Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2951 2021-02-10 23:56:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

такая картинка сложилась

Опять же хотелось бы посмотреть на эту картинку.

#2952 2021-02-10 23:58:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"давайте попробуем перевести какой-нибудь текст, а потом обменяемся советами"
@
анон вносит вариант перевода, предварительно расшаркавшись перед всем тредом
@
"ващето у слов есть значения, вот ты тупой, даже не подумал ни о чём"

Классика :facepalm:

#2953 2021-02-10 23:58:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Давай, покажи класс перевода, переведи эту фразу на русский язык, используя слово thread в значении pass something through in the manner of a thread, используя в этой фразе слово "губы". Буду очень благодарен.

А одна нефритовая бусина была даже положена ему в рот — как плата для прохода в Подземный мир, царство мрака и смерти. Это из гугла. Про обычаи ацтеков. Бусину ему в рот сунули, "пропустив" через губы.

#2954 2021-02-10 23:59:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это из гугла.

Воооот. Про это и речь, что нужно гуглить, чтобы понять, о чем речь. А приосанивания-то было.

#2955 2021-02-11 00:01:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

нужно гуглить

А не выдумывать и не представлять картинки из фильмов ужасов.

#2956 2021-02-11 00:02:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А не выдумывать и не представлять картинки из фильмов ужасов.

Все лучше, чем говниться в белом плаще на просьбу мягкой критики.

#2957 2021-02-11 00:02:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Все лучше

даже блондины?

#2958 2021-02-11 00:03:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"давайте попробуем перевести какой-нибудь текст, а потом обменяемся советами"
@
анон вносит вариант перевода, предварительно расшаркавшись перед всем тредом
@
"ващето у слов есть значения, вот ты тупой, даже не подумал ни о чём"

Классика :facepalm:

Я вообще пронзаю, что это опять адепт блондинов в треде проскакал, в очередной раз прочитав комменты анонов каким-то рептилоидным надмозгом. Предлагаю просто игнорить эти приосанивания и хамство.

#2959 2021-02-11 00:03:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

даже блондины?

О господи нет, не воскрешайте эту стюардессу :casper:

#2960 2021-02-11 00:03:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я вообще пронзаю, что это опять адепт блондинов в треде проскакал

По манере очень похоже

#2961 2021-02-11 00:04:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Прогоните грубияна и будет нам счастье.

#2962 2021-02-11 00:05:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Непонятно тогда, что ты имеешь против блондинов, нормально вполне идут

Так я и писал раньше, что да, бывают тексты с блондинами, которые нормально вполне идут. Это не повод оставлять там блондинов, разумеется.

#2963 2021-02-11 00:06:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не тот анон, но нитка и правда не упоминалась, имхо, там описывается процесс помещения нефритовой бусины (в количестве одной штуки) между губ.

Не упоминалась, да, однако для процесса помещения бусины в рот как правило используются менее специфические выражения, не пробуждающие в воображении какие-нибудь древние традиции вяления голов с зашитыми ртами)
не автор перевода

Отредактировано (2021-02-11 00:17:05)

#2964 2021-02-11 00:20:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не упоминалась, да, однако для процесса помещения бусины в рот как правило используются менее специфические выражения, не пробуждающие в воображении какие-нибудь древние традиции вяления голов с зашитыми ртами)

Это. Будь там какое-нибудь they put a jade bead into his mouth, вопросов бы не было. Но автор зачем-то выбрал очень нетривиальный вариант, где переводчику проебаться — раз плюнуть.

#2965 2021-02-11 00:43:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну так у автора английский не родной. Там словоупотребление местами странное.

Анон пишет:

А почему не перевела?

Потому что в сутках всего 24 часа, увы.

Ичтака, жрец огня и моя правая рука, стоял на пороге, в руке стискивая витую раковину, что висела на его шее.

Дважды "рука". Стискивая в кулаке? В ладони?

#2966 2021-02-11 00:46:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну так у автора английский не родной. Там словоупотребление местами странное.

Это дважды усложняет процесс перевода: сначала надо понять, что автор хотел сказать, а затем понять, что у автора получилось и почему)

#2967 2021-02-11 00:53:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Воооо! Куда там заместительным.

#2968 2021-02-11 03:23:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

По содержательной части ещё подумаю, пока только стилистические блошки

Анон пишет:

попытались изгладить морщины

Может, "разгладить"? Приставка из- в данном случае кажется чужеродной, а "разгладить морщины" довольно устойчивый вариант.

Анон пишет:

обрядили разноцветным хлопком

Похоже на ошибку согласования. Обряжают во что-то, а не чем-то.

Анон пишет:

жрец над мертвецами

Может, жрец мёртвых? Жрец может быть не только божества, но и народа, условно говоря.

Анон пишет:

Медные колокольчики, коими была обшита занавесь у входа, зазвенели, когда некто отдёрнул её.

"Коими" и "некто" кажутся избыточными. Ты отлично передашь неспешность и церемонность происходящего темпом текста, не нужно добавлять красивости. Ну и в целом можно перестроить предложение. Я бы, может, вообще убрал отдергивание, с шагами из следующего предложения получается достаточно наглядно. Что-то вроде "На занавеске у входа звякнули медные колокольчики. Под сводами святилища бла-бла". Но это так, мелочь.

#2969 2021-02-11 03:48:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Дважды "рука". Стискивая в кулаке? В ладони?

Эх, надо было лучше вычитывать. Да, ты прав, "в кулаке" однозначно смотрится лучше.

Анон пишет:

Похоже на ошибку согласования. Обряжают во что-то, а не чем-то.

Твоя правда. Я над этим думал, но тогда пришлось бы изобретать другую конструкцию, обыгрывая это scraps.

Анон пишет:

Может, жрец мёртвых? Жрец может быть не только божества, но и народа, условно говоря.

Если честно, мне не нравится. Да мне оба варианта не нравятся, если уж на то пошло. Вообще у этой должности наверняка уже есть какой-то устоявшийся перевод, но сходу он не гуглится.

Анон пишет:

Я бы, может, вообще убрал отдергивание, с шагами из следующего предложения получается достаточно наглядно

Была такая мысль :) Но не был уверен, что подобное... редактирование — хорошо и уместно, это даже не блондин, это действие целое.

Анон пишет:

По содержательной части ещё подумаю, пока только стилистические блошки

Буду ждать! Спасибо, что взялся разобрать по существу.

#2970 2021-02-11 03:57:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Рана зияющая.)

Но рваная и зияющая — это же разные виды ран?

#2971 2021-02-11 04:00:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Там же рана на лбу. Она не может быть рваной, это не мягкие ткани.

#2972 2021-02-11 04:09:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"в кулаке" однозначно смотрится лучше.

А если ещё подумать, то, строго говоря, иначе чем в кулаке стиснуть и не получится. Ну то есть ещё и в зубах, но это уже совсем другая ситуация. Так что руку или кулак можно вообще опустить. Просто "стиснул". Но это, опять же, стороннее мнение.

#2973 2021-02-11 04:10:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вот "зияющая рана" в таком контексте будет действительно смотреться как выдержка из протокола. Либо неуместно пафосно. "Рваная" — тоже не вариант по смыслу, но в стиль вписывается лучше.

#2974 2021-02-11 04:11:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Либо неуместно пафосно.

Неуместно пафосно? В тексте про ацтекских жрецов смерти? Ну гхм.

#2975 2021-02-11 04:13:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Либо неуместно пафосно.

Неуместно пафосно? В тексте про ацтекских жрецов смерти? Ну гхм.

У любого пафоса есть свой предел! =D

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума