Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3926 2022-01-25 14:00:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Солнышко и сокровище - это общий род. Не средний. Дитя ващет тоже.

Анон пишет:

Общий род - это слова типа "судья" или "жадина"

Ох, аноны.

Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык

Переводя с филологического на русский: существуют слова, у которых морфологически есть определённый род, например "солнышко" (средний), "судья" (мужской), "собака" (женский). Эти слова всегда являются словами своего рода, в каком бы контексте они ни находились. Потому что род - это морфологическая характеристика самого слова, он не равен полу. Поэтому у нас неодушевлённые предметы (ручка, стул) тоже имеют категорию рода, хотя они бесполые.
Если мы говорим: "Судья решила", слово "судья" не становится словом мужского рода. Оно лишь выступает для обозначения вида деятельности лица, а пол лица здесь выражается только глаголом. Это называется аналитическим согласованием, т. е. согласованием слов по смыслу, которое сейчас активно развивается, хотя раньше слова в предложении чаще всего согласовывались по грамматическим признакам.

Прочитать много филологического бухтения на тему

Отредактировано (2022-01-25 14:01:58)

#3927 2022-01-25 14:33:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

И все это меняется со временем, анон  :cool: Даже краткие формы имен, которые обозначают людей совершенно определенного пола, сейчас некоторые считают общего рода. Ну нет у нас единого предписывающего словаря, который бы на сто лет заморозил филологическую мысль и диспуты, а также приказал бы всем использовать слова правильно. Вместо этого случаи их использования, наоборот, продавливают словари. Слова-профессии начинают терять четкий грамматический род, например.
Дальше в соответствующий тред, пжалста.

Отредактировано (2022-01-25 14:34:02)

#3928 2022-01-25 14:35:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

▼Прочитать много филологического бухтения на тему

спасибо, анон

Анон пишет:

Дальше в соответствующий тред, пжалста.

а что за тред?

#3929 2022-01-25 14:37:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Даже краткие формы имен

Да и не только краткие, в последние двадцать лет очень большое количество имён в англоязычных странах стало гендерно-нейтральным

#3930 2022-01-25 15:14:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ты еще "дитя" попробуй просклонять, прежде чем выводы делать

Нет дитяти, вижу дитятю, даю дитяте...

#3931 2022-01-25 15:22:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ох, аноны.

Слушай, я в общем-то с тобой согласна по всем пунктам, но так и не поняла, почему многострадальная судья вдруг оказалась мужского рода :blabla: В том же викисловаре, на который ты ссылаешься, чётко сказано - общий род. Глянула грамоту.ру - там стоит "м. и ж.".
Гвоздёв его ставит в один ряд со словами типа "юноша" и "дедушка", но это всё же другое, там прямо в семантике заложен мужской род, в отличие от судьи.
Со старостой та же история. Или вот ещё слово "коллега" есть. Викисловарь все три определяет как общий род.
Впрочем, уже действительно пора сворачивать оффтоп.

Отредактировано (2022-01-25 15:25:06)

#3932 2022-01-25 15:40:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ох, аноны.

Ох, анон, с таким удовольствием прочитал))) Два чая тебе и булочку!

#3933 2022-01-25 15:57:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а что за тред?

В лингвофлуд или сюда
https://www.holywarsoo.net/viewtopic.php?id=3690

#3934 2022-01-25 16:20:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

я в общем-то с тобой согласна по всем пунктам, но так и не поняла, почему многострадальная судья вдруг оказалась мужского рода

проверил, сейчас действительно в словаре ран стоит "м." и "ж.". в словарях начала века и емнип даже 10-х гг стояло только "м". это к моим словам и словам анона после меня о том, что процесс действительно идёт, я этого не отрицаю. мой косяк, в таком случае слово "врач" для объяснения подошло бы лучше.
что "судья" вместе с "юношей" и "дедушкой" в одном ряду стоит у Гвоздева, я тоже не совсем согласен, даже если тогда судья был однозначно мужского рода, примеры не равноценные, но мне важен был общий посыл параграфов о том, чем отличается смена рода при согласовании от смены рода самого слова.

с именами - человеческими или какими-нибудь топонимами - отдельная телега, имена собственные среди существительных в принципе живут по своим законам в плане согласования, я бы их в общую кучу не мешал. но в общую тенденцию гендерной нейтральности они вписываются.
больше не оффтоплю) можно продолжить в лингвофлуде или лингвоизвращениях, если есть желающие.

Отредактировано (2022-01-25 16:29:45)

#3935 2022-01-25 16:39:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

больше не оффтоплю) можно продолжить в лингвофлуде или лингвоизвращениях, если есть желающие

  Если куда-то перейдете, оставь адресок, я с удовольствием почитаю продолжение))
(лингвофлуд не нашел, пардон)

#3936 2022-02-01 01:32:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А у меня вопрос к анонам-переводчикам фичков: как вы ищете себе бету?
Я тут попытался составить список критериев к бете для переводов на основании того, как командные беты правили мои переводы на фб, и вышло как-то дохрена: получается, что бета должна знать язык оригинала (мне периодически прилетали правки серии "а вот тут мне кажется автор имел ввиду не то, что ты перевел" или "ты конечно перевел ровно то, что написано, но может лучше поправить"), знать канон (или хотя бы не питать отвращения к сраным китаефандомам), уметь отличать "нерусские" конструкции (потому что, кажется, последний год преимущественного чтения на английском очень сильно сбил мне чувство русского языка, и очень много где мне кажется, что норм, а беты ругаются).
Или вы все это делаете сами, а беты вам только орфографию-пунктуацию правят?

#3937 2022-02-01 01:35:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А у меня вопрос к анонам-переводчикам фичков: как вы ищете себе бету?

Меня бетили друзья - в том числе знающие канон только с моих слов. В сложных случаях оригинала не правили, а уточняли, уверен ли я, что автор имел в виду именно это.
Самовычитка макси - нет, никогда и ни за что, глаз мылится моментально.

#3938 2022-02-01 01:43:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Меня бетили друзья

Были бы у меня друзья, вопроса бы не стояло  :sadcat:
Ну точнее они есть, но либо категорически не в фандоме, либо не имеющие времени на вычитку...
У меня пара круных переводов даже готовы, но без вычитки я их нести куда-то боюсь, уже огребал отзывов "фу, гуглоперевод" и внезапно для себя оказался очень к этому фиалочен к своим текстам ругательные отзывы чот так не задевали

#3939 2022-02-01 01:47:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Даже не знаю, что посоветовать. Меня уже много лет бетит один человек, орфографию, "нерусскость", какие-то недопонятые мной мелочи. Вот так повезло.)

#3940 2022-02-01 01:55:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А у меня вопрос к анонам-переводчикам фичков: как вы ищете себе бету?

У меня есть пара знакомых с редакторско-корректорским опытом, которым я доверяю.
Ну или никто. Большую часть остаточных англицизмов я и сама вторым проходом найду и вычищу. А то сталкивалась я с командными бетами на ФБ - может, мне не повезло, но они в основном рвались бороться с повторяющимися словами. Даже там, где это фича, а не баг.

Отредактировано (2022-02-01 01:55:38)

#3941 2022-02-01 01:57:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я тут попытался составить список критериев к бете для переводов на основании того, как командные беты правили мои переводы на фб, и вышло как-то дохрена

в идеале, конечно, имеет смысл проверять все эти моменты, особенно если ты не так давно в переводах/фд и можешь налажать с точностью перевода или матчастью. если же правки по матчасти и точности по итогу ты отбивал как нерелевантные, то эти качества у беты тебе менее важны.
как вариант, попробуй завести бету и гамму и вычитывать текст в два этапа у разных людей, один из которых будет проверять точность, логику и матчасть, а второй - стилистику и орфографию. в норме официальные переводы так и проверяются. главное сначала проверять точность, а потом стиль и грамматику, а не наоборот :) если проверять только на точность или только на грамотность, то времени меньше тратится на один заход, т. к. можно читать текст лишь один раз, а не два-три, как делается при вычитке всего и сразу. может, твои беты потянут сокращенный вариант, а на стиль и грамматику можно человека не в фд взять.

#3942 2022-02-01 02:08:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

попробуй завести бету и гамму и вычитывать текст в два этапа у разных людей

В принципе, мои основные проблемы лежат в плоскости "я точно знаю, что хотел сказать автор, но в душе не ебу, как это сформулировать по-русски". Ну или просто когда в англоавтора вселяется Толстой, и англоавтор выкатывает сложносочиненное предложение на полстраницы  ;D Я очень склонен во-первых старательно переводить все притяжательные местоимения даже там, где их можно было выкинуть, ну и переводить сложносочиненное предложение таким же сложносочиненным предложением (а командные беты потом мне каждое "что" подчеркивают как повтор, а что я сделаю, если в оригинале ну вот так  :bubu: )
У меня есть бета на чисто орфографию-пунктуацию, человек с этим прекрасно справляется, но англицизмов он не замечает, увы
Думаешь, есть смысл поискать бету чисто на англицизмы и стилистику?

#3943 2022-02-01 02:22:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Думаю, стоит самому откидывать притяжательные и бить большие предложения на предложения поменьше. Это и без беты можно.

#3944 2022-02-01 02:22:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

(а командные беты потом мне каждое "что" подчеркивают как повтор, а что я сделаю, если в оригинале ну вот так   )

Ну вообще это входит в число англицизмов, которые вылавливать надо, они по сути правильно делают. Чтоб не получилось "он засунул свои руки в свои карманы, которые были полны зерна, которое собрала синица в доме, который построил Джек"  =D Но местами может быть художественный приём, тут всегда грань тонка.

Вообще реально, поищи для начала кого-нибудь чисто на стиль и "читабельность", чтобы человек был готов не просто бездушно наподчёркивать, а по ходу прочтения озвучивать: "вот это звучит непонятно, вот здесь как-то не по-русски, а вот тут я бы слова местами поменял".

#3945 2022-02-01 02:25:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Думаю, стоит самому откидывать притяжательные и бить большие предложения на предложения поменьше. Это и без беты можно.

Я стараюсь, но потом все равно вылавливают кучу упущенного  :pink:

Анон пишет:

Вообще реально, поищи для начала кого-нибудь чисто на стиль и "читабельность"

Попробую, спасибо за совет

#3946 2022-02-01 02:49:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

мои основные проблемы лежат в плоскости "я точно знаю, что хотел сказать автор, но в душе не ебу, как это сформулировать по-русски"

действительно звучит так, будто тебе нужна хорошая бета по стилю, которая будет бетить в диалоге с тобой. обговори на берегу, что тебе важно знать, что именно не так во фразе и почему. ну и бете не обязательно самостоятельно чекать источник, если общий смысл ты передал и можешь поправить ее, если после исправления какой-то акцент сместится не туда.
надеюсь, получится кого-то найти)

насчет местоимений лайхак: каждый раз, когда ты встречаешь в тексте фразу в духе "он поднял свою голову к небу", задавай вопрос: а это могла быть еще чья-то голова? =D не безусловное правило, такие "избыточные" местоимения иногда вписываются стилистически, но когда они в каждом втором предложении, начинает бросаться в глаза.

#3947 2022-02-01 06:30:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, а какой у тебя китаефд? А то я есть, я небольшие тексты (<20к) без проблем могу вычитать.

#3948 2022-02-01 09:32:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, а какой у тебя китаефд?

Магистр и система :)
Неловко затолкал подальше мошаней на 23к слов

Напиши мне в личку если тебе норм, пожалуйста?

Скрытый текст

#3949 2022-02-05 18:57:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Может кому пригодится
50 Slang Terms for Money
https://www.dailywritingtips.com/50-sla … for-money/

#3950 2022-02-05 19:26:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В принципе, мои основные проблемы лежат в плоскости "я точно знаю, что хотел сказать автор, но в душе не ебу, как это сформулировать по-русски".

Меняй слова местами. Я серьёзно. Первое, на чём ловится гуглоперевод не очень опытный переводчик - на построении фраз, особенно длинных.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума