Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2801 2021-02-10 00:06:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, ты почему-то абсолютно уверен, что есть только две крайности: считать автора фанфика хуйней или тщательно переносить в перевод каждую опечатку. Ты пробовал быть не настолько юношески (или поциэнтски) максималистом или хотя бы не натягивать свой максимализм на остальных в треде?

#2802 2021-02-10 00:08:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Порно-АУ про Шерлока тоже было так себе, кстати. Популярное, но такое себе. Переводчица с большой вероятностью могла его улучшить. Но ее почему-то все проклинали :lol:

#2803 2021-02-10 00:09:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вы правы, этому действительно больше не стоит отвечать, оно необучаемое.

#2804 2021-02-10 00:10:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

оно необучаемое

Вы тоже :lol: Не отвечайте мне, пожалуйста, невыносимо читать ваш обиженный бред :lol:

#2805 2021-02-10 00:12:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Выйди из треда если он тебя так травмирует, зачем косплеить ежика, который раз за разом входит в горящий танк?

#2806 2021-02-10 00:22:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Захожу в этот тред как в день сурка.

#2807 2021-02-10 00:29:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я надеялся вывести этого анона на путь конструктивного диалога, извините.

#2808 2021-02-10 00:35:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Многие из нас совершили эту ошибку, забей.

#2809 2021-02-10 01:17:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

главная проблема

Главная проблема в ваших всеобъемлющих заявлениях, которые не подкрепляются ничем. Ни единой ссылкой. "Переводчик может править стиль" пишет анон. Хорошо, бей посуду, я плачу и пишу следом "переводчик может добавлять от себя и менять характер героев, если ему так нравится". И чем мое заявление хуже заявления первого анона? Он свое ничем не подкрепил. Про сказки о восприятиии времен я уже просто молчу, стиснув зубы.

Анон. "Теория и практика перевода" В. Н. Комиссарова тебе в помощь. Когда в его тексте будут встречаться чьи-то имена и цитаты, гуглишь источник и читаешь его, очень познавательно. Дочитаешь Теорию и практику - переходи к Лингвистике перевода. Ну и вообще почитай Комиссарова, он столп и зубр переводоведения. Можешь ещё Виноградова почитать. А в качестве лёгкого чтива закуси Норой Галь, "Слово живое и мёртвое". Возможно, после этого ты перестанешь задавать идиотские вопросы и доебываться до всех с воплями "где пруфы, Билли?" Возможно. Я не очень верю.

#2810 2021-02-10 02:08:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон. "Теория и практика перевода" В. Н. Комиссарова тебе в помощь. Когда в его тексте будут встречаться чьи-то имена и цитаты, гуглишь источник и читаешь его, очень познавательно. Дочитаешь Теорию и практику - переходи к Лингвистике перевода. Ну и вообще почитай Комиссарова, он столп и зубр переводоведения. Можешь ещё Виноградова почитать. А в качестве лёгкого чтива закуси Норой Галь, "Слово живое и мёртвое".

А я еще эн страниц назад просил мэтров, никто их не принес, так спасибо тебе, анон, что принес мэтров таких. А то дискуссия реально как теннисный матч, стороны херачат друг в друга, у каждого свое железобетонное мнение, но если хочешь сам для себя разобраться, что да как, то к кому прислушиваться - непонятно)

#2811 2021-02-10 09:40:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Норой Галь, "Слово живое и мёртвое".

При всём уважении, это настоящая ода расширенным улыбкам боромиров  :bubu:

#2812 2021-02-10 09:55:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Где у неё такое?

#2813 2021-02-10 10:29:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Где у неё такое?

Словесные иксы и игреки, всякие this, that, it, несчетные он и она почти всегда, за редчайшими исключениями, лучше в переводе раскрывать, расшифровывать.

И потому в переводе куда лучше, естественней не повторять снова и снова он или буквально - этот человек, эта женщина, а подставить либо имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик, прохожий).
И если в подлиннике the creature или l’animal, la bête, вместо животного вообще тоже надо бы подставить что-то определенное - собака, лошадь, кошка.

#2814 2021-02-10 10:38:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

И в каком месте это улыбка боромира?...

#2815 2021-02-10 10:52:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

При всём уважении, это настоящая ода расширенным улыбкам боромиров 

По-моему, это скорее инструкция из одного пункта к тому стеклянному хую из анекдота: "если ты дурак, не бери".
Чсх, Пастернака она там где-то, емнип, говнила.

#2816 2021-02-10 11:03:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Норой Галь, "Слово живое и мёртвое".

При всём уважении, это настоящая ода расширенным улыбкам боромиров  :bubu:

Щас на меня тут прольется благоуханное )))), но

Скрытый текст

#2817 2021-02-10 11:05:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Волшебная героическая сага Толкиена в переводе подразумевает некий героически-былинный, так сказать, стиль. Ну, вот так у нас традиционно принято переводить литературные сказки про магов и героев.

Штаааааа?????  :really:

#2818 2021-02-10 11:07:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Чсх, Пастернака она там где-то, емнип, говнила.

ты как-то странно ее читал. Если вообще читал

Скрытый текст

#2819 2021-02-10 13:30:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я потому и предложил Галь на закуску, а не основным источником. Сначала учебники, в которых объяснясняются понятия эквивалентности и адекватности перевода, рассказывается про прагматическую адаптацию (хер с ними, с учебниками, люди, просто термины погуглите, кому интересно), про переводческие трансформации опять же - а Галь предлагает сборник примеров и исходит не столько из теории перевода, сколько из стилистики русского литературного языка.

#2820 2021-02-10 13:57:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

просто термины погуглите

Погуглили. Как из них вытекает необходимость замены блондинов, когда блондины буквально дают максимально точную передачу текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Ладно бы блондинов не было в руфандоме, и переводчику пришлось бы подыскивать что-то похожее, чтобы читатели поняли, о чем речь. Но они есть и  огромном количестве, и все знают, что они означают. Ладно бы блондины вызывали исключительно положительную реакцию у грамотных нэйтивов, но они не только не вызывают, они и не используются грамотными нэйтивами, в точности как в руфандоме. Таким образом, убирая блондинов вы делаете что? Нарушаете эквивалентность.

#2821 2021-02-10 14:06:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Хотя бы с тем, что англоязычная и русскоязычная аудитории не совпадают во всем, мы можем перестать спорить?

Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке перевода выступает в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала. Коммуникативная равноценность перевода и оригинала, с точки зрения восприятия текста, понимается нами как равное по своей силе воздействие на реципиентов, независимо от того, в первичной или вторичной коммуникации предъявляется текст. Так как перевод – это область соприкосновения не только языков, но и культур,
коммуникативный акт перевода выявляет различия в культурной ситуации, т. е. тот лингвокультурный барьер, который переводчик должен преодолеть. Поскольку художественный текст создается для членов общего с его автором лингвокультурного сообщества, то задачей переводчика является создание текста, нацеленного на замещение оригинального текста в культуре, для которой создается перевод.

Следовательно, стремясь достигнуть коммуникативной равноценности и адекватности воздействия, переводчик должен прибегнуть к прагматической адаптации, под которой понимается «внесение определенных поправок на социальнокультурные, психологические и иные различия между получателем оригинального и переводного текста»

#2822 2021-02-10 14:06:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но они не только не вызывают, они и не используются грамотными нэйтивами, в точности как в руфандоме.

На колу мочало, начинай сначала.

#2823 2021-02-10 14:08:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. Или их отсутствия хочется добавить в отношении фанфиков =D
Это уже Виноградов. Отсюда как вытекает заявление, что переводчик не то что может, а чуть ли не должен менять стиль оригинала? Вы сами своих мэтров читали или просто именами кидаетесь?

#2824 2021-02-10 14:12:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это уже Виноградов.

А вот еще Виноградов

В художественном переводе (особенно стихотворном) свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может, как уже говорилось, лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка.

И чо?

#2825 2021-02-10 14:14:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

создаваемый текст на языке перевода выступает в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала.

Так в случае блондинов он и выступает! Это не фразеологизм, не диалектизм, не что-то, понятное только в местном контексте, что требует адаптации и пояснений. Это такой же, как у нас, признак начинающего автора, который не умеет строить предложения без блондинов или которому "так в школе объяснили". Он вызывает тождественную реакцию, которая, может быть, не видна в комментариях, но ведь и на фикбуке не бегают за детьми с поучениями, у них своя тмсфр и аудитория. Но она видна в постах в соцсетях и анонимных сообществах. И идельным переводом слова блондин буквально будет блондин. Дает правильные коннотации и вызывает у читателей адекватную реакцию.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума