Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Анон, ты почему-то абсолютно уверен, что есть только две крайности: считать автора фанфика хуйней или тщательно переносить в перевод каждую опечатку. Ты пробовал быть не настолько юношески (или поциэнтски) максималистом или хотя бы не натягивать свой максимализм на остальных в треде?
Порно-АУ про Шерлока тоже было так себе, кстати. Популярное, но такое себе. Переводчица с большой вероятностью могла его улучшить. Но ее почему-то все проклинали
Вы правы, этому действительно больше не стоит отвечать, оно необучаемое.
оно необучаемое
Вы тоже Не отвечайте мне, пожалуйста, невыносимо читать ваш обиженный бред
Выйди из треда если он тебя так травмирует, зачем косплеить ежика, который раз за разом входит в горящий танк?
Захожу в этот тред как в день сурка.
Я надеялся вывести этого анона на путь конструктивного диалога, извините.
Многие из нас совершили эту ошибку, забей.
Анон пишет:главная проблема
Главная проблема в ваших всеобъемлющих заявлениях, которые не подкрепляются ничем. Ни единой ссылкой. "Переводчик может править стиль" пишет анон. Хорошо, бей посуду, я плачу и пишу следом "переводчик может добавлять от себя и менять характер героев, если ему так нравится". И чем мое заявление хуже заявления первого анона? Он свое ничем не подкрепил. Про сказки о восприятиии времен я уже просто молчу, стиснув зубы.
Анон. "Теория и практика перевода" В. Н. Комиссарова тебе в помощь. Когда в его тексте будут встречаться чьи-то имена и цитаты, гуглишь источник и читаешь его, очень познавательно. Дочитаешь Теорию и практику - переходи к Лингвистике перевода. Ну и вообще почитай Комиссарова, он столп и зубр переводоведения. Можешь ещё Виноградова почитать. А в качестве лёгкого чтива закуси Норой Галь, "Слово живое и мёртвое". Возможно, после этого ты перестанешь задавать идиотские вопросы и доебываться до всех с воплями "где пруфы, Билли?" Возможно. Я не очень верю.
Анон. "Теория и практика перевода" В. Н. Комиссарова тебе в помощь. Когда в его тексте будут встречаться чьи-то имена и цитаты, гуглишь источник и читаешь его, очень познавательно. Дочитаешь Теорию и практику - переходи к Лингвистике перевода. Ну и вообще почитай Комиссарова, он столп и зубр переводоведения. Можешь ещё Виноградова почитать. А в качестве лёгкого чтива закуси Норой Галь, "Слово живое и мёртвое".
А я еще эн страниц назад просил мэтров, никто их не принес, так спасибо тебе, анон, что принес мэтров таких. А то дискуссия реально как теннисный матч, стороны херачат друг в друга, у каждого свое железобетонное мнение, но если хочешь сам для себя разобраться, что да как, то к кому прислушиваться - непонятно)
Норой Галь, "Слово живое и мёртвое".
При всём уважении, это настоящая ода расширенным улыбкам боромиров
Где у неё такое?
Где у неё такое?
Словесные иксы и игреки, всякие this, that, it, несчетные он и она почти всегда, за редчайшими исключениями, лучше в переводе раскрывать, расшифровывать.
И потому в переводе куда лучше, естественней не повторять снова и снова он или буквально - этот человек, эта женщина, а подставить либо имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик, прохожий).
И если в подлиннике the creature или l’animal, la bête, вместо животного вообще тоже надо бы подставить что-то определенное - собака, лошадь, кошка.
И в каком месте это улыбка боромира?...
При всём уважении, это настоящая ода расширенным улыбкам боромиров
По-моему, это скорее инструкция из одного пункта к тому стеклянному хую из анекдота: "если ты дурак, не бери".
Чсх, Пастернака она там где-то, емнип, говнила.
Волшебная героическая сага Толкиена в переводе подразумевает некий героически-былинный, так сказать, стиль. Ну, вот так у нас традиционно принято переводить литературные сказки про магов и героев.
Штаааааа?????
Чсх, Пастернака она там где-то, емнип, говнила.
ты как-то странно ее читал. Если вообще читал
Я потому и предложил Галь на закуску, а не основным источником. Сначала учебники, в которых объяснясняются понятия эквивалентности и адекватности перевода, рассказывается про прагматическую адаптацию (хер с ними, с учебниками, люди, просто термины погуглите, кому интересно), про переводческие трансформации опять же - а Галь предлагает сборник примеров и исходит не столько из теории перевода, сколько из стилистики русского литературного языка.
просто термины погуглите
Погуглили. Как из них вытекает необходимость замены блондинов, когда блондины буквально дают максимально точную передачу текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Ладно бы блондинов не было в руфандоме, и переводчику пришлось бы подыскивать что-то похожее, чтобы читатели поняли, о чем речь. Но они есть и огромном количестве, и все знают, что они означают. Ладно бы блондины вызывали исключительно положительную реакцию у грамотных нэйтивов, но они не только не вызывают, они и не используются грамотными нэйтивами, в точности как в руфандоме. Таким образом, убирая блондинов вы делаете что? Нарушаете эквивалентность.
Хотя бы с тем, что англоязычная и русскоязычная аудитории не совпадают во всем, мы можем перестать спорить?
Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке перевода выступает в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала. Коммуникативная равноценность перевода и оригинала, с точки зрения восприятия текста, понимается нами как равное по своей силе воздействие на реципиентов, независимо от того, в первичной или вторичной коммуникации предъявляется текст. Так как перевод – это область соприкосновения не только языков, но и культур,
коммуникативный акт перевода выявляет различия в культурной ситуации, т. е. тот лингвокультурный барьер, который переводчик должен преодолеть. Поскольку художественный текст создается для членов общего с его автором лингвокультурного сообщества, то задачей переводчика является создание текста, нацеленного на замещение оригинального текста в культуре, для которой создается перевод.
Следовательно, стремясь достигнуть коммуникативной равноценности и адекватности воздействия, переводчик должен прибегнуть к прагматической адаптации, под которой понимается «внесение определенных поправок на социальнокультурные, психологические и иные различия между получателем оригинального и переводного текста»
но они не только не вызывают, они и не используются грамотными нэйтивами, в точности как в руфандоме.
На колу мочало, начинай сначала.
Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. Или их отсутствия хочется добавить в отношении фанфиков
Это уже Виноградов. Отсюда как вытекает заявление, что переводчик не то что может, а чуть ли не должен менять стиль оригинала? Вы сами своих мэтров читали или просто именами кидаетесь?
Это уже Виноградов.
А вот еще Виноградов
В художественном переводе (особенно стихотворном) свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может, как уже говорилось, лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка.
И чо?
создаваемый текст на языке перевода выступает в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала.
Так в случае блондинов он и выступает! Это не фразеологизм, не диалектизм, не что-то, понятное только в местном контексте, что требует адаптации и пояснений. Это такой же, как у нас, признак начинающего автора, который не умеет строить предложения без блондинов или которому "так в школе объяснили". Он вызывает тождественную реакцию, которая, может быть, не видна в комментариях, но ведь и на фикбуке не бегают за детьми с поучениями, у них своя тмсфр и аудитория. Но она видна в постах в соцсетях и анонимных сообществах. И идельным переводом слова блондин буквально будет блондин. Дает правильные коннотации и вызывает у читателей адекватную реакцию.