Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2926 2021-02-10 21:36:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Может быть что-то совсем нейтральное, наша современность, слайс оф лайф и т.д. А потом уже можно и посложнее что-то. Все-таки какой-нибудь нуарный детектив и процедурал о выебуднях современной полиции будут отличаться не только терминологией.

#2927 2021-02-10 21:44:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Угу. Нейтральное, в этом куске таки реал, дальше будет фэнтези. Вообще-то это начало "Десятого королевства", в смысле, новеллизации сериала, так что даже сойдет за фанфик.

Скрытый текст

#2928 2021-02-10 21:54:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

:great:

#2929 2021-02-10 22:15:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А то здесь тоже приносили абсолютно нечитаемый ориджинал с утверждением, что сам текст в вакууме, если ты его каким-то образом прочтешь, видимо, очень хороший.

Чего это он нечитаемый, я прочел три главы, нормально вполне идет.

#2930 2021-02-10 22:32:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Непонятно тогда, что ты имеешь против блондинов, нормально вполне идут :lol:

#2931 2021-02-10 22:38:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, давайте сделаем усилие и как-нибудь не будем в очередной раз реагировать на адепта блондинов, заливающегося истерическим хохотом на любой палец.

#2932 2021-02-10 22:39:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

The mountains crush, the mountains bind…

А вот это вообще к чему и что означает? :think:

#2933 2021-02-10 22:44:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Кусок заупокойной службы. Буквально - горы рассыпаются и горы собираются, я бы сказала, горы рушатся и горы восстают.

#2934 2021-02-10 22:46:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кусок заупокойной службы. Буквально - горы рассыпаются и горы собираются, я бы сказала, горы рушатся и горы восстают.

А, ок, я примерно так и думал.

я всё-таки взялся за перевод этого отрывка, ага

#2935 2021-02-10 22:55:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

:). Жреца зовут Акатль, -цин - что-то вроде уважительного суффикса, Ичтака, Миктлан - загробный мир, озеро Тескоко.
Когда-то я сама это хотела переводить, поэтому искала все эти названия.

#2936 2021-02-10 23:15:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

:). Жреца зовут Акатль, -цин - что-то вроде уважительного суффикса, Ичтака, Миктлан - загробный мир, озеро Тескоко.
Когда-то я сама это хотела переводить, поэтому искала все эти названия.

А почему не перевела?

#2937 2021-02-10 23:26:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Перевод отрывка про ацтеков

Убедительная просьба: если критиковать — то помягче, пожалуйста :) Из матчасти я зачёл только Вики, так что там тоже могут быть косяки.

Из всего этого самому мне больше всего не нравится "храмовый комплекс", но адекватного синонима я так с нахрапу не нашёл. Ещё встал вопрос насчёт shrine — в принципе, там по смыслу может быть как "святилище", так и "гробница" или "усыпальница", но в двух последних, по идее, алтаря/жертвенника быть не может.

#2938 2021-02-10 23:27:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Жреца зовут Акатль, -цин - что-то вроде уважительного суффикса, Ичтака, Миктлан - загробный мир, озеро Тескоко.
Когда-то я сама это хотела переводить, поэтому искала все эти названия.

Поздно :lol: Но я вроде и так не сильно налажал, надеюсь.

#2939 2021-02-10 23:38:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

рваную рану

Почему рваную? Что за милицейский протокол?

#2940 2021-02-10 23:40:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

пронизали губы нефритовой нитью

Это как? Как выглядит нефритовая нить и пронизанные губы? Можно прям картинку в пейнте. Представляй, блин, что пишешь. У слов значения есть.

#2941 2021-02-10 23:43:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А просьбу критиковать помягче анон игнорирует? Или это и есть критиковать помягче, а так анон кидается хуями когда его просят покритиковать?
Я не автор перевода, мне интересна интерпретация понятия "критиковать помягче".

#2942 2021-02-10 23:43:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Рана зияющая.)

#2943 2021-02-10 23:46:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Почему рваную? Что за милицейский протокол?

Э... я регулярно встречаю подобное выражение в художке, почему милицейский-то.

Анон пишет:

Это как? Как выглядит нефритовая нить и пронизанные губы?

Ну, да, этот оборот немного на грани фола, я не спорю, но более краткий вариант мне не придумался.

Анон пишет:

У слов значения есть.

Не приосанился — день прошёл зря.

#2944 2021-02-10 23:48:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну, да, этот оборот немного на грани фола, я не спорю, но более краткий вариант мне не придумался.

Мне кажется, что тут нужно искать знающего человека, который мог бы объяснить, что это за бусина и как происходит весь процесс, вовлекающий в себя эту бусину и губы покойного.

#2945 2021-02-10 23:50:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне кажется, что тут нужно искать знающего человека, который мог бы объяснить, что это за бусина и как происходит весь процесс, вовлекающий в себя эту бусину и губы покойного.

Мне лично показалось, что ему прошили губы ниткой, и уже на эту нитку нанизали бусину.

#2946 2021-02-10 23:52:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне лично показалось, что ему прошили губы ниткой, и уже на эту нитку нанизали бусину.

У меня тоже в голове такая картинка сложилась, однако кто его знает, может быть там какие-то тонкости, неочевидные на первый взгляд.

#2947 2021-02-10 23:53:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Нитка не упоминалась. Thread - это глагол в значении To pass (something) through in the manner of a thread.

Анон пишет:

Ну, да, этот оборот немного на грани фола, я не спорю, но более краткий вариант мне не придумался.

Угу. Потому что ты не понял и придумал.

#2948 2021-02-10 23:55:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если бы что-то зашивали, глаголом было бы sew.

#2949 2021-02-10 23:55:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Нитка не упоминалась. Thread - это глагол в значении To pass (something) through in the manner of a thread.

Давай, покажи класс перевода, переведи эту фразу на русский язык, используя слово thread в значении pass something through in the manner of a thread, используя в этой фразе слово "губы". Буду очень благодарен.

#2950 2021-02-10 23:55:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Угу. Потому что ты не понял и придумал.

Ок, учту.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума