Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Может быть что-то совсем нейтральное, наша современность, слайс оф лайф и т.д. А потом уже можно и посложнее что-то. Все-таки какой-нибудь нуарный детектив и процедурал о выебуднях современной полиции будут отличаться не только терминологией.
Угу. Нейтральное, в этом куске таки реал, дальше будет фэнтези. Вообще-то это начало "Десятого королевства", в смысле, новеллизации сериала, так что даже сойдет за фанфик.
А то здесь тоже приносили абсолютно нечитаемый ориджинал с утверждением, что сам текст в вакууме, если ты его каким-то образом прочтешь, видимо, очень хороший.
Чего это он нечитаемый, я прочел три главы, нормально вполне идет.
Непонятно тогда, что ты имеешь против блондинов, нормально вполне идут
Аноны, давайте сделаем усилие и как-нибудь не будем в очередной раз реагировать на адепта блондинов, заливающегося истерическим хохотом на любой палец.
The mountains crush, the mountains bind…
А вот это вообще к чему и что означает?
Кусок заупокойной службы. Буквально - горы рассыпаются и горы собираются, я бы сказала, горы рушатся и горы восстают.
Кусок заупокойной службы. Буквально - горы рассыпаются и горы собираются, я бы сказала, горы рушатся и горы восстают.
А, ок, я примерно так и думал.
я всё-таки взялся за перевод этого отрывка, ага
. Жреца зовут Акатль, -цин - что-то вроде уважительного суффикса, Ичтака, Миктлан - загробный мир, озеро Тескоко.
Когда-то я сама это хотела переводить, поэтому искала все эти названия.
. Жреца зовут Акатль, -цин - что-то вроде уважительного суффикса, Ичтака, Миктлан - загробный мир, озеро Тескоко.
Когда-то я сама это хотела переводить, поэтому искала все эти названия.
А почему не перевела?
Убедительная просьба: если критиковать — то помягче, пожалуйста Из матчасти я зачёл только Вики, так что там тоже могут быть косяки.
Из всего этого самому мне больше всего не нравится "храмовый комплекс", но адекватного синонима я так с нахрапу не нашёл. Ещё встал вопрос насчёт shrine — в принципе, там по смыслу может быть как "святилище", так и "гробница" или "усыпальница", но в двух последних, по идее, алтаря/жертвенника быть не может.
Жреца зовут Акатль, -цин - что-то вроде уважительного суффикса, Ичтака, Миктлан - загробный мир, озеро Тескоко.
Когда-то я сама это хотела переводить, поэтому искала все эти названия.
Поздно Но я вроде и так не сильно налажал, надеюсь.
рваную рану
Почему рваную? Что за милицейский протокол?
пронизали губы нефритовой нитью
Это как? Как выглядит нефритовая нить и пронизанные губы? Можно прям картинку в пейнте. Представляй, блин, что пишешь. У слов значения есть.
А просьбу критиковать помягче анон игнорирует? Или это и есть критиковать помягче, а так анон кидается хуями когда его просят покритиковать?
Я не автор перевода, мне интересна интерпретация понятия "критиковать помягче".
Рана зияющая.)
Почему рваную? Что за милицейский протокол?
Э... я регулярно встречаю подобное выражение в художке, почему милицейский-то.
Это как? Как выглядит нефритовая нить и пронизанные губы?
Ну, да, этот оборот немного на грани фола, я не спорю, но более краткий вариант мне не придумался.
У слов значения есть.
Не приосанился — день прошёл зря.
Ну, да, этот оборот немного на грани фола, я не спорю, но более краткий вариант мне не придумался.
Мне кажется, что тут нужно искать знающего человека, который мог бы объяснить, что это за бусина и как происходит весь процесс, вовлекающий в себя эту бусину и губы покойного.
Мне кажется, что тут нужно искать знающего человека, который мог бы объяснить, что это за бусина и как происходит весь процесс, вовлекающий в себя эту бусину и губы покойного.
Мне лично показалось, что ему прошили губы ниткой, и уже на эту нитку нанизали бусину.
Мне лично показалось, что ему прошили губы ниткой, и уже на эту нитку нанизали бусину.
У меня тоже в голове такая картинка сложилась, однако кто его знает, может быть там какие-то тонкости, неочевидные на первый взгляд.
Нитка не упоминалась. Thread - это глагол в значении To pass (something) through in the manner of a thread.
Ну, да, этот оборот немного на грани фола, я не спорю, но более краткий вариант мне не придумался.
Угу. Потому что ты не понял и придумал.
Если бы что-то зашивали, глаголом было бы sew.
Нитка не упоминалась. Thread - это глагол в значении To pass (something) through in the manner of a thread.
Давай, покажи класс перевода, переведи эту фразу на русский язык, используя слово thread в значении pass something through in the manner of a thread, используя в этой фразе слово "губы". Буду очень благодарен.
Угу. Потому что ты не понял и придумал.
Ок, учту.