Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#26 2014-10-06 19:31:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Дейта с дельтой, а рекни каких-нибудь таких милых переводов русский==>английский, мне прям так интересно стало!

#27 2014-10-06 21:57:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не совсем переводческое, но... Я как-то луркал в мертвом древнем англофандоме, где один из главных персонажей был русским. Ох, как же они извращались над великим и могучим! Ох как же они переводили witty old bastartd как "лукавый старый ребенок". Как этот русский обожал таинственное кушанье под названием "кильбаса".  ;D

#28 2014-10-06 23:38:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

мертвом древнем англофандоме, где один из главных персонажей был русским

Не Man from UNCLE, случайно?

#29 2014-10-06 23:42:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не Man from UNCLE, случайно?

Он.  :lol:

#30 2014-10-06 23:55:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Он.

Илюша Курякин и его друг, Напаша Соло <3

#31 2014-10-07 00:31:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Напаша - это сказочно прекрасно ведь) Именно в языковом смысле даже)

#32 2014-10-07 00:34:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я бы сказал, отдает этакой дореволюционностью и хрустом французской булки.

#33 2014-10-07 00:42:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У Курякина еще отчество какое-то странное (не помню его, но помню, что удивился), и вообще он не русский, а украинец - из Киева.

#34 2014-10-07 00:51:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Nickovech у него отчество. Можно, конечно, считать, что это опечатка американского клерка))), ну или папа был какой-нить экзотический Ник или Нико)))

Вон, у Наташи Романовой каноническое отчество Аляновна. Тут я прямо даже не знаю.

#35 2014-10-07 01:06:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не хохлосрача ради, но из Киева - еще не значит непременно, что украинец. Тем более при совке.

Блин, аноны, где вы все были, когда я упарывался в одиночку?!  :lol:

#36 2014-10-07 08:13:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вон, у Наташи Романовой каноническое отчество Аляновна. Тут я прямо даже не знаю.

В англофандоме пронзили башкирские или татарские корни, бгг.
Хотя понятно, что тот, кто придумывал отчество, просто не умел в русские имена.

#37 2014-10-07 08:32:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А дополнительные тексты - это сколько и в каком формате - новелла? с каноном знаком, но это лет десять назад было, не копался.

Анон, драгоценный! Там дофига непереведенного, начиная с практически романа, и заканчивая несколькими новеллами. Непаханное абсолютно поле. А в поле травааааа

#38 2014-10-07 11:02:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, драгоценный! Там дофига непереведенного, начиная с практически романа, и заканчивая несколькими новеллами. Непаханное абсолютно поле. А в поле травааааа

Анон, если ты тот, кто хочет перевода, даю подсказку - это не то, что нужно говорить заманиваемому переводчику :lol:

#39 2014-10-07 11:14:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вон, у Наташи Романовой каноническое отчество Аляновна.

Я знала русских людей, у которых отчества Посейдоновна и Африкановна. В 90х им правда было уже лет по 50, греческих и африканских корней у них не было.

#40 2014-10-07 11:18:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, если ты тот, кто хочет перевода, даю подсказку - это не то, что нужно говорить заманиваемому переводчику

А что надо говорить? Диктуй, я записываю. )

#41 2014-10-07 11:20:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Дейта с дельтой, а рекни каких-нибудь таких милых переводов русский==>английский, мне прям так интересно стало!


Ыыы, я сейчас уж и не найду( на АО3 обычно рыскаю по старбаксам, где-то в каждом пятом бывает) комментил тот, где Баки будили ласковым "Вставай, придурок" по-русски, ну или как-то так хотели передать, я вроде "балбес" советовала, мы ещё увлеклись обсуждением русских и немецких словечек типа балда-бревно-голова деревянная.

Анон пишет:
Анон пишет:

А дополнительные тексты - это сколько и в каком формате - новелла? с каноном знаком, но это лет десять назад было, не копался.

Анон, драгоценный! Там дофига непереведенного, начиная с практически романа, и заканчивая несколькими новеллами. Непаханное абсолютно поле. А в поле травааааа

Ух, столько я не потяну( художественного текста подряд...

Добавлено спустя 01 мин 05 с:

Анон пишет:
Анон пишет:

Вон, у Наташи Романовой каноническое отчество Аляновна.

Алиановна, кажется. Офигенное же отчество) можно реально осетинские корни там додумать какие.

#42 2014-10-07 12:23:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А что надо говорить? Диктуй, я записываю. )

Анон, ну что ты как маленький, кто же говорит "чуваааак, а сделай мне одолжение ТАМ ДОХУЯ ПАХАТЬ НАДО ЙЕЕЕ"))))))
Вообще, в твоем случае надо начинать было не с "а давайте переведем", а с "а никто из (скучающих сейчас без дела) переводчиков не упарывается случайно по Кусабям, чтобы малька мне помочь осуществить давнюю мечту?". Не рискну говорить за всех переводчиков, но в случае с фандомными переводами больше вероятность завлечь того, кто курит ту же траву (да и энергозатрат за счет знакомства с каноном уйдет поменьше).
Потом, время не резиновое, если перевести додзю с 10 предложениями, из которых половина - это стоны, можно всегда найти минутку, то впрягаться в долгострой неизвестно с кем прямо сразу мало кто захочет. Нужно потихонечку подманивать и порциями выдавать тогда уж)) А там по обстоятельствам - может переводчику зайдет, и он захочет пахать дальше. Это, собственно, не только переводов касается. Тоньше работать надо, анон))

Надеюсь, меня щас не побьют ногами собратья-переводчики XD

#43 2014-10-07 12:32:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не хохлосрача ради, но из Киева - еще не значит непременно, что украинец. Тем более при совке.

Блин, аноны, где вы все были, когда я упарывался в одиночку?!  :lol:

Ну да, я видела инфу, что он просто там родился/жил некоторое время в детстве.

С другой стороны, у американцев таки плохо с национальностями в составе СССР/России.

С третьей стороны, Курякин больше похоже на русскую фамилию, нэ?

В общем, есть простор для маневра.

#44 2014-10-07 14:19:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Эх, а я хочу болью поделиться. Я не обладаю нужным дипломом, но работаю сейчас техническим переводчиком. И вот после работы переводить фик не хочется абсолютно, хотя отвращения к инглишу не появилось и англофики читаю, как и раньше. Ни у кого таких блоков не было?

#45 2014-10-07 15:35:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Эх, а я хочу болью поделиться. Я не обладаю нужным дипломом, но работаю сейчас техническим переводчиком. И вот после работы переводить фик не хочется абсолютно, хотя отвращения к инглишу не появилось и англофики читаю, как и раньше. Ни у кого таких блоков не было?

Нет, у меня наоборот. Когда я переводила больше художки, фики переводить не тянуло, а перешла больше на юридичку и тому подобное - так потянуло браться за фики, некуда импульс худперевода выплескивать, очевидно. (ну, потянуло - понятие относительное, два-три фика в год это несерьезно, конечно).

#46 2014-10-07 19:38:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но работаю сейчас техническим переводчиком. И вот после работы переводить фик не хочется абсолютно

тебе просто не хочется работать  :lol: это абсолютно нормально!

#47 2014-10-07 22:20:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Хочу перевести для себя миник какой-нибудь - но боюсь непонятно чего.
Я, конечно, не переводчик ни разу, но я и в массы свой говноперевод нести не собираюсь, чисто для себя хочу, а все равно что-то стопает.
Я один такой дебил?

#48 2014-10-07 22:49:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хочу перевести для себя миник какой-нибудь - но боюсь непонятно чего.
Я, конечно, не переводчик ни разу, но я и в массы свой говноперевод нести не собираюсь, чисто для себя хочу, а все равно что-то стопает.
Я один такой дебил?

Нет, боязнь начинать новое дело - довольно распространенная штука. У меня у самой много подобных стопающихся планов, не переводческих, но.

#49 2014-10-08 10:24:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ты молодец, что собрался. Сделай, отложи, перечитай, ещё отложи, там и показать кому-нибудь захочется, может, свежими глазами перечтут. Добро пожаловать в клуб)

#50 2016-04-08 23:06:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я уже несколько лет фандомными переводами не занималась, а тут вот что-то руки зачесались. Начала думать, куда бы записаться, но останавливает вот что: мне кажется, что переводы давно уже никому нахер не сдались, с инглиша по крайней мере, дофига народу сидит параллельно в ру- и англофэндомах безо всяких переводчиков.

Я права или это все чушь и команды множественных битв принимают переводчиков с распростертыми объятиями?

Вообще, то, что предыдущее сообщение в этом треде написано полтора года назад, уже намекает  :lol:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума