Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Ну пускай тогда американцы в переводах здороваются не "приветами", а "какделами", это же так экзотично, зачем это убирать
Помню, в сериале Теория большого взрыва так и переводили. Герои здоровались фразой "чо-как?"
Ну... да? Hi и How do yo do - это разные вещи.
"How do you do" это вообще не американское. Тот анон скорее всего имел ввиду "what's up?"
Отредактировано (2024-01-29 16:06:48)
У современных тоже может быть какая-то специфика. (Тут была простыня с примерами, но я стёр.) В общем и целом - может.
Конечно, может. Но почему-то когда дело касается переводов, если упоминаешь какие-то редкие случаи, их тут же начинают считать за правило, а то, что применяется в подавляющем большинстве случаев, объявляется неправильным.
Так-то на то и нужны белковые переводчики, чтобы при работе включать мозг и понимать, где надо отступить от рекомендаций, а где им следовать. А иначе зачем вообще дискутировать, когда можно просто копипастить из дипла, который-то точно не отступит от инструкций. Ну а то, что какие-то вещи он переводит неправильно, дословно или топорно - не беда, можно же объявить это зарубежным колоритом и дело с концом.
Но если все три персонажа поздоровались по-разному, то это характеристика, и ее нужно учесть в переводе...
Один может сказать "привет", другой "здрасьте", а третий "здарова" в зависимости от того, какие, собственно, характер и речь у каждого. Или без "как дела?" нещитово и читатель упускает то, что хотел сказать автор?
Ряд известных переводчиков некоторых новелл лепят тяжеловесные идиомы из оригинала, переводя их дословно на русский и делая сноску
Очень люблю, когда так делают, куда лучше передается культурный контекст оригинала, интереснее читать, больше оттенков и деталей на подумать. Анон с экзотическим сеттингом хорошо сформулировал.
мимочитатель, не переводчик
Отредактировано (2024-01-29 16:14:33)
Или без "как дела?" нещитово и читатель упускает то, что хотел сказать автор?
Очень люблю, когда так делают, куда лучше передается культурный контекст оригинала, интереснее читать, больше оттенков и деталей на подумать.
Один может сказать "привет", другой "здрасьте", а третий "здарова" в зависимости от того, какие, собственно, характер и речь у каждого. Или без "как дела?" нещитово и читатель упускает то, что хотел сказать автор?
Просто для того, чтобы переводить «привет», «здрасьте» и «здорово» (примеры условны), нужно еще свой язык знать, уметь искать и подбирать слова, а большинство фандомных переводчиков считает, что знаний иностранного им и так достаточно (опустим вопрос, какого уровня реально это знание), а все остальное можно «иностранным колоритом» объявить
Очень люблю, когда так делают, куда лучше передается культурный контекст оригинала, интереснее читать, больше оттенков и деталей на подумать. Анон с экзотическим сеттингом хорошо сформулировал.
Да, переводчик такой keikaku means plan, а читатели: о-о, глубоко-о!
Какая отрицательная коннотация у бабочек?
На русском литературном раньше эту коннотацию передавали выражением "внутри все сжалось".
А положительную коннотацию раньше описывали чем-то вроде "сладкое и томительное ощущение".
Пресловутые бабочки - это просто слабые нервические спазмы.
Очень люблю, когда так делают, куда лучше передается культурный контекст оригинала, интереснее читать, больше оттенков и деталей на подумать.
А мне вообще нет, мне это мешает читать, потому что совершенно же понятно, что персонаж имел в виду не драконов как таковых, просто у них так звучит поговорка, которая звучит у нас вот этак и, главное, вообще нейтрально, переводчик мог не выебываться с чистой совестью и не засорять текст сносками, в которых нет нужды. Хотя порой, если судить по переводу в этих сносках, переводчики не знают русского аналога...
Просто для того, чтобы переводить «привет», «здрасьте» и «здорово» (примеры условны), нужно еще свой язык знать, уметь искать и подбирать слова, а большинство фандомных переводчиков считает, что знаний иностранного им и так достаточно (опустим вопрос, какого уровня реально это знание), а все остальное можно «иностранным колоритом» объявить
Это, да, именно.
Да, переводчик такой keikaku means plan, а читатели: о-о, глубоко-о!
А с другой стороны, можно и кимоно халатом перевести...
можно и кимоно халатом перевести...
Смотря в каком контексте, а то иногда лучше платьем.
Да, переводчик такой keikaku means plan, а читатели: о-о, глубоко-о!
Если переводчик не забыл сноску, то да, и спасибо ему, пояснения это замечательно. Но зависит от того, наверное, кто и зачем читает, если чисто мозг расслабить, то нафиг не нужно все это, упрощенное и адаптированное лучше зайдет, если нравится новое узнавать (о сеттинге оригинала и вообще) — с удовольствием вникаешь, еще и без лишнего гугления.
Если переводчик не забыл сноску, то да, и спасибо ему, пояснения это замечательно.
Надеюсь, ты правда не видел этот мем, а не серьёзно
Отредактировано (2024-01-29 16:32:57)
Имхо, переводить надо нормально звучащей по-русски фразой, но вот в сноске можно пояснить, что в оригинале там такое-то с таким-то значением и это цитата оттуда-то, но вошло в обиход и изначальное значение стерлось, так и новое узнаешь, и не заебешься о тяжеловесные корявые фразы, а если нет желания отвлекаться от чтения, то еще и о сноски.
если нравится новое узнавать (о сеттинге оригинала и вообще) — с удовольствием вникаешь, еще и без лишнего гугления.
Для этого существуют комментированные академические издания, где на одну страницу двадцать сносок, а в конце еще примечания, статьи и список литературы по каждой главе. Это отдельный формат, обычно так издают классику и прочие исторические источники.
Но издавать в таком формате условную Донцову и аналоги было бы странно, потому что ее обычно для другого читают.
Но издавать в таком формате условную Донцову и аналоги было бы странно, потому что ее обычно для другого читают.
А я не считаю хорошие фандомные переводы уровнем Донцовой...
Имхо, переводить надо нормально звучащей по-русски фразой,
Иногда иностранная идиома звучит достаточно понятно по-русски. Как по мне, в таком случае можно сохранить как есть, а не подбирать эквивалент. И на сноски отвлекаться при чтении не придётся, и колорит сохранится.
Но издавать в таком формате условную Донцову и аналоги было бы странно, потому что ее обычно для другого читают.
Недавно видела чудесное в фике. Переводчик решил, что у него буквально комментированное академическое издание и нужно делать сноски вообще на всё: на типичные ГП-заклинания, на медицинские термины в той области, которой занимается Гермиона.
Сломалась я на сноске к "бобовым культурами" и пошла в оригинал. И оказалось, что в оригинале очень красивый, яркий язык, который переводчик не смог передать. Зато вон, пояснение к "бесцельным метаниям"
"В оригинале используется выражение «а wild goose chase» в значении «погоня за чем-то, что мы никогда не поймаем» или «следование курсом, который никуда не приведëт», не имеет ничего общего с дикими гусями, хотя и переводится дословно так. Закрепилось оно в английском языке благодаря Уильяму Шекспиру, который в 4 сцене 2 акта заставляет Ромео и его друга Меркуцио потренироваться в остроумном диалоге (см. ссылку в примечаниях)"
На данный момент в переводе 438 сносок. Ну хз
Отредактировано (2024-01-29 16:45:53)
оказалось, что в оригинале очень красивый, яркий язык, который переводчик не смог передать
Это ключевое. А сноски есть и пусть их, даже интересно, вон, кто-то мб с Шекспиром впервые так познакомится не на школьном уровне.
Как по мне, в таком случае можно сохранить как есть, а не подбирать эквивалент. И на сноски отвлекаться при чтении не придётся, и колорит сохранится.
Так тоже нормально, согласен, но когда на короткий диалог восемь сносок, все из которых объективно не нужны, а, главное, нередко не разъясняют смысла, потому что с русским переводчик тоже знаком как-то странно - ну такое.
How do yo do
вот кстати, помню что изза перевода часто была доебка до этой фразы, мол как же это так, спрашивают как дела но не хотят услышать ответ!
вот кстати, помню что изза перевода часто была доебка до этой фразы, мол как же это так, спрашивают как дела но не хотят услышать ответ!
Даже мнение сложилось, что на западе не принято искренне рассказывать о своих делах никогдаваще и приводили в пример эти хаудуюду - аймфайн, типа вот какие они лицемерные!
Блин, в тему беседы, я сейчас читаю фик на английском по англоязычному же канону. Фик достаточно неплохой, атмосферный, с сюжетом, какой-то более-менее оригинальной характеризацией, но вот язык странноватый, шибкохудожественный и новаторский, местами из-за этого ощущение шизофрении какой-то, хз. При этом откровенных орфографических ошибок нет, со знаками препинания норм, формально вроде не к чему сильно привязаться, явно не мойпервыйфик. Но просто написано как-то странно, какие-то бессмысленные выражения, английские аналоги "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа" повсюду, ритм рваный и обрывистый, странный порядок слов, не всегда понятно, кто на ком стоял.
Все встало на свои места, когда в одной главе из примечаний автора выяснилось, что это авторский перевод с испанского на английский. Он там типа свою чудесную бету благодарил, которая проделала чудесную работу. Короче, походу в целях близости к оригиналу они тупо перенесли в английский из испанского и выражения, и порядок слов, и вот это все. И я уверена, что на испанском фик классный. Но на английском у меня реально было ощущение, что я тону в этой мути, разучилась читать. И при этом, скажем, слишком буквальный перевод с одного из славянских языков виден с первых предложений. А вот с испанского, который все же поближе, если перевод чуть пригладили, то оно воспринимается как такое вот художественное новаторство, которое в принципе читабельное, но выворачивает тебе мозг.
Отредактировано (2024-01-29 17:22:38)