Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#5901 Вчера 23:34:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если автор не отвечает, вполне можно переводить

Ну не, это некрасиво, когда выкладываешься в итоге на тот же ресурс.

#5902 Вчера 23:35:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На фб важнее отправить запрос. Если автор не отвечает, вполне можно переводить. С макси тоже прокатывает.

Нихера себе советы!

#5903 Вчера 23:36:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Если автор не отвечает, вполне можно переводить

Ну не, это некрасиво, когда выкладываешься в итоге на тот же ресурс.

Не просто некрасиво. Мерзость какая, фу.

#5904 Вчера 23:37:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если автор не отвечает, вполне можно переводить.

Ничего себе! Но дело ведь не только в ФБ, я не хочу переводить, если автор против.

Если бы они просто пропадали с сети и не отвечали - это одно дело. Но после того, как я получила один быстрый и однозначный отказ, я переменила отношение. Выходит, они могут реально не хотеть, чтоб их переводили. И это надо уважать. В конце концов, это их творение, это их труд - мы же некоторым образом его прикарманиваем, несмотря на ссылку на оригинал. Пользуемся его трудом. Мне кажется, минимально что мы можем сделать - уважать его желание (или нежелание) позволить нам это. Это нормально и правильно, как по мне.

Ну вот от этого и все метания )). Вдруг откажет, и что тогда?

Анон пишет:

Ты ж разрешение берешь, а не стахановские обязательства.

Ну как бы, формально да - но он же пишет, "ой это такая честь, я не ожидал, я так счастлив!" - а фиг  :sadcat:
Но с этим я уже нащупала тактику. Вот он согласится, а я тогда пишу: "Только это не обещание, это скорее желание и мечта, я не уверена что сумею, успею..." ))) Короче, чтоб не очень обидно было, если обломаю.

Отредактировано (Вчера 23:37:56)

#5905 Вчера 23:37:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На фб важнее отправить запрос. Если автор не отвечает, вполне можно переводить.

Так было раньше, когда ФБ была на дайри. А правила АО3 это запрещают.

#5906 Сегодня 01:40:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, кому отказывали, а вам озвучивали причины отказа (сразу или после вопроса-уточнения)? Или просто писали "нет" и все? Натыкались ли вы на причины отказа постфактум, например, в блоге автора или заметках к другому тексту?

#5907 Сегодня 01:41:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я читаю несколько фраз (абзац), и потом пересказываю по-русски

:creepy: Анон, ты не переводишь, ты пересказываешь. Перевод... ну... не о том.

#5908 Сегодня 01:52:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, кому отказывали, а вам озвучивали причины отказа (сразу или после вопроса-уточнения)? Или просто писали "нет" и все? Натыкались ли вы на причины отказа постфактум, например, в блоге автора или заметках к другому тексту?

Было. "Я хочу контролировать все свои тексты на предмет удаления". Там же, в комменте на ао3.

#5909 Сегодня 02:29:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, кому отказывали, а вам озвучивали причины отказа

"I'm sorry, I'm not comfortable with my fics being translated."

Полный текст ответа.

Но я не очень удивлена: фик с ПТСР, достаточно тяжелый психологически, травмирующие воспоминания. Возможно, чувствительная для автора тема. Я даже сомневалась, возьмет ли моя команда - думала, если они не захотят, предложить Проблематикам через забор.


То есть, постфактум я понимаю почему. Хотя тут сказано my fics, а у него далеко не всё такое тяжелое. Но блин, может быть он не хочет терять контроль. Мало ли. Имеет право, в конце концов.

Другие фики, которые я выбирала, не такие мрачные - но понимаешь ли, я уже напарывалась на то, что люди сквикаются об вещи, которые для меня настолько норм, что даже не обращаю особого внимания. Мало ли, что в тех фиках, которые мне кажется беспроблемными - вдруг проблемно? Для кого-то, и хуже всего если для автора. А это перескажут своими словами, исказят (неизбежно даже при самом аккуратном переводе, но в фандомах переводчики ощущают меньше ответственности, и исказят сильнее...) Короче теперь, после одного отказа, я уже нахожу массу причин, почему и другие могут отказать.

А я уже потрачу силы, вложу душу... и это всё нельзя будет публиковать. Нафига такой риск.

Анон пишет:

"Я хочу контролировать все свои тексты на предмет удаления".

О, вот так всё просто! ) И даже не надо лезть в психологические дебри. Да, это очень понятно.

Отредактировано (Сегодня 02:30:56)

#5910 Сегодня 02:29:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

:creepy: Анон, ты не переводишь, ты пересказываешь. Перевод... ну... не о том.

Поскольку языки не одинаковы, спектр значений слов не совпадает, способы выражения одних и тех же вещей разные в разных языках - любой перевод есть пересказ. Переложение средствами другого языка. Я не перевожу слово за словом, а формулирую на своем языке то, что автор пишет на своем языке. Разумеется, другими словами.

А ты как бы переводил эти 18 finally? ) Поделись решением?

#5911 Сегодня 02:34:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А ты как бы переводил эти 18 finally? ) Поделись решением?

Давай сюда отрывок с этими 18  finally  :evil: можно гуглдоком, я скажу ник, на который дать доступ, если тут неудобно.

#5912 Сегодня 02:47:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Давай сюда отрывок

Я дранон, я анон-пересказчик ) не тот, у кого 18 finally, а тот который сказал, что это вообще не проблема, если не переводить каждое слово по отдельности. А ты ответил, что перевод не есть пересказ.

Вот мне и интересно, как ты обходишься в таких случаях? Ищешь каждый раз синонимы типа "наконец", "в конце концов", или тп? Или всё-таки формулируешь мысль вовсе без участия этих finally, если они не кажутся прям реально важными в данном случае?

Отредактировано (Сегодня 02:49:50)

#5913 Сегодня 03:05:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, кому отказывали, а вам озвучивали причины отказа (сразу или после вопроса-уточнения)? Или просто писали "нет" и все? Натыкались ли вы на причины отказа постфактум, например, в блоге автора или заметках к другому тексту?

Был еще почти легендарный случай, могу напутать детали.
"Не разрешаю, т.к. у моего любимого автора/знакомого знакомого сделали перевод на русский без разрешения, поэтому я запрещаю все переводы именно на русский".
(СПН вроде)

#5914 Сегодня 03:21:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, кому отказывали, а вам озвучивали причины отказа (сразу или после вопроса-уточнения)?

Мне за все время, что я перевожу, именно что отказали (а не просто не ответили на запрос), только один раз, но эхх, это был самый прекрасный текст из всех, за какие я брался. Автор сказал, что на любой другой фик охотно дал бы разрешение, но вот конкретно этот ему слишком трепетно дорог и он не хочет, чтобы его кто-то трогал.
Ну, я все равно перевел: чисто для собственного удовольствия от перекладывания его на русский, очень уж он хорош. Выкладывать, разумеется, никуда не буду, только в личку паре друзей поделился, с которыми мы премся по этому мелконеху.

#5915 Сегодня 03:26:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но эхх, это был самый прекрасный текст из всех

Вот это, конечно, дико обидно.

Хотя тоже автора можно понять. И может быть, это даже связано: может, он именно потому такой прекрасный, что автор вложил в него всю душу... Душа дело такое, трепетное...

#5916 Сегодня 06:49:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, кому отказывали, а вам озвучивали причины отказа (сразу или после вопроса-уточнения)?

Мне вроде бы отказали один раз без причины (но я подозреваю, что там автор был на самом деле русскоязычный  =D).

#5917 Сегодня 09:31:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У меня комично было
Я сначала перевел фик, потом другой человек попросил разрешения перевести этот мой перевод на третий язык, потому что на языке оригинала не читает

#5918 Сегодня 09:32:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне один раз всего отказали, потому что другая команда на фб уже попросила на перевод какие-то фики из этого сборника драбблов (там драбблов 20-30 было на разные сюжеты), она не помнит какие. Я расстроилась, но ок. Приходит выкладка: и у той команды действительно переведено несколько драбблов из того сборника — но не тот, который я просила на перевод. Вот тут стало прям обидно.

#5919 Сегодня 09:47:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

я как-то разрешил перевод своего англоязычного фика, а его перевели на русский и плохо, я долго кекал
переводчику об этом не сказал, но про себя запомнил, там был удивительной мощи перл  :lol:  впрочем, я не против, чтобы другие мои тексты переводили, в тч на языки, которые я знаю, это прикольно.

#5920 Сегодня 10:09:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну как бы, формально да - но он же пишет, "ой это такая честь, я не ожидал, я так счастлив!" - а фиг

Как автор, которому уже неоднократно писали практически ни к чему не приводившие запросы на перевод, могу сказать, что какого-то результата ждёшь только в первый раз, но и то довольно быстро понимаешь, что дело ничем не кончится. Я до сих пор даю разрешения, конечно, но очень приятно удивлюсь, если хоть кто-нибудь однажды доведёт работу до конца. У англоязычных ещё просто манера общения такая, они привыкли писать чуть экзальтированно, рассыпаться в благодарностях с кучей сирдец, такое вот всё, но на практике это мало что значит, на самом деле. Так что не стесняйся, любой нормальный автор как бы изначально закладывает вот такие издержки в разрешение на перевод.

#5921 Сегодня 10:32:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Я хочу контролировать все свои тексты на предмет удаления".

:really: Они не понимают, что существуют веб-архивы и копировать-вставить?..

#5922 Сегодня 15:47:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У англоязычных ещё просто манера общения такая, они привыкли писать чуть экзальтированно, рассыпаться в благодарностях с кучей сирдец, такое вот всё, но на практике это мало что значит, на самом деле.

Как тебе сказать. Я проверяю авторов на связанные работы, и у этого не было других переводов. Они вообще не так часто встречаются. И скажу сразу, если б кто-то написал мне за разрешением перевести мой фик - я была бы дико счастлива и рассыпалась в сердцах совершенно искренне )). И да, ждала бы... и расстроилась бы не дождавшись. Поэтому я в принципе планирую перевести то, что разрешили (хотя не факт что удастся). И поэтому же стараюсь не просить лишних разрешений. Это тоже опыт: сперва просила по максимуму, но как только разрешили то, что я уже расхотела, тут-то я и прочувствовала эти эмоциональные качели.

В принципе, естественно что это всё непросто. Это практическое взаимодействие двух райтеров, штука по определению тонкая...

#5923 Сегодня 15:51:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Они не понимают, что существуют веб-архивы и копировать-вставить?..

АО3 не попадает в гугл-боты, думаю и в архивы тоже. Копировать-вставить может любой, но есть же этика. Нечто не програмное, а скорее душевное. Этично попросить разрешение, если хочешь использовать чей-то труд для своих целей. Этично уважать запрет. Технически ты его можешь игнорировать, но ведь фандомная среда это люди, это твои товарищи по увлечениям, зачем же обижать их? Это общество, в котором ты живешь. Имхо, это правильно - уважать тех, кто достоин уважения. А автор, чьи работы тебе нравятся до такой степени, что ты готов вложить свой труд, чтоб поделиться ими - конечно же достоин твоего уважения.

Короче... от отморозков не убережешься, но раз ты спросил автора, он тебе ответил. Как не отморозку, а вменяемому человеку, который вступил с тобой в беседу.

Отредактировано (Сегодня 15:53:25)

#5924 Сегодня 16:30:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а если написал запрос на перевод, автор появляется на Архиве, новые работы постит, с читателями в комментах к ним общается, но на запрос уже несколько месяцев не отвечает... это значит всё, можно не ждать?  :pink:
Просто ну сказал бы "нет" уже, чем в подвешенном состоянии оставлять

#5925 Сегодня 16:32:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но на запрос уже несколько месяцев не отвечает... это значит всё, можно не ждать?

А у него есть другие какие-то соцсети? Если в профиле указана, например, тумба, то можно написать туда и спросить что-то вроде "как вы относитесь к переводам ваших работ на другие языкт"

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума