Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2626 2021-02-09 00:52:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вот у меня с объёмом очень странно получается: количество слов уменьшается, количество знаков остаётся примерно тем же, а вот объём (количество вордовских страниц) увеличивается, причём значимо так :really: Списываю на разницу оформления диалогов, но всё равно это странно, новых абзацев я не пложу.

Отредактировано (2021-02-09 00:53:18)

#2627 2021-02-09 00:52:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Вот в знаках может получиться примерно столько же или чуть больше.

Сам объем увеличивается :

Ты объем в литрах измеряешь что ли? Впервые такого одаренного вижу.

#2628 2021-02-09 00:53:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если слов больше становится, то там явно поработал любитель сделать красиво.

Я редко перевожу художку. Художка тоже увеличивается в знаках. А в остальных областях как минимум терминология на русском сильно раздувает текст, какая новость.

#2629 2021-02-09 00:54:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Никогда не видел, чтобы мерили в знаках.

#2630 2021-02-09 00:54:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не надо кормить тролля, он уже не знает, над чем приосаниться, теперь к объемам прицепился.

#2631 2021-02-09 00:57:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну и после ведущий сказал, что в советских переводах этот момент вообще опустили.

Ну ээ, да, это известный пример цензуры. Как это мешает спорить про блондинов-то.

#2632 2021-02-09 00:59:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Никогда не видел, чтобы мерили в знаках.

Оплата как правило за знаки на целевом языке.

Анон пишет:

Ты объем в литрах измеряешь что ли? Впервые такого одаренного вижу.

Тебе там норм? Если у меня исходник на 40 листов, а результат на 45 с тем же форматированием, объем текста как-то вырос, не правда ли?

#2633 2021-02-09 01:02:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну и после ведущий сказал, что в советских переводах этот момент вообще опустили.

Ну ээ, да, это известный пример цензуры. Как это мешает спорить про блондинов-то.

Не, я не знал. Ну, то есть, не задумывался никогда особо над переводами Андерсена. Тем более, что в других сказках упоминались ангелочки и бог.

#2634 2021-02-09 01:03:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тебе там норм? Если у меня исходник на 40 листов, а результат на 45 с тем же форматированием, объем текста как-то вырос, не правда ли?

А, так ты коммерческий переводчик. Ну соррян, я всего лишь для фандома кинки перевожу.

#2635 2021-02-09 01:06:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А, так ты коммерческий переводчик. Ну соррян, я всего лишь для фандома кинки перевожу

Будешь смеяться, но фанфики по работе я тоже переводил. Джен, но тем не менее)

#2636 2021-02-09 01:11:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну и после ведущий сказал, что в советских переводах этот момент вообще опустили.

Нет.  В советское время этот момент опускали только в сокращенных изданиях, а в двухтомнике 1969 г. и  других изданиях для взрослых все было на месте.

#2637 2021-02-09 01:13:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В смысле у кого-то русский перевод выходит больше англооригинала?  :really:
+1 к тем, у кого кол-во слов всегда уменьшается.

#2638 2021-02-09 01:16:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У меня по количеству занимаемых страниц русский перевод больше, а по количеству слов - всегда меньше. Русские слова длиннее английских.

#2639 2021-02-09 01:18:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Фразеологизмы и всякие непереводимые игры слов, требующие локализации, могут изменить количество слов туда-сюда, особенно в художественном тексте.

#2640 2021-02-09 01:20:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

вроде же все согласились, что менять блондинов в переводном тексте норм, но там, где это заместительные синонимы, а не смысловое.

Хорошая попытка, анон, но нет) Нас здесь как минимум двое несогласных ;D

А вообще вот так потом и получается, что читатель знакомится с переводом, впадает в экстаз от крутости пера автора, а потом идет знакомиться с оригиналом (если знание языка позволяет, конечно же), а там признаков изящной словесности нет и в помине :hmm:

#2641 2021-02-09 01:20:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Фразеологизмы и всякие непереводимые игры слов, требующие локализации, могут изменить количество слов туда-сюда, особенно в художественном тексте.

Не настолько, чтобы русский перевод стал больше. Если эти фразеологизмы у тебя не в каждом втором предложении, конечно.

#2642 2021-02-09 01:21:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А вообще вот так потом и получается, что читатель знакомится с переводом, впадает в экстаз от крутости пера автора, а потом идет знакомиться с оригиналом (если знание языка позволяет, конечно же), а там признаков изящной словесности нет и в помине

Конечно, надо, чтобы и на русском было некруто, а то чё это они!

#2643 2021-02-09 01:21:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если читатель способен понять текст без перевода, то зачем ему перевод?

#2644 2021-02-09 01:21:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не настолько, чтобы русский перевод стал больше. Если эти фразеологизмы у тебя не в каждом втором предложении, конечно.

Думаю, это зависит от объёма текста :dontknow: Понятно, что в макси на 100К слов подобные вещи ничего принципиально не изменят. А вот в драббле на 300 — уже могут.

#2645 2021-02-09 01:24:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если я после прочтения перевода Толкина пошел читать оригинал и не впечатлился, то вина ли это переводчиков, которые впихнули в текст то, чего я не увидел в оригинале? И прочитал ли бы я Толкина, если бы и в переводе он был такой же отстраненный и суховатый, как по-английски?

#2646 2021-02-09 01:26:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если читатель способен понять текст без перевода, то зачем ему перевод?

Я лично читаю русскоязычные тексты, чтобы насладиться годным стилем и умелым обращением с русским языком. Английский для меня более функционален, скажем так, я не получу такого же удовольствия от прочтения, хоть и более-менее пойму текст, скорее всего (если там не какая-то заумь на староанглийском или со спецтерминами). "Понимать" недостаточно для извлечения максимума профита из художественной литературы, и при наличии у текста хорошего перевода я выберу его, а не оригинал. Русский язык для меня родной, и я хочу читать на русском, если у меня есть такая возможность.

#2647 2021-02-09 01:26:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Конечно, надо, чтобы и на русском было некруто, а то чё это они!

Ну... я не понимаю, зачем по сути создавать ложное впечатление о качестве текста. Оригинал, значит, слабенький и с блондинами, а переводчик сделал красиво. Да, перевод читать приятно и вообще классно. Для читателей, которые не знают язык или которым лень сверяться с оригиналом, это будет отличный перевод. Но мне такое вообще не понятно.

#2648 2021-02-09 01:26:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я какое-то время назад увидел где-то фразу из оригинала какого-то рассказа о Холмсе и перевод. Перевод был длиннее в два раза и такой благородный. Оригинал от Дойла походил на некоторые фички с ао3. (

#2649 2021-02-09 01:28:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если читатель способен понять текст без перевода, то зачем ему перевод?

Большинству перевод в таком случае не нужен, но спасибо, что подобные читатели остаются, потому что именно благодаря тому, что кто-то идет и читает хотя бы частично и оригинал, и перевод, иногда вскрывается всякий безусловный (уж надеюсь, тут не станут спорить) пиздец типа вырезания или добавления сцен.

#2650 2021-02-09 01:29:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если я после прочтения перевода Толкина пошел читать оригинал и не впечатлился, то вина ли это переводчиков, которые впихнули в текст то, чего я не увидел в оригинале?

Я бы сказал, что вина переводчиков в том, что они создали определенные и неправильные ожидания от оригинала - если они действительно как-то улучшали "суховатый и отстраненный" язык, добавляли красивостей от себя (помимо улыбки Боромира =D ) и т.д. Правда, я не читал ВК в оригинале, не могу судить.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума