Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Ну там до приличного текста еще далеко, но я спросонья и недокофен, поэтому что вышло то вышло
По-моему оно вышло просто прекрасно, особенно по сравнению с тем, что выходило у меня после целого часа работы))) Ну, я и рассчитывал, что здесь встретятся люди, которые именно так хорошо знают английский, что для них это совсем не трудно - просто бросить взгляд и сразу понять смысл и так легко и быстро, сходу, построить довольно осмысленные и аккуратные предложения.
Так что я тем более благодарен тебе, добрый анон. А не можешь сказать, судя по этому абзацу, текст такого типа он простой в целом или сложный для чтения новичка? Мне хотелось бы его прочитать, но боюсь не осилить))
приходится раскладывать эти предложения на составные, чтобы понять, что здесь субъект, объект, глагол и в какой он стоит форме
Тебе именно это и нужно делать, а не просить квасивый пиривод.
Текст сложный для новичка. Бери проще, раз пока никак.
Отредактировано (2021-02-09 17:38:26)
А не можешь сказать, судя по этому абзацу, текст такого типа он простой в целом или сложный для чтения новичка? Мне хотелось бы его прочитать, но боюсь не осилить))
Для чтения - наверное сравнительно простой, может быть сложноват, потому что нужно вспомнить всю эту терминологию алебард и почетных караулов на русском языке если не читаешь такого типа тексты каждый день.
Если ты совсем начинающий, то попробуй забивать незнакомые слова и словосочетания в мультитран https://www.multitran.com - он часто лучше гугля и дает больше вариантов перевода.
Отредактировано (2021-02-09 17:46:05)
Для чтения - наверное сравнительно простой
Там длинные, сложные по составу предложения, которые эта уточка даже не осилила и понесла зачем-то на холиварку. Какой он ей простой? Ты ей каждый абзац будешь переводить? Договаривайся о таксе сразу.
Анон, твоё излишне агрессивное общение нарушает локальные правила треда. Выдаю предупреждение. Если ты не начнёшь сбавлять обороты - буду закрывать от тебя раздел.
Там длинные, сложные по составу предложения, которые эта уточка даже не осилила и понесла зачем-то на холиварку. Какой он ей простой? Ты ей каждый абзац будешь переводить? Договаривайся о таксе сразу.
Ты вовлекаешься в чужой разговор так, как будто тебе приходится за него платить. Мне окнорм помогать с переводом, анону окнорм просить о помощи, один ты страдаешь.
Можно я злоупотреблю и спрошу еще?
Слово The hose переводится как чулки и рукав, и еще шланг.
Вот в этом предложении как узнать, что имелось в виду? Верный гугл транслейт упорно переводит, как шланг)))
Не couldn’t wait to doff the lot of it. Especially the hose. He despised wearing hose.
Но речь идет о человеке, одетом в средневековую одежду и в данном случае описывается его красивый и пышный костюм. Вот я и думаю - откуда бы здесь взяться шлангу?
Он не страдает, он наслаждается своим сиянием на фоне тупых новичков-самоучек и презренных уточек
в этом случае наверняка точно чулки (Это не про Ваймса текст?)
Отредактировано (2021-02-09 17:53:07)
Мне окнорм помогать с переводом, анону окнорм просить о помощи
Так ты не помогаешь. Если эта утка не придуривается со своим лебезением, а учит язык, ей не нужен никакой перевод. Ни твой, ни гугла, боже упаси. Ей надо сидеть с грамматикой и словарем и разбирать, что к чему. Тексты тоже нужны по уровню и адаптированные, а не первый попавшийся слэшный оридж.
Можно я злоупотреблю и спрошу еще?
Слово The hose переводится как чулки и рукав, и еще шланг.
Вот в этом предложении как узнать, что имелось в виду? Верный гугл транслейт упорно переводит, как шланг)))
Не couldn’t wait to doff the lot of it. Especially the hose. He despised wearing hose.
Но речь идет о человеке, одетом в средневековую одежду и в данном случае описывается его красивый и пышный костюм. Вот я и думаю - откуда бы здесь взяться шлангу?
Гугл переводит, ориентируясь в том числе на частоту употребления конкретного значения (контекст тоже влияет, но иногда подводит). Поэтому тебя ждёт ещё много открытий — в виде телят на ногах, например.
Так ты не помогаешь.
Тебя забыли спросить о том, как надо правильно помогать анонам на холиварке. Прости, но ты утомляешь своей душной назидательностью.
Если ты совсем начинающий, то попробуй забивать незнакомые слова и словосочетания в мультитран https://www.multitran.com - он часто лучше гугля и дает больше вариантов перевода.
спасибо большое)) тогда я туда сразу и сунусь)
анону, который недоволен - я не нарушаю никаких правил треда, кстати, учусь через подводные камни и неудачи и спрашиваю у тех, кому не трудно и есть время ответить. И очень им благодарна))
в этом случае наверняка точно чулки (Это не про Ваймса текст?)
Нет, это "Лорд Мышь" Томаса Мэйсона. Я прочитала начальные главы на русском, и теперь спать не могу, хочу его зачесть до конца. Мотивация))) Поэтому в ход идет все: и гугл, и мой начальный инглишь на уровне 3-х классов))
Отредактировано (2021-02-09 18:04:31)
Да, помню, как такой новичок на инсайде пытался перевести при помощи гугла фразу со словом nails.
Тогда разговор шёл, можно ли качественно переводить, не зная хорошо язык, а пользуясь гуглотранслейтором.
Мой ответ: можно. Но тут нужна усидчивость и соображалка.
По-моему, и без обращения к анонам ясно, что в средние века желание снять hose это никак не желание снять шланг.
Кстати, гугл ещё предлагает вариант "рейтузы", так что надо думать, что там больше подойдёт.
Шоссы . Эта хрень в средневековом костюме называлась шоссы.
Удачи с чтением, анон. Дерзай, дело полезное.
Нет, это "Лорд Мышь" Томаса Мэйсона.
Удачи! Я сам начинал с "Над пропастью во ржи", там хотя бы в сложности с фэнтезийным антуражем не было проблем, все в нашей реальности.
Отредактировано (2021-02-09 18:15:47)
Товарищи, а где можно поднабрать переводов всякой "офисной" лексики? Из разряда KPI, такое что-то. Может, есть небольшой словарик какой-нибудь? А то взялся переводить фичок, где всякое такое местами проскальзывает, и чувствую, что не хватает подобной практики.
Товарищи, а где можно поднабрать переводов всякой "офисной" лексики? Из разряда KPI, такое что-то. Может, есть небольшой словарик какой-нибудь? А то взялся переводить фичок, где всякое такое местами проскальзывает, и чувствую, что не хватает подобной практики.
Только в большой четвёрке, анон.)) KPMG и Deloitte ждут тебя.
Но речь идет о человеке, одетом в средневековую одежду и в данном случае описывается его красивый и пышный костюм. Вот я и думаю - откуда бы здесь взяться шлангу?
Ниоткуда. Анон, ээ, прикинь, ты НЕ должен брать первый, самый распространённый вариант перевода, который показал тебе словарь или гугл. Ты должен учитывать контекст. Для любого языка о_О Тут у тебя шоссы.
Товарищи, а где можно поднабрать переводов всякой "офисной" лексики? Из разряда KPI, такое что-то. Может, есть небольшой словарик какой-нибудь? А то взялся переводить фичок, где всякое такое местами проскальзывает, и чувствую, что не хватает подобной практики.
Мультитран, см. соответствующие словари там. Реверсо еще.
Ну... я не понимаю, зачем по сути создавать ложное впечатление о качестве текста. Оригинал, значит, слабенький и с блондинами, а переводчик сделал красиво. Да, перевод читать приятно и вообще классно. Для читателей, которые не знают язык или которым лень сверяться с оригиналом, это будет отличный перевод. Но мне такое вообще не понятно.
Объясняю. Для перевода допустимы определенные приемы, например, то же улучшение стиля.
Эти приемы разнятся, в зависимости от школы перевода, но в целом считается, что переводчик имеет определенную свободу в диапазоне от буквализма до выкидывания текста и добавления отсебятины.
А вот что он выберет в этом диапазоне, зависит от его цели и задач. Например, вот две разные задачи для старого фика с блондинами:
- показать, как писали в фандоме 30 лет назад (тогда логично сохранить блондинов);
- поделиться понравившимся фиком, немного осовременив стиль (а тут логично их убрать).
И да, у переводчика есть определенная свобода, как подойти к переводу. Причем, в фандоме ее меньше, чем у профи, переводящих художку, а у тех ее сейчас меньше, чем было 50 лет назад.
Для перевода допустимы определенные приемы, например, то же улучшение стиля.
He despised wearing hose.
Шланг исчисляемый, в единственном числе, так что с ним был бы артикль в любом случае. Так что ясно, что тебе нужен предмет одежды, который может употребляться без артикля, а это обычно то, что имеет две штанины. По аналогии с trousers.
Поднятая здесь тема навеяла. Как достали фандомные переводчики, не прочитавшие ни одного учебника по переводу. И главное, каждый уверен, что он разбирается в вопросе, ведь учиться переводу не надо, надо только знать язык на уровне В1! Этого достаточно!