Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
С чего бы "оно" - всегда обязательно негативного оттенка? +__+ У Стругацких есть маленький детектив "Отель у "Погибшего Альпиниста" с небинарным персонажем, по которому до самого конца не угадывался пол. Опустив сам сюжет (имхо, концовка в нем не по-божески слита), я рекомендую просмотреть эту книгу тем, у кого в текстах встречаются небинарные герои.
Брюн у стругацких не называли оно, насколько помню, оно местоимение для неодушевленных предметов в основном, для людей стремно имхо испольщовать.
оно местоимение для неодушевленных предметов в основном, для людей стремно имхо испольщовать.
+1. Кмк, у нас скорее "он" воспримется в этом контексте наиболее безболезненно. Собственно, наше анонье общение отличная иллюстрация
ну тогда не берись за перевод, если тебе это так поперек горла
Ну ты тоже интересный, а если там охуенное макси, в котором небинарный персонаж третий лебедь в пятом ряду? Бросать из-за него?
Анон пишет:Правда, здесь вроде писали, что те, кто внедряет это все в обращение, на "оно" оскорбляются. Не знаю, почему, если честно.
Потому что у нас "оно" употреблялось, но обычно в недобром ключе. "Смотрите, что оно творит, и вот это вы называете мужиком?", "Оно разговаривает, ну надо же", "оно тупое".
В нормальном ключе было только о неодушевлённый предметах или к очень редким словам типа "дитё".
В жизни такого не слышал. Кроме "оно еще и разговаривает", но это вообще-то цитата из анекдота))
А про мужика говорят "И он себя еще мужиком считает?", про тупых тем более "Ну ты(он/она) тупой/ая". Какие-то немного надуманные причины, хотя возможно я не в курсе обращений вокруг этой специфической среды, в реале я таких людей никогда не встречал и не встречал никого с ними знакомого.
А вот ласковых "мое ты солнышко/сокровище/чудо" слышал дохрена)))
Брюн у стругацких не называли оно, насколько помню, оно местоимение для неодушевленных предметов в основном, для людей стремно имхо испольщовать.
Брюн там называли чадом и с чадом как раз "оно", насколько я помню. Ну и вообще чадо, дитя - с ним употребляется средний род, но не всякого же персонажа можно дитём назвать.
Солнышко и сокровище - это общий род. Не средний. Дитя ващет тоже.
Солнышко и сокровище - это общий род. Не средний. Дитя ващет тоже.
"Брюн, дитя моё" (с)
Проблема, если честно, из пальца высосана. Если текст полностью посвящен этим "небинарным", то пишите как принято в их среде.
А если там просто пробегает неопределенного пола нех или перс, и неопределенность его пола никак не важна для сюжета, то используйте по ситуации он, оно (даже она, если нех напоминает внешностью амебу, например) и соответствующие выбранному родовые окончания.
Так это притяжательное местоимение среднего рода, а не существительное
Если очень извратиться, можно избежать, но придётся переделывать текст. "Икс понял" - "Икс было ясно, что". "Икс шёл к прямо дереву" - "Ноги вели Икс прямо к дереву". Но, конечно, будет странно и задолбаться можно.
у меня есть опыт такого перевода текста тысяч в 20 слов (по работе, таково было требование заказчика). задолбаешься - не то слово. то слово - заебёшься нахуй, свернёшь себе мозгу и забудешь, как разговаривают нормальные люди. текст выглядит максимально всрато, неестественно и получается длиннее раза в три. и упаси господь других персонажей часто упоминать такого персонажа в прошедшем времени. реплики от первого лица в таком тексте - наименьшая головная боль, а вот повествовательный текст пиздец, его художественность стемится к минус бесконечности.
я понимаю, почему в социальном плане небинарные не используют "оно", с их принятием и так тяжко, а поток петросянства в их сторону, если они сами себя начнут так называть, я даже представлять не хочу. но в грамматическом плане наличие среднего рода в русском реально создаёт идеальные условия, английскому такое и не снилось: есть целый пласт в грамматике, который очень мало используется и который без каких-либо изменений может послужить на благо, обеспечив гендерную нейтральность практически в любом выражении.
на данный момент, я думаю, какого-то ультимативного решения нет. за текст с современными реалиями о небинарных личностях я бы, наверно, поостерёгся браться, потому что мне эта тема не очень близка и понятна, пусть лучше разбираются те, кто в теме. если бы мне встретился один такой персонаж в интересующем меня тексте, наверно, действовал бы так.
Отредактировано (2022-01-25 11:39:56)
Солнышко и сокровище - это общий род. Не средний.
Лол, нет.
Общий род - это слова типа "судья" или "жадина", которые могут присоединять к себе глаголы и прилагательные как в женском, так и в мужском роде в зависимости от контекста. "Строгий/ая судья вынесл/а приговор" и т.п. Их в русском языке довольно мало, и ни солнышко, ни сокровище к ним не относятся. Ты не можешь сказать "ясная солнышко" или "настоящий сокровище".
У Стругацких есть маленький детектив "Отель у "Погибшего Альпиниста" с небинарным персонажем, по которому до самого конца не угадывался пол.
Обожаю Брюн
Я как-то пробовал в виде эксперимента писать вне рода (я небинарный как раз)
Но задолбался и перешёл таки на мужской
Во, анон, ты очень ценный источник инфы по теме) Расскажи, как чаще поступают русскоговорящие небинарные товарищи? Используют мужской, как ты, или что-то другое придумывают?
Я считаю, что если рассматривать вопрос с т.з. репрезентации, а не просто как лингвистический эксперимент, то нужно опираться именно на реальное словоупотребление. И если окажется, что оно не совпадает с английским, то ничего страшного, это совершенно нормально. Вот, например, русскоязычные феминистки топят за феминитивы, а в английском наоборот, многие выступают за то, чтобы использовать слова типа poet или actor в кач-ве нейтральных, отказавшись от poetess и actress. Разные языки функционируют по-разному, это естественно.
К слову, в русском тоже есть отдельные следы использования мн.ч. для указания на одного человека, если его пол неважен. Фразы типа "в приёмной мне сказали...", даже если это была одна совершенно конкретная тётечка. Но на полноценное singular they это, конечно, не тянет.
Смотря с чем работать
русскоязычные феминистки топят за феминитивы, а в английском наоборот, многие выступают за то, чтобы использовать слова типа poet или actor в кач-ве нейтральных, отказавшись от poetess и actress.
не по теме, но я думал, наши хотя бы с оглядкой на английскую традицию это делают.
на "оно" оскорбляются. Не знаю, почему, если честно.
Анон, ну попробуй сам, в качестве эксперимента, рассказать например про свой день, используя средний род. Или какой-нибудь рандомный кусок текста про любимого персонажа переделай в ср.р. Как, нормально будет звучать, естественно и приятно?
Средний род в русском достаточно специфичен. Мы даже неодушевлённых роботов называем он или она, в зависимости от внешности, хотя казалось бы. Английское it и то употребляется гораздо шире, хотя даже его подавляющее большинство людей сочтёт оскорбительным.
у меня есть опыт такого перевода текста тысяч в 20 слов (по работе, таково было требование заказчика). задолбаешься - не то слово.
Я как-то раз переводила сериал с небинарным персонажем, и решила во что бы то ни стало избегать родовых окончаний. В принципе, было не так сложно, это же сплошные диалоги, а там всегда можно выкрутиться ("мне показалось" вместо "я подумал/а" и т.д.). Беда случилась с именем персонажа - его же нужно как-то склонять, и никуда от этого не деться, и выкинуть никак не получалось( Ну, просклоняла в женском.
В общем, респектую тебе за осиленные 20к слов, представляю, как это было тяжко.
не по теме, но я думал, наши хотя бы с оглядкой на английскую традицию это делают.
Специфика языка с грамматическими родами, анон В английском можно ткнуть пальцем в слово actor и сказать, что оно обозначает всех, независимо от пола. С русским "актёр" это не прокатит. Я не большая поклонница феминитивов-неологизмов, но могу понять, откуда берётся желание с ними экспериментировать.
Я как-то раз переводила сериал с небинарным персонажем, и решила во что бы то ни стало избегать родовых окончаний.
а тут, мне кажется, уже возникает проблема того, что у автора персонаж открыто небинарный, а у переводчика получается загадка. То есть, "мы не знаем, какого пола/гендера этот персонаж" - это не то же самое, что "мы знаем, что этот персонаж агендер/небинарный"
Их в русском языке довольно мало, и ни солнышко, ни сокровище к ним не относятся. Ты не можешь сказать "ясная солнышко" или "настоящий сокровище".
Я могу сказать "мое солнышко сказала", без проблем. А можно ли сказать "строгая судья" или "новая врач", до сих пор дискуссии ведутся. Prescriptive linguistics much?
Английское it и то употребляется гораздо шире, хотя даже его подавляющее большинство людей сочтёт оскорбительным.
Это абсолютно оскорбительно в отношении человека. Молчание ягнят вспомни, там маньяк жертву так называет.
а тут, мне кажется, уже возникает проблема того, что у автора персонаж открыто небинарный, а у переводчика получается загадка.
Не, там это прямым текстом говорилось в сериале, что персонаж - небинарный трансгендер. Проблема была чисто грамматического характера.
Это абсолютно оскорбительно в отношении человека.
Изредка встречаются люди, у которых это preferred pronoun, я сделала поправку на них. Но если без спросу про кого-то так сказать, то да, безусловно.
Я могу сказать "мое солнышко сказала", без проблем. А можно ли сказать "строгая судья" или "новая врач", до сих пор дискуссии ведутся. Prescriptive linguistics much?
Не, ну сказать-то много чего можно. А попробуй "новую врача" по падежам просклонять - как оно, комфортно получается?) "Я пошла на приём к своей новой врачу" или "Дело было передано областной судье" - без прескриптивизма, опираясь чисто на чувство языка, ощущаешь разницу?
Про солнышко да, так можно сказать, но это всё равно не общий род. "Директор сказала" тоже можно, но "директор" от этого не перестаёт быть мужского рода.
Отредактировано (2022-01-25 13:20:06)
Я сейчас перевожу фик, там второстепенный персонаж: лейтенант женского пола. Как же меня кринжит каждый раз, когда нужно рядом ставить глагол женского рода. Машинально хочется исправить на лейтенантка, тем более, что в моей стране феминитвы с -ка это норма.
Ты еще "дитя" попробуй просклонять
Дай угадаю, дитя у тебя тоже общего рода, вместе с директором, небом и аллахом