Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
У меня вопрос к анонам, которые делают/делали макси-проекты. Как вы организовывали процесс?
Этот анон профессиональный переводчик, и макси-проекты в принципе мой образ жизни)) Так что могу поделиться опытом по организации рабочего режима.
1) Определи, сколько страниц текста ты можешь без напряга перевести за день. Не "если подналягу, то сделаю", а спокойно, без гонки и не чувствовать себя после этого, как будто вагоны разгружал. Это и есть твоя дневная норма, выходить за которую очень не рекомендую. Ну то есть если вот сейчас переводишь какой-то цепляющий момент и оставить его никак, потому что потом до утра не заснёшь - можно сделать и больше, но это не должно быть ежедневной практикой. Иначе очень реально загнать себя до того, что возненавидишь этот текст (я с одним фан-переводом так загнался, он уже несколько лет на Фикбуке висит в статусе "заморожен"). Воспринимай это как марафон: его не бегут со спринтерской скоростью.
2) Делай перерывы. Можешь поставить таймер и каждые, например, полчаса вставать из-за компа: подвигаться, сделать чаю, потискать кота, ещё что-нибудь такое. Пункт "встать из-за компа" - обязателен.
3) Начинай работу каждый день с перечитывания того, что перевёл накануне. Во-первых, выловишь баги, не замеченные вчера (после долгой работы глаз замыливается, это нормально), во-вторых, включишь мозг в рабочий настрой. Финальной вычитки это не отменяет, но делает её заметно меньше.
4) Время от времени делай паузы, чтобы представить, как выглядит то, что ты переводишь: кто где стоит, как одет, что делал перед этим. Вот прямо картинкой перед глазами. Когда текст большой, картинка помогает поддерживать связность и отслеживать, что вот сейчас персонаж успел переодеться, а здесь он взял эту штуку и дальше с ней идёт.
У меня вопрос к анонам, которые делают/делали макси-проекты. Как вы организовывали процесс?
Поставила себе комфортную дневную норму и каждый день ее переводила. Как цифродрочер, ещё отслеживала количество переведенных слов и процент от общего текста в эксель табличке, меня это прям очень мотивировало, но такое не всем подходит.
. Сталкивались ли с мыслью "гори оно все синим пламенем"?
Делили текст на смысловые куски или по количеству слов/страниц в день, утраивали марафоны "ни дня без строчки", ставили себе дедлайны, самомотивировались мысллями типа "закончу этот абзац и можно будет отдохнуть поразгружать вагоны"...
Дедлайны ставила в основном ФБ. Самостоятельные дедлайны к чёрту, мне этого на работе хватает. Мне помогает попереводить небольшие куски из рандомных мест, когда надоедает подряд ковырять (приятно думать, что три страницы в конце уже почти-почти готовы).
На мой взгляд, самое главное не возненавидеть текст в процессе.
У меня вопрос к анонам, которые делают/делали макси-проекты. Как вы организовывали процесс? Делили текст на смысловые куски или по количеству слов/страниц в день, утраивали марафоны "ни дня без строчки", ставили себе дедлайны, самомотивировались мысллями типа "закончу этот абзац и можно будет отдохнуть поразгружать вагоны"... Сталкивались ли с мыслью "гори оно все синим пламенем"?
*вопрос от немного отчаявшегося переводчика*
Ещё один анон-профессиональный переводчик, в свободное время балующийся макси. У меня подход не такой, как у коллеги. Возможно, что-то тебе подойдёт больше.
Во-первых, софт. У меня от Ворда как от инструмента для перевода какое-то отторжение ещё со времён универа, рабочие я делаю в спецпрограммах, а всю художку в дзен-редакторе. Это такие проги для написания текстов, где весь инструментарий убран под кат, а для работы у тебя есть настраиваемое пустое пространство во весь экран с минимумом нужной инфы. Это сразу отсекает желание пойти проверить соцсеточки и т.п. Плюс у мозга уже выученный рефлекс: такой экран - это время для приятного творчества. Если ты язык знаешь достаточно хорошо и тебе не нужно постоянно копировать куски сорса в словарь, а значит, сорс можно держать открытым на каком-то другом экране, то вообще работается прекрасно.
Во-вторых, аутотрениг и психологические приемчики. Если надо, напоминаю себе, что по сравнению с работой, фандомные переводы того, что тебе однозначно нравится, это отдых. И воспринимаю их как приятное хобби. Текущий макси я перевожу в первую очередь для подруги, с которой горим каноном, как не в себя, и поэтому помогает предвкушать ее реакцию или кидать ей небольшие кусочки в процессе, чтобы она осыпала меня сирцами. Когда такой роскоши у меня не было, предвкушала реакцию читателей на обновления и периодически ходила перечитывала свои же особенно удавшиеся, на мой взгляд, пассажи, - такое "Ай да анон, ай да сукин сын!".
Один из старых макси у меня начинал переводиться в голове прямо в процессе чтения, и потом в итоге образовалась кучка разрозненных сцен, и было как-то проще дотянуть от одной до другой. Остальные переводила линейно от начала до конца, но тоже все равно думаешь, что вот, хорошо бы до НГ повесить обновление, к примеру и т.п.
В самом переводе тоже иногда помогает в местах особенно сильных затыков просто поставить себе пометку, пропустить это предложение или абзац и делать дальше, а потом к нему вернуться. Но стараюсь таким не злоупотреблять. Вообще, когда в черновике исчезающе мало всевозможных пометок "на подумать", то не начинаешь загодя бояться его вычитывать.
Третье. Собственно, процессы. Я никогда не ставлю себе дедлайнов (ну, кроме вот таких отдаленных типа хорошо бы выложить главу к празднику) и не задаю дневных норм, потому что меня это только угнетает. Бывает так, что из-за рабочих дедлайнов неделями вообще ничего делать не можешь, потому что тупо нет времени, и после этого бросаешься на фандомное голодным волком. Сделанное совсем недавно тоже обычно не перечитываю, так как могу в нем увязнуть. Мне хорошо помогает сразу делать довольно чистый текст, чтобы саморедактура не висела потом дамокловым мечом.
Если у тебя проблема не в том, что не нравится сам оригинал, а в том, что на русском выходит коряво или вообще никак, мне помогает отойти от непосредственной фразы и сказать себе: так, я Ваньсянь/Баки/Снейп/Чонгук/etc. и я сейчас вот в такой ситуации. Что я говорю при этом? Вообще, если в голове составлен примерный речевой портрет персонажей и автора, это очень облегчает работу. В смысле, кто как говорит, какие словечки использует и т.п. Или вот в постельной сцене представляешь себя на месте читателя и спрашиваешь себя, насколько бы хотелось вздрочнуть на такой текст (если и в оригинале предполагается дроч, конечно) и что в нем может быть пожарче.
Отредактировано (2024-01-30 19:18:34)
У меня вопрос к анонам, которые делают/делали макси-проекты. Как вы организовывали процесс? Делили текст на смысловые куски или по количеству слов/страниц в день, утраивали марафоны "ни дня без строчки", ставили себе дедлайны, самомотивировались мысллями типа "закончу этот абзац и можно будет отдохнуть поразгружать вагоны"...
Перевожу комфортное количество страниц в одно и то же время каждый день. Привычка берет свое и организм требует перевода как у собаки Павлова А чтобы не перегореть, пользуюсь способом, который немного опасен и многим не нравится - перед началом перевода пробегаю текст по диагонали, не особо вдаваясь в подробности. В итоге во время основной работы до самого конца не покидает мысль "а че дальше будет?". Иногда может выскочить не слишком приятная мелочь, но я спокойно к такому отношусь.
Текущий макси я перевожу в первую очередь для подруги, с которой горим каноном, как не в себя, и поэтому помогает предвкушать ее реакцию или кидать ей небольшие кусочки в процессе, чтобы она осыпала меня сирцами
Кстати да, поддерживающая аудитория очень помогает. Я перевожу сейчас здоровенный макси, кидаю по кусочкам подругам и радуюсь их реакции и тому, как они ждут продолжения.
который немного опасен и многим не нравится - перед началом перевода пробегаю текст по диагонали, не особо вдаваясь в подробности.
В смысле... Переводить текст, который не знаешь, чем занончится? Ты рисковый. Ладно онгоинги, но даже любимый автор может во второй половине выдать уныние или дичь, которую переводить просто не захочется.
*Анон однажды не попросил разрешения на перевод сразу после первой главы, а потом крестился левой пяткой, потому что к пятой главе горячий БДСМ в редкой раскладке превратился в невнятную кашу. А то начала бы и сидела потом, переводила 30К+ какой-то фигни. Хотя вообще-то автор любимый.
В смысле... Переводить текст, который не знаешь, чем занончится?
Я переводила фик, который вообще не читала, потому что сроки и дедлайн) В конце на меня внезапно выпрыгнул пейринг, котрый я вообще никак не люблю) Но чоуж, пришлось доперевести)
смысле... Переводить текст, который не знаешь, чем занончится?
а не пофиг ли? я так вообще брошенные недописанные фики иногда перевожу, глядишь кому то идея зайдет и на русском что то напишут в похожую степь
Переводить текст, который не знаешь, чем занончится?
Анон вроде писал, что пробегал по диагонали, а не "не читал до конца")
Я тоже кстати так мотивируюсь: читаю текст до конца, но не вчитываюсь в детальки, в общем, как обычный читатель читаю, а не с прицелом, как это переводить. Тогда бывает приятно в процессе погружаться в текст целиком, подробно, и кроме общей канвы сюжета видеть всякие прикольные мелочи.
Но иногда эта штука может и наоборот, прочитал быстренько, все прекрасно, ОТП горит, а потом у автора в нц-сцене герой заглядывает другому герою в жопу и начинает плакать.
герой заглядывает другому герою в жопу и начинает плакать
это динамика половины моих фандомов в принципе
Хотя в советах переводчикам часто встречается "первым делом прочитать текст/книгу до конца", но я тут недавно слушала бесплатный вебинар, где собрались довольно-таки опытные и горящие своим делом переводчики художки для издательств, и оказалось, что из них чуть ли не треть текст тоже предварительно не читает или читает по диагонали. Именно затем, чтобы переводилось интереснее. Так что это не грех.
Я сама, правда, так не могу и берусь только за проверенное, но оно при этом было читано уже какое-то время назад, поэтому все равно интерес в процессе есть - многих деталей уже не помню.
я так вообще брошенные недописанные фики иногда перевожу, глядишь кому то идея зайдет и на русском что то напишут в похожую степь
Я бы тогда о любимом недописанном фике страдала в 10 раз больше а шансы, что автор вернётся, примерно нулевые.
что из них чуть ли не треть текст тоже предварительно не читает или читает по диагонали.
Может, это зависит от любви к перечитыванию? Я люблю перечитывать, хорошее знание текста совсем не гасит интерес
думаю просто в коммерческом секторе не так много времени свободного, чтоб успевать несколько раз перечитывать
думаю просто в коммерческом секторе не так много времени свободного, чтоб успевать несколько раз перечитывать
Не, один раз прочитать перед началом им бы времени точно хватило. Там именно объясняли это тем, что так скорость перевода выше и меньше желание прокрастинировать, потому что хочется узнать, что дальше.
+1 к тем, кто внимательно не читает текст целиком. Когда начинаю читать какой-то фик и понимаю, что он мне нравится прямо очень, прямо настолько, что я хочу его перевести, всегда сразу иду в конец и смотрю, все ли там ок, читаю какой-нибудь абзац из середины, а остальное пробегаю глазами на предмет того, везде ли язык так хорош, как мне показалось. Если язык хорош, конец меня устраивает, сквиков в тексте нет и есть отпшка - текст для меня по умолчанию хорош и его по умолчанию переводить будет приятно.
Я знаю, что многим так не нравится, но я все перевожу в кошках. Во первых, отсекается лишняя визуальная информация и мне удобно, что текст сегментирован. В конце концов, всегда можно сегменты слить, если понадобится. Во вторых, терминологическая база - я туда забиваю имена/прозвища всех проходных персонажей, названия и прочие реалии, которые сложнее условного Гарри Смита, то есть те, над которыми пришлось подумать. Потому что на сотой странице я не хочу искать, как я это понятие перевела на двадцатой.
Отставив в сторону форсмажоры и дедлайн фб, никогда не ставлю себе норму для фиков, потому что иначе перевод превращается в обязаловку и от этого пропадает всякое желание. У меня так год уже висит в черновиках/недопереведенных книжка. С первой частью горела, а со второй - слишком высокий темп перевода начал сказываться, и вот результат
Касательно тем и сквиков, заметила за собой, что переводить могу практически все, даже то, что никогда не читаю. Как-то по-другому мозг раскладывает информацию, текст уже не текст как таковой, а набор блоков, которые надо переставить и собрать что-то новое. Поэтому читательский эффект теряется. Это не значит, что мне понравится такое переводить, нет, но при переводе текста как единого целого словно и нет
Отредактировано (2024-01-31 00:34:59)
Я знаю, что многим так не нравится, но я все перевожу в кошках. Во первых, отсекается лишняя визуальная информация и мне удобно, что текст сегментирован. В конце концов, всегда можно сегменты слить, если понадобится.
Ничего себе. Я как-то переводила несколько рассказов по рабочему проекту, ну и заказчики, естессно, настояли, что все это должно делаться в той же кошке, что и сам проект (моей любимой, кстати). Так я задолбалась там переделывать сегментацию для диалогов, даром что их было не так и много. А главное, что при итоговом экспорте обратно в ворд треть переделок все равно слетела почему-то, и пришлось заново переделывать разбивку уже в ворде.
Так я задолбалась там переделывать сегментацию для диалогов, даром что их было не так и много. А главное, что при итоговом экспорте обратно в ворд треть переделок все равно слетела почему-то, и пришлось заново переделывать разбивку уже в ворде.
Анончик, даже не знаю. У меня таких проблем не возникало. Чистовую редактуру делаю в гуглдоках и правки бета вносит туда же. Там как раз не так удобно - текст постоянно едет. А диалоги все равно переделывать приходится, и тут уж неважно, кошки это или ворд
Я знаю, что многим так не нравится, но я все перевожу в кошках.
анон, а что такое кошки?
анон, а что такое кошки?
Программы CAT (computer-assisted translation), на переводческом жаргоне "кошки". Это не гуглоперевод, это отдельная программа, которая записывает в базу то, что ты в ней переводишь, и потом это из базы можно извлечь. Неоценимая штука; я их, правда, юзаю только для технического перевода, художку мне в них неудобно.
(другой анон-переводчик)
еще один анон-переводчик
1) у меня это тоже хобби, я не ставлю себе каких-то конкретных сроков (исключения - подруге к днюхе подарок, такое), а значит - когда и сколько хочу, столько и перевожу. Это способ расслабиться, а не соревнования по прыжкам
2) согласен с анонами, которые либо не читают, либо листают по диагонали. Если я знаю подробности, то переводить дольше буду. Пару раз авторы выдавали, кшн, хрень, но к такому надо быть готовым. Обычно мне всеок.
3) по возможности беру только завершенные фики, чтобы потом не было попадоса, что я столько времени и сил потратил, а автор свалил в закат, ибо перегорел. Пару раз такое было, нунах
анон, а что такое кошки?
Если слышал про Традос, анон, то это вот как раз оно. Традос, правда, одна из самых громоздких и неудобных программ из тех, что больше всего на слуху, но многие ее используют, потому что привыкли или им нужно именно оффлайновую.
Но для художественного перевода кошки действительно мало кому подходят, потому что минусы из-за сегментации перевешивают плюсы глоссария и памяти переводов. Анон выше - это скорее исключение из правил.
Я перевожу исключительно в блокноте на телефоне. Минимум лишних функций и элементов интерфейса, приятный шрифт/цвет текста/фон, никакого форматирования, можно открыть и подумать в любой момент, хоть в очереди в магазине. На компьютере вижу текст уже только после беты. Но это тоже не всем подходит))
Анон пишет:В смысле... Переводить текст, который не знаешь, чем занончится?
Я переводила фик, который вообще не читала, потому что сроки и дедлайн) В конце на меня внезапно выпрыгнул пейринг, котрый я вообще никак не люблю) Но чоуж, пришлось доперевести)
Я однажды переводил, не читая даже шапку. Оказалось - ладно твинцест, омегаверс и настоящее время, но автор перепутал важные элементы канона )