Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Перевод не может быть хорошим, если имеет такие ошибки, увы.
Я тот анон, который первым про это написал, и считаю, что в остальном может: гладкость стиля, идиомы, всё такое. Но конкретно в проверку топонимов переводчик не может, увы. Обидно, потому что это решается простой вычиткой.
и считаю, что в остальном может
Осетрина второй свежести не бывает.
Но если нужно конкретики:
В конце концов, святилище Катори было известно своей связью с искусством меча - канцелярит
– Ты взываешь к моей практичной стороне или к романтичной?
– Конечно к практичной. У тебя нет романтичной стороны. - пунктуация
Когда они выехали на тракт вдоль восточного берега озера, запах соленой воды усилился. – По крайней мере, поместье губернатора должно быть уютным. Хоть и так далеко в глуши. - все неловко, и тракт вдоль озера, и "хоть и так далеко". Речь персонажей пытаются стилизировать, но получается рпг с длинными репликами вместо японской классики.
Действительно, город выглядел процветающим, с рынком и лавками, в которых велась оживленная торговля. - ух... нет, просто нет.
Итого - основа у переводчика есть и хорошая, но саморедактуры не хватает и очень сильно. Больше читать, слушать редактора, откладывать переведенное и перечитывать уже как читатель, и станет лучше.
Отредактировано (2023-04-11 11:33:14)
На русском может быть и и "т", и "ч", как мне объясняли японисты, переводившие Мураками, Мисиму и проч. То же самое "с" и "ш". Копья на эту тему ломать смысла нет.
Вот это приосанивание О_о
Копья ломать действительно нет смысла, есть установленные правила. Из уважения к переводившим японистам я, сам переводивший японист, пусть и не настолько крутой, сочту, что ты их недопонял.
ух... нет, просто нет.
Этот текст не смотрел, но судя по отрывкам - если это не единтсвенные неудачные места а типовые - это плохой перевод. Не ужасный, но плохой.
как мне объясняли японисты, переводившие Мураками, Мисиму и проч
анончик, уж прости, но вот прямо они все? Насколько я знаю, переводчики Мураками и Мисиму - это непересекающиеся множества, во всяком случае в контексте большинства ключевых произведений (хотя за перевод Командора я бы отобрал диплом )
Отредактировано (2023-04-11 11:37:46)
(Именно то, что обычно происходит после фразы: "Раз это говно, внесите то, что вы считаете хорошим". Поэтому я и не вношу, зачем мне хороших людей подставлять под еблю мышей на арене?)
Анон пишет:Анон, еще раз - я не японист.
Без обид, но это значит, что ты не можешь оценить качество передачи имен и названий. Но даже если ты не японист, можно вспомнить, что для каждого языка существуют правила их передачи на русский, и погуглить. Это тоже качество текста и качество работы переводчика. Если ты читатель, то не обязан. Если переводчик - ну упс, придется. Перевод не может быть хорошим, если имеет такие ошибки, увы.
Перевод может быть хорошим даже с ошибками в топонимике, потому что оценивается качество перевода не только по этому признаку. Когда я перевожу и редактирую, то проверяю все незнакомые мне реалии. Тут переводчик использовал один из вариантов написания, которые я сам не раз встречал в других переведенных с японского текстах. Если это таки косяк, то на качество всего перевода он не повлиял, в конце концов, можно написать переводчику об этом, велика вероятность, что он поменяет.
В издательствах у нас есть корректоры, которые, если что, правят косяки в той же топонимике. Здесь у переводчика такого корректора не было. Но уровень самого перевода - достойный.
Насколько я знаю, переводчики Мураками и Мисиму - это непересекающиеся множества
У нас сейчас выпускаются разные сборники раньше не переводившихся текстов, по крайней мере бурайха вот уже переиздается второй раз - и там есть любительские переводы, так что их авторы могут называть себя "переводил того-то и издавался". Хороших среди них много, но все я не читал, могли попасться и средненькие, от авторов "ой да можно и Хепберна, какая разница, япереводчик я так вижу".
Анон пишет:как мне объясняли японисты, переводившие Мураками, Мисиму и проч
анончик, уж прости, но вот прямо они все? Насколько я знаю, переводчики Мураками и Мисиму - это непересекающиеся множества, во всяком случае в контексте большинства ключевых произведений (хотя за перевод Командора я бы отобрал диплом )
Ну, Коваленин когда-то говорил, что "т", "ц", "с", но если "ч" и "ш" - не смертельно. Стругова переводит исключительно "т", "ц" и "с", но тоже говорила, что если вдруг у кого-то где-то "ч" и "ш", то не ужас-ужас, особенно если это некоммерческий перевод, а она корифей переводов с японского.
Перевод может быть хорошим даже с ошибками в топонимике, потому что оценивается качество перевода не только по этому признаку.
Но по этому тоже. Качество перевода - это комплекс критериев. И подобные ошибки в нем считаются грубыми, никакие "личные переводческие решения" рядом с ними по серьезности не стоят. Нельзя так, короче, ложка дегтя всю бочку меда делает хреновой. Это не мое мнение, это стандарты отрасли.
Тут переводчик использовал один из вариантов написания, которые я сам не раз встречал в других переведенных с японского текстах.
Отредактированных и опубликованных позднее 2000 года? У нас 2023 на дворе, гугл есть у всех. Если что-то где-то встречалось, но сомневаешься - перепроверь.
Если это таки косяк, то на качество всего перевода он не повлиял
Повлиял. Пятерка с минусом это пятерка с минусом, а не "ну натяните, ну что вам стоит".
В издательствах у нас есть корректоры, которые, если что, правят косяки в той же топонимике. Здесь у переводчика такого корректора не было.
Именно поэтому переводчик должен сам себе быть редактором и корректором. Отстраниться от выстраданного текста и проверить, да.
Но уровень самого перевода - достойный.
Перевода грамматических конструкций и синтаксиса? Нет, тоже на троечку с плюсом. Да, это выше многих фандомных переводов, что лишь означает, что "многие" не тянут и на тройку.
зачем мне хороших людей подставлять под еблю мышей на арене?
Если эти люди - хорошие переводчики, они с интересом прочтут и повысят собственные знания, чтобы в будущем переводить лучше. Если их "ебля мышей на арене" расстраивает - не надо публиковаться. Вообще.
– Конечно к практичной. У тебя нет романтичной стороны. - пунктуация
Это допустимый вариант.
http://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=122
Ну, Коваленин когда-то говорил, что "т", "ц", "с", но если "ч" и "ш" - не смертельно. Стругова переводит исключительно "т", "ц" и "с", но тоже говорила, что если вдруг у кого-то где-то "ч" и "ш", то не ужас-ужас, особенно если это некоммерческий перевод, а она корифей переводов с японского.
Несмертельно для чего? Для репутации переводчика - очень даже. Если ты не в состоянии следовать правилам, а в аргументы приводишь только "ну когда-то и так писали, и никто не умер" - хреновый ты переводчик. Да, Коваленин много фигни писал, но давно, с тех пор корпус текстов как бы сильно увеличился, и если он сейчас начнет такие тексты публиковать... да впрочем, его и не публикуют уже.
Это допустимый вариант.
Там к этим допустимым вариантам почти везде приписано что-то еще - "но конечно", "конечно бы" и так далее. Вот так, в начале предложения, без союзов рядом... Ну ок, это доебка до мышей, но глаз редактора режет. Раз уж мы общаемся в стиле "цепануло - не цепануло".
Если эти люди - хорошие переводчики, они с интересом прочтут и повысят собственные знания, чтобы в будущем переводить лучше. Если их "ебля мышей на арене" расстраивает - не надо публиковаться. Вообще.
Заебись как интересно, когда анон словно учительница в школе оценки ставит. Ты сам не замечаешь свои интонации?
Я просто не понимаю. Да, может быть сложно как-то удачно сформулировать конструкцию на русском или найти подходящую игру слов. Может замылиться глаз, и ты не увидишь не самую критичную кальку. Но имена собственные-то перевести неправильно как можно умудриться? Тем более что это исправляется моментально автозаменой, не нужно долго ломать голову и искать удачный вариант.
Ты сам не замечаешь свои интонации?
Заказчики переводов еще не с такими интонациями с исполнителем общаться будут, а уж литературные критики и размахивания Розенталем в расчет не принимают. Взрослая жизнь она вообще такая, "а мне нравится" не считает поводом поставить хорошую оценку.
Но имена собственные-то перевести неправильно как можно умудриться?
Взять первый попавшийся вариант. Быть уверенным, что в фандоме можно и Хепберна, ведь все равно все по этой системе пишут (не в
этом фандоме, впрочем, да и Сэймэй у переводчика написан верно). Короче, подойти без критичности. Как и ко всему остальному.
Заказчики переводов еще не с такими интонациями с исполнителем общаться будут, а уж литературные критики и размахивания Розенталем в расчет не принимают
Подскажи, пожалуйста, к какому окошку подойти за расчётом за перевод макси с последней ФБ? Такому хамоватому критиканству я готова внимать только за деньги.
Вот так, в начале предложения, без союзов рядом... Ну ок, это доебка до мышей, но глаз редактора режет.
Мне не режет. Я читаю с той интонацией, которая задана такой пунктуацией, и получаю нормальную реплику. Можно поставить запятую, но это даст уже другую интонацию.
Но если б я писал это по-русски, я бы загнал "конечно" в конец предложения и выделил запятой, потому что в этом случае мне так кажется выразительней.
Повлиял. Пятерка с минусом это пятерка с минусом, а не "ну натяните, ну что вам стоит".
Но пятерка с минусом - это не двойка. Тот перевод - не на двойку и даже не на тройку, а на твердую четверку или четверку с плюсом, если мы берем школьный вариант оценки.
Именно поэтому переводчик должен сам себе быть редактором и корректором. Отстраниться от выстраданного текста и проверить, да.
Переводчик, конечно, вычитывает сам перед тем, как отдать редактору. Но потом работает редактор, а переводчик по редакторским комментариям правит, что надо поправить. Потом вторая редакторская вычитка, потом корректор. Мы в издательствах так работаем. Но фандомным переводчикам редко везет на такую редактуру.
если он сейчас начнет такие тексты публиковать... да впрочем, его и не публикуют уже.
Ну, к слову, его очень хорошо редактировали ))
Ну ок, это доебка до мышей, но глаз редактора режет. Раз уж мы общаемся в стиле "цепануло - не цепануло".
Будь я японистом, думаю, мне бы резануло. Но поскольку я в сети много где встречал разные варианты перевода топонимов, меня не царапнуло
А что касается "конечно" etc - да, местами вычистить не помешало бы. Поэтому и не пятерка с плюсом.
Аноны, бывало ли такое, что вы разочаровывались в текстах, отложенных на перевод? Что делали в случаях, когда уже начинали их переводить?
Аноны, бывало ли такое, что вы разочаровывались в текстах, отложенных на перевод? Что делали в случаях, когда уже начинали их переводить?
переводил до конца, выкладывал и забивал
Копья ломать действительно нет смысла, есть установленные правила. Из уважения к переводившим японистам я, сам переводивший японист, пусть и не настолько крутой, сочту, что ты их недопонял.
Почему приосанивание? Оо Мне стало интересно, я спросил. Мне ответили. Давно, да, но я с тех пор больше и не спрашивал.
Уже несколько раз написал, что встречаю немало топонимов с "ч" и "ш". С "т" и "ц", скорее всего, больше, не считал. Для фандомного перевода, где нет двойной вычитки, считаю это приемлемым.
Аноны, бывало ли такое, что вы разочаровывались в текстах, отложенных на перевод? Что делали в случаях, когда уже начинали их переводить?
Если взялся, то переводил до конца.
Аноны, бывало ли такое, что вы разочаровывались в текстах, отложенных на перевод? Что делали в случаях, когда уже начинали их переводить?
А какой природы разочарование? Просто разонравился, отошёл от фандома или автор отплясал на все деньги? От этого много зависит. Обещала кому-то или нет, начала выкладывать или нет.
А так мне обычно бросить не жалко, если это не макси, переваливший за середину. Когда процесс идёт, то в идеале бы скинуть на другого дурака передать кому-то.
Отредактировано (2023-04-11 12:29:05)