб-архивы и копировать-вставить?..
АО3 не попадает в гугл-боты, думаю и в архивы тоже. Копировать-вставить может любой, но есть же этика. Нечто не програмное, а скорее душевное. Этично попросить разрешение, если хочешь использовать чей-то труд для своих целей. Этично уважать запрет. Технически ты его можешь игнорировать, но ведь фандомная среда это люди, это твои товарищи по увлечениям, зачем же обижать их? Это общество, в котором ты живешь. Имхо, это правильно - уважать тех, кто достоин уважения. А автор, чьи работы тебе нравятся до такой степени, что ты готов вложить свой труд, чтоб поделиться ими - конечно же достоин твоего уважения.
Короче... от отморозков не убережешься, но раз ты спросил автора, он тебе ответил. Как не отморозку, а вменяемому человеку, который вступил с тобой в беседу.
Отредактировано (Сегодня 15:53:25)
Аноны, а если написал запрос на перевод, автор появляется на Архиве, новые работы постит, с читателями в комментах к ним общается, но на запрос уже несколько месяцев не отвечает... это значит всё, можно не ждать?
Просто ну сказал бы "нет" уже, чем в подвешенном состоянии оставлять
но на запрос уже несколько месяцев не отвечает... это значит всё, можно не ждать?
А у него есть другие какие-то соцсети? Если в профиле указана, например, тумба, то можно написать туда и спросить что-то вроде "как вы относитесь к переводам ваших работ на другие языкт"