Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
такая картинка сложилась
Опять же хотелось бы посмотреть на эту картинку.
"давайте попробуем перевести какой-нибудь текст, а потом обменяемся советами"
@
анон вносит вариант перевода, предварительно расшаркавшись перед всем тредом
@
"ващето у слов есть значения, вот ты тупой, даже не подумал ни о чём"
Классика
Давай, покажи класс перевода, переведи эту фразу на русский язык, используя слово thread в значении pass something through in the manner of a thread, используя в этой фразе слово "губы". Буду очень благодарен.
А одна нефритовая бусина была даже положена ему в рот — как плата для прохода в Подземный мир, царство мрака и смерти. Это из гугла. Про обычаи ацтеков. Бусину ему в рот сунули, "пропустив" через губы.
Это из гугла.
Воооот. Про это и речь, что нужно гуглить, чтобы понять, о чем речь. А приосанивания-то было.
нужно гуглить
А не выдумывать и не представлять картинки из фильмов ужасов.
А не выдумывать и не представлять картинки из фильмов ужасов.
Все лучше, чем говниться в белом плаще на просьбу мягкой критики.
Все лучше
даже блондины?
"давайте попробуем перевести какой-нибудь текст, а потом обменяемся советами"
@
анон вносит вариант перевода, предварительно расшаркавшись перед всем тредом
@
"ващето у слов есть значения, вот ты тупой, даже не подумал ни о чём"Классика
Я вообще пронзаю, что это опять адепт блондинов в треде проскакал, в очередной раз прочитав комменты анонов каким-то рептилоидным надмозгом. Предлагаю просто игнорить эти приосанивания и хамство.
даже блондины?
О господи нет, не воскрешайте эту стюардессу
Я вообще пронзаю, что это опять адепт блондинов в треде проскакал
По манере очень похоже
Прогоните грубияна и будет нам счастье.
Непонятно тогда, что ты имеешь против блондинов, нормально вполне идут
Так я и писал раньше, что да, бывают тексты с блондинами, которые нормально вполне идут. Это не повод оставлять там блондинов, разумеется.
Не тот анон, но нитка и правда не упоминалась, имхо, там описывается процесс помещения нефритовой бусины (в количестве одной штуки) между губ.
Не упоминалась, да, однако для процесса помещения бусины в рот как правило используются менее специфические выражения, не пробуждающие в воображении какие-нибудь древние традиции вяления голов с зашитыми ртами)
не автор перевода
Отредактировано (2021-02-11 00:17:05)
Не упоминалась, да, однако для процесса помещения бусины в рот как правило используются менее специфические выражения, не пробуждающие в воображении какие-нибудь древние традиции вяления голов с зашитыми ртами)
Это. Будь там какое-нибудь they put a jade bead into his mouth, вопросов бы не было. Но автор зачем-то выбрал очень нетривиальный вариант, где переводчику проебаться — раз плюнуть.
Ну так у автора английский не родной. Там словоупотребление местами странное.
А почему не перевела?
Потому что в сутках всего 24 часа, увы.
Ичтака, жрец огня и моя правая рука, стоял на пороге, в руке стискивая витую раковину, что висела на его шее.
Дважды "рука". Стискивая в кулаке? В ладони?
Ну так у автора английский не родной. Там словоупотребление местами странное.
Это дважды усложняет процесс перевода: сначала надо понять, что автор хотел сказать, а затем понять, что у автора получилось и почему)
Воооо! Куда там заместительным.
По содержательной части ещё подумаю, пока только стилистические блошки
попытались изгладить морщины
Может, "разгладить"? Приставка из- в данном случае кажется чужеродной, а "разгладить морщины" довольно устойчивый вариант.
обрядили разноцветным хлопком
Похоже на ошибку согласования. Обряжают во что-то, а не чем-то.
жрец над мертвецами
Может, жрец мёртвых? Жрец может быть не только божества, но и народа, условно говоря.
Медные колокольчики, коими была обшита занавесь у входа, зазвенели, когда некто отдёрнул её.
"Коими" и "некто" кажутся избыточными. Ты отлично передашь неспешность и церемонность происходящего темпом текста, не нужно добавлять красивости. Ну и в целом можно перестроить предложение. Я бы, может, вообще убрал отдергивание, с шагами из следующего предложения получается достаточно наглядно. Что-то вроде "На занавеске у входа звякнули медные колокольчики. Под сводами святилища бла-бла". Но это так, мелочь.
Дважды "рука". Стискивая в кулаке? В ладони?
Эх, надо было лучше вычитывать. Да, ты прав, "в кулаке" однозначно смотрится лучше.
Похоже на ошибку согласования. Обряжают во что-то, а не чем-то.
Твоя правда. Я над этим думал, но тогда пришлось бы изобретать другую конструкцию, обыгрывая это scraps.
Может, жрец мёртвых? Жрец может быть не только божества, но и народа, условно говоря.
Если честно, мне не нравится. Да мне оба варианта не нравятся, если уж на то пошло. Вообще у этой должности наверняка уже есть какой-то устоявшийся перевод, но сходу он не гуглится.
Я бы, может, вообще убрал отдергивание, с шагами из следующего предложения получается достаточно наглядно
Была такая мысль Но не был уверен, что подобное... редактирование — хорошо и уместно, это даже не блондин, это действие целое.
По содержательной части ещё подумаю, пока только стилистические блошки
Буду ждать! Спасибо, что взялся разобрать по существу.
Рана зияющая.)
Но рваная и зияющая — это же разные виды ран?
Там же рана на лбу. Она не может быть рваной, это не мягкие ткани.
"в кулаке" однозначно смотрится лучше.
А если ещё подумать, то, строго говоря, иначе чем в кулаке стиснуть и не получится. Ну то есть ещё и в зубах, но это уже совсем другая ситуация. Так что руку или кулак можно вообще опустить. Просто "стиснул". Но это, опять же, стороннее мнение.
Вот "зияющая рана" в таком контексте будет действительно смотреться как выдержка из протокола. Либо неуместно пафосно. "Рваная" — тоже не вариант по смыслу, но в стиль вписывается лучше.
Либо неуместно пафосно.
Неуместно пафосно? В тексте про ацтекских жрецов смерти? Ну гхм.