Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2751 2021-02-09 17:34:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну там до приличного текста еще далеко, но я спросонья и недокофен, поэтому что вышло то вышло

По-моему оно вышло просто прекрасно, особенно по сравнению с тем, что выходило у меня после целого часа работы))) Ну, я и рассчитывал, что здесь встретятся люди, которые именно так хорошо знают английский, что для них это совсем не трудно - просто бросить взгляд и сразу понять смысл и так легко и быстро, сходу, построить довольно осмысленные и аккуратные предложения.

Скрытый текст

Так что я тем более благодарен тебе, добрый анон. А не можешь сказать, судя по этому абзацу, текст такого типа он простой в целом или сложный для чтения новичка? Мне хотелось бы его прочитать, но боюсь не осилить))

#2752 2021-02-09 17:37:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

приходится раскладывать эти предложения на составные, чтобы понять, что здесь субъект, объект, глагол и в какой он стоит форме

Тебе именно это и нужно делать, а не просить квасивый пиривод.

Текст сложный для новичка. Бери проще, раз пока никак.

Отредактировано (2021-02-09 17:38:26)

#2753 2021-02-09 17:42:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А не можешь сказать, судя по этому абзацу, текст такого типа он простой в целом или сложный для чтения новичка? Мне хотелось бы его прочитать, но боюсь не осилить))

Для чтения - наверное сравнительно простой, может быть сложноват, потому что нужно вспомнить всю эту терминологию алебард и почетных караулов на русском языке если не читаешь такого типа тексты каждый день.
Если ты совсем начинающий, то попробуй забивать незнакомые слова и словосочетания в мультитран https://www.multitran.com - он часто лучше гугля и дает больше вариантов перевода.

Отредактировано (2021-02-09 17:46:05)

#2754 2021-02-09 17:47:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Для чтения - наверное сравнительно простой

Там длинные, сложные по составу предложения, которые эта уточка даже не осилила и понесла зачем-то на холиварку. Какой он ей простой? Ты ей каждый абзац будешь переводить? Договаривайся о таксе сразу.

2021-02-18 12:36:37 Глифор пишет:

Анон, твоё излишне агрессивное общение нарушает локальные правила треда. Выдаю предупреждение. Если ты не начнёшь сбавлять обороты - буду закрывать от тебя раздел.

#2755 2021-02-09 17:49:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Для чтения - наверное сравнительно простой

Там длинные, сложные по составу предложения, которые эта уточка даже не осилила и понесла зачем-то на холиварку. Какой он ей простой? Ты ей каждый абзац будешь переводить? Договаривайся о таксе сразу.

Да что ж ты такой агрессивный-то :blabla:

#2756 2021-02-09 17:49:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Там длинные, сложные по составу предложения, которые эта уточка даже не осилила и понесла зачем-то на холиварку. Какой он ей простой? Ты ей каждый абзац будешь переводить? Договаривайся о таксе сразу.

Ты вовлекаешься в чужой разговор так, как будто тебе приходится за него платить. Мне окнорм помогать с переводом, анону окнорм просить о помощи, один ты страдаешь.

#2757 2021-02-09 17:50:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Можно я злоупотреблю и спрошу еще?
Слово The hose переводится как чулки и рукав, и еще шланг.
Вот в этом предложении как узнать, что имелось в виду? Верный гугл транслейт упорно переводит, как шланг)))
Не couldn’t wait to doff the lot of it. Especially the hose. He despised wearing hose.
Но речь идет о человеке, одетом в средневековую одежду и в данном случае описывается его красивый и пышный костюм. Вот я и думаю - откуда бы здесь взяться шлангу?  :wall:

#2758 2021-02-09 17:50:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Он не страдает, он наслаждается своим сиянием на фоне тупых новичков-самоучек и презренных уточек =D

#2759 2021-02-09 17:51:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

в этом случае наверняка точно чулки  :lol: (Это не про Ваймса текст?)

Отредактировано (2021-02-09 17:53:07)

#2760 2021-02-09 17:52:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне окнорм помогать с переводом, анону окнорм просить о помощи

Так ты не помогаешь. Если эта утка не придуривается со своим лебезением, а учит язык, ей не нужен никакой перевод. Ни твой, ни гугла, боже упаси. Ей надо сидеть с грамматикой и словарем и разбирать, что к чему. Тексты тоже нужны по уровню и адаптированные, а не первый попавшийся слэшный оридж.

#2761 2021-02-09 17:53:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Можно я злоупотреблю и спрошу еще?
Слово The hose переводится как чулки и рукав, и еще шланг.
Вот в этом предложении как узнать, что имелось в виду? Верный гугл транслейт упорно переводит, как шланг)))
Не couldn’t wait to doff the lot of it. Especially the hose. He despised wearing hose.
Но речь идет о человеке, одетом в средневековую одежду и в данном случае описывается его красивый и пышный костюм. Вот я и думаю - откуда бы здесь взяться шлангу?  :wall:

Гугл переводит, ориентируясь в том числе на частоту употребления конкретного значения (контекст тоже влияет, но иногда подводит). Поэтому тебя ждёт ещё много открытий — в виде телят на ногах, например.

#2762 2021-02-09 17:53:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Так ты не помогаешь.

Тебя забыли спросить о том, как надо правильно помогать анонам на холиварке. Прости, но ты утомляешь своей душной назидательностью.

#2763 2021-02-09 17:57:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если ты совсем начинающий, то попробуй забивать незнакомые слова и словосочетания в мультитран https://www.multitran.com - он часто лучше гугля и дает больше вариантов перевода.

спасибо большое)) тогда я туда сразу и сунусь)
анону, который недоволен - я не нарушаю никаких правил треда, кстати, учусь через подводные камни и неудачи  =D  и спрашиваю у тех, кому не трудно и есть время ответить. И очень им благодарна))

#2764 2021-02-09 18:03:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

в этом случае наверняка точно чулки  :lol: (Это не про Ваймса текст?)

Нет, это "Лорд Мышь" Томаса Мэйсона. Я прочитала начальные главы на русском, и теперь спать не могу, хочу его зачесть до конца. Мотивация)))  Поэтому в ход идет все: и гугл, и мой начальный инглишь на уровне 3-х классов))

Отредактировано (2021-02-09 18:04:31)

#2765 2021-02-09 18:10:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да, помню, как такой новичок на инсайде пытался перевести при помощи гугла фразу со словом nails.
Тогда разговор шёл, можно ли качественно переводить, не зная хорошо язык, а пользуясь гуглотранслейтором.
Мой ответ: можно. Но тут нужна усидчивость и соображалка.
По-моему, и без обращения к анонам ясно, что в средние века желание снять hose это никак не желание снять шланг.
Кстати, гугл ещё предлагает вариант "рейтузы", так что надо думать, что там больше подойдёт.

#2766 2021-02-09 18:10:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Шоссы ;D . Эта хрень в средневековом костюме называлась шоссы.
Удачи с чтением, анон. Дерзай, дело полезное.

#2767 2021-02-09 18:13:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Нет, это "Лорд Мышь" Томаса Мэйсона.

Удачи! Я сам начинал с "Над пропастью во ржи", там хотя бы в сложности с фэнтезийным антуражем не было проблем, все в нашей реальности.

Отредактировано (2021-02-09 18:15:47)

#2768 2021-02-09 19:04:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Товарищи, а где можно поднабрать переводов всякой "офисной" лексики? Из разряда KPI, такое что-то. Может, есть небольшой словарик какой-нибудь? А то взялся переводить фичок, где всякое такое местами проскальзывает, и чувствую, что не хватает подобной практики.

#2769 2021-02-09 19:34:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Товарищи, а где можно поднабрать переводов всякой "офисной" лексики? Из разряда KPI, такое что-то. Может, есть небольшой словарик какой-нибудь? А то взялся переводить фичок, где всякое такое местами проскальзывает, и чувствую, что не хватает подобной практики.

Только в большой четвёрке, анон.)) KPMG и Deloitte ждут тебя.

#2770 2021-02-09 19:39:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но речь идет о человеке, одетом в средневековую одежду и в данном случае описывается его красивый и пышный костюм. Вот я и думаю - откуда бы здесь взяться шлангу?

O_o Ниоткуда. Анон, ээ, прикинь, ты НЕ должен брать первый, самый распространённый вариант перевода, который показал тебе словарь или гугл. Ты должен учитывать контекст. Для любого языка о_О Тут у тебя шоссы.

#2771 2021-02-09 22:35:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Товарищи, а где можно поднабрать переводов всякой "офисной" лексики? Из разряда KPI, такое что-то. Может, есть небольшой словарик какой-нибудь? А то взялся переводить фичок, где всякое такое местами проскальзывает, и чувствую, что не хватает подобной практики.

Мультитран, см. соответствующие словари там. Реверсо еще.

#2772 2021-02-09 23:13:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну... я не понимаю, зачем по сути создавать ложное впечатление о качестве текста. Оригинал, значит, слабенький и с блондинами, а переводчик сделал красиво. Да, перевод читать приятно и вообще классно. Для читателей, которые не знают язык или которым лень сверяться с оригиналом, это будет отличный перевод. Но мне такое вообще не понятно.

Объясняю. Для перевода допустимы определенные приемы, например, то же улучшение стиля.
Эти приемы разнятся, в зависимости от школы перевода, но в целом считается, что переводчик имеет определенную свободу в диапазоне от буквализма до выкидывания текста и добавления отсебятины.

А вот что он выберет в этом диапазоне, зависит от его цели и задач. Например, вот две разные задачи для старого фика с блондинами:
- показать, как писали в фандоме 30 лет назад (тогда логично сохранить блондинов);
- поделиться понравившимся фиком,  немного осовременив стиль (а тут логично их убрать).

И да, у переводчика есть определенная свобода, как подойти к переводу. Причем, в фандоме ее меньше, чем у профи, переводящих художку, а у тех ее сейчас меньше, чем было 50 лет назад.

#2773 2021-02-09 23:15:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Для перевода допустимы определенные приемы, например, то же улучшение стиля.

:facepalm:

#2774 2021-02-09 23:18:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

He despised wearing hose.

Шланг исчисляемый, в единственном числе, так что с ним был бы артикль в любом случае.  Так что ясно, что тебе нужен предмет одежды, который может употребляться без артикля, а это обычно то, что имеет две штанины. По аналогии с trousers.

#2775 2021-02-09 23:22:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Поднятая здесь тема навеяла. Как достали фандомные переводчики, не прочитавшие ни одного учебника по переводу. И главное, каждый уверен, что он разбирается в вопросе,  ведь учиться переводу не надо, надо только знать язык на уровне В1! Этого достаточно!

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума