Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Вот у меня с объёмом очень странно получается: количество слов уменьшается, количество знаков остаётся примерно тем же, а вот объём (количество вордовских страниц) увеличивается, причём значимо так Списываю на разницу оформления диалогов, но всё равно это странно, новых абзацев я не пложу.
Отредактировано (2021-02-09 00:53:18)
Если слов больше становится, то там явно поработал любитель сделать красиво.
Я редко перевожу художку. Художка тоже увеличивается в знаках. А в остальных областях как минимум терминология на русском сильно раздувает текст, какая новость.
Никогда не видел, чтобы мерили в знаках.
Не надо кормить тролля, он уже не знает, над чем приосаниться, теперь к объемам прицепился.
Ну и после ведущий сказал, что в советских переводах этот момент вообще опустили.
Ну ээ, да, это известный пример цензуры. Как это мешает спорить про блондинов-то.
Никогда не видел, чтобы мерили в знаках.
Оплата как правило за знаки на целевом языке.
Ты объем в литрах измеряешь что ли? Впервые такого одаренного вижу.
Тебе там норм? Если у меня исходник на 40 листов, а результат на 45 с тем же форматированием, объем текста как-то вырос, не правда ли?
Ну и после ведущий сказал, что в советских переводах этот момент вообще опустили.
Ну ээ, да, это известный пример цензуры. Как это мешает спорить про блондинов-то.
Не, я не знал. Ну, то есть, не задумывался никогда особо над переводами Андерсена. Тем более, что в других сказках упоминались ангелочки и бог.
Тебе там норм? Если у меня исходник на 40 листов, а результат на 45 с тем же форматированием, объем текста как-то вырос, не правда ли?
А, так ты коммерческий переводчик. Ну соррян, я всего лишь для фандома кинки перевожу.
А, так ты коммерческий переводчик. Ну соррян, я всего лишь для фандома кинки перевожу
Будешь смеяться, но фанфики по работе я тоже переводил. Джен, но тем не менее)
Ну и после ведущий сказал, что в советских переводах этот момент вообще опустили.
Нет. В советское время этот момент опускали только в сокращенных изданиях, а в двухтомнике 1969 г. и других изданиях для взрослых все было на месте.
В смысле у кого-то русский перевод выходит больше англооригинала?
+1 к тем, у кого кол-во слов всегда уменьшается.
У меня по количеству занимаемых страниц русский перевод больше, а по количеству слов - всегда меньше. Русские слова длиннее английских.
Фразеологизмы и всякие непереводимые игры слов, требующие локализации, могут изменить количество слов туда-сюда, особенно в художественном тексте.
вроде же все согласились, что менять блондинов в переводном тексте норм, но там, где это заместительные синонимы, а не смысловое.
Хорошая попытка, анон, но нет) Нас здесь как минимум двое несогласных
А вообще вот так потом и получается, что читатель знакомится с переводом, впадает в экстаз от крутости пера автора, а потом идет знакомиться с оригиналом (если знание языка позволяет, конечно же), а там признаков изящной словесности нет и в помине
Фразеологизмы и всякие непереводимые игры слов, требующие локализации, могут изменить количество слов туда-сюда, особенно в художественном тексте.
Не настолько, чтобы русский перевод стал больше. Если эти фразеологизмы у тебя не в каждом втором предложении, конечно.
А вообще вот так потом и получается, что читатель знакомится с переводом, впадает в экстаз от крутости пера автора, а потом идет знакомиться с оригиналом (если знание языка позволяет, конечно же), а там признаков изящной словесности нет и в помине
Конечно, надо, чтобы и на русском было некруто, а то чё это они!
Если читатель способен понять текст без перевода, то зачем ему перевод?
Не настолько, чтобы русский перевод стал больше. Если эти фразеологизмы у тебя не в каждом втором предложении, конечно.
Думаю, это зависит от объёма текста Понятно, что в макси на 100К слов подобные вещи ничего принципиально не изменят. А вот в драббле на 300 — уже могут.
Если я после прочтения перевода Толкина пошел читать оригинал и не впечатлился, то вина ли это переводчиков, которые впихнули в текст то, чего я не увидел в оригинале? И прочитал ли бы я Толкина, если бы и в переводе он был такой же отстраненный и суховатый, как по-английски?
Если читатель способен понять текст без перевода, то зачем ему перевод?
Я лично читаю русскоязычные тексты, чтобы насладиться годным стилем и умелым обращением с русским языком. Английский для меня более функционален, скажем так, я не получу такого же удовольствия от прочтения, хоть и более-менее пойму текст, скорее всего (если там не какая-то заумь на староанглийском или со спецтерминами). "Понимать" недостаточно для извлечения максимума профита из художественной литературы, и при наличии у текста хорошего перевода я выберу его, а не оригинал. Русский язык для меня родной, и я хочу читать на русском, если у меня есть такая возможность.
Конечно, надо, чтобы и на русском было некруто, а то чё это они!
Ну... я не понимаю, зачем по сути создавать ложное впечатление о качестве текста. Оригинал, значит, слабенький и с блондинами, а переводчик сделал красиво. Да, перевод читать приятно и вообще классно. Для читателей, которые не знают язык или которым лень сверяться с оригиналом, это будет отличный перевод. Но мне такое вообще не понятно.
Я какое-то время назад увидел где-то фразу из оригинала какого-то рассказа о Холмсе и перевод. Перевод был длиннее в два раза и такой благородный. Оригинал от Дойла походил на некоторые фички с ао3. (
Если читатель способен понять текст без перевода, то зачем ему перевод?
Большинству перевод в таком случае не нужен, но спасибо, что подобные читатели остаются, потому что именно благодаря тому, что кто-то идет и читает хотя бы частично и оригинал, и перевод, иногда вскрывается всякий безусловный (уж надеюсь, тут не станут спорить) пиздец типа вырезания или добавления сцен.
Если я после прочтения перевода Толкина пошел читать оригинал и не впечатлился, то вина ли это переводчиков, которые впихнули в текст то, чего я не увидел в оригинале?
Я бы сказал, что вина переводчиков в том, что они создали определенные и неправильные ожидания от оригинала - если они действительно как-то улучшали "суховатый и отстраненный" язык, добавляли красивостей от себя (помимо улыбки Боромира ) и т.д. Правда, я не читал ВК в оригинале, не могу судить.