Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
неуместные блондины — это плохо
Зачем же вы берете тексты с ними на перевод? Это же маркер беспомощности автора?
Так я же говорю, что иногда бывает, что текст хороший, но стилистически хромает. Если автор использует одно слово три раза на предложение, и это не намеренный приём, я в переводе тоже переформулирую. Не вижу смысла сознательно делать плохо, вот и всё.
Я представляю, как англоавторы срались бы из-за переводов текстов с Фикбука "Тут по пять заместительных на человека и времена скачут, я причесал немножко..." - "Да ты просто не умеешь переводить, автор знал, что делал, развелось недопереводчиков с гуглом наперевес!"
Вот ты смеешься, анон, а именно так звучат срачи в среде переводчиков русской классики на английский. Есть классические переводы Констанции Гарнетт - тетя жила в 19 в., была знакома с Толстым и напереводила вагон и маленькую тележку всего, очень уютно (Хемингуэй нахваливал ее переводы, что она облагородила оригиналы), но в меру ограниченного знания русского (емнип, ее перу принадлежит мем про питье чая с little plums, сиречь, сливками). А есть современные нам Волхонская и Первир, которые дрочат над каждой тавтологией, усираясь, что за ними великий смысл заложен.
"протянул", "съязвил" и т.п. Это, на твой взгляд, уже лишняя доработка?
Да, если в оригинале нет дополнения, указывающего на то, как он сказал. Не надо додумывать эмоции, которых нет в оригинале.
Если мне на 50 000 слов отличного текста попадётся один рыжеволосый и два более низких мужчины, то я их вымараю, и автор никак не пострадает.
Если на 50к слов их там всего три, я б задумалась, а вдруг в этом есть какой глубокий смысл!
емнип, ее перу принадлежит мем про питье чая с little plums, сиречь, сливками
Просто иди нахуй.
Если мне на 50 000 слов отличного текста попадётся один рыжеволосый и два более низких мужчины, то я их вымараю, и автор никак не пострадает.
Анон, не кипятись передергивай плиз. Я другой анон, но почти на 100% уверена, что имелись в виду тексты, где блондинов на квадратный сантиметр текста куда как больше, чем 3 штуки на 50к слов.
Отредактировано (2021-02-08 22:27:00)
А какая разница, три их или тридцать три? Если они не обусловлены контекстом, их лучше убрать.
Я другой анон, но почти на 100% уверена, что он имел в виду тексты
Я другой анон, но почти на 100% уверен, что он просто хочет посраться о якобы плохом вкусе людей, которые берут на перевод или в принципе читают тексты с "блондинами" и видят в них достоинства.
Я другой анон, но почти на 100% уверен, что он просто хочет посраться о якобы плохом вкусе людей
Согласен, после выплясывания над внесенной ссылкой это стало очевидно.
А какая разница, три их или тридцать три? Если они не обусловлены контекстом, их лучше убрать.
Хорошо бы, не спорю, но это уже редактура, а не перевод
а вдруг в этом есть какой глубокий смысл!
Угу, типа автор очень хотел спать.
Как это не перевод, если изначально текст был на одном языке, а стал на другом?
после выплясывания над внесенной ссылкой это стало очевидно
автор очень хотел спать.
и от этого разучился писать. А редактировать за собой не умел никогда, потому что редактируют только в руфандоме. В англофандоме такие порывистые все.
не надо нигде менять "said" на "съязвил", это дополнительная коннотация, которой у автора не было.
А если эта фраза именно ехидная? А если фраза в оригинале построена как "шутка" - he said", ее тоже нельзя перевести как "он пошутил"? Я только в таких случаях меняю.
Анон пишет:не надо нигде менять "said" на "съязвил", это дополнительная коннотация, которой у автора не было.
А если эта фраза именно ехидная? А если фраза в оригинале построена как "шутка" - he said", ее тоже нельзя перевести как "он пошутил"? Я только в таких случаях меняю.
И правильно делаешь, анон. Художественный перевод - это не калька с английского с их вечными said.
А если эта фраза именно ехидная? А если фраза в оригинале построена как "шутка" - he said", ее тоже нельзя перевести как "он пошутил"? Я только в таких случаях меняю.
Тогда это не дополнительная коннотация, а просто коннотация, и ты сам ответил на свой вопрос
Но я бы сказал, в первую очередь надо передавать ехидность самой фразы и шутку в ней, а не добавлять "объяснительный" глагол. Он может смотреться лишним, если смысл ты уже передал. Сильно упрощая, "Хахахаха, - засмеялся поручик" обычно не стоит оставлять.
Отредактировано (2021-02-08 22:45:17)
И правильно делаешь, анон.
Ну выше аноны говорят, что такая замена тоже уже ненужная редактура.
Я другой анон, но почти на 100% уверен, что он просто хочет посраться о якобы плохом вкусе людей, которые берут на перевод или в принципе читают тексты с "блондинами" и видят в них достоинства.
Учитывая, какой иногда трэш я читаю, чтобы почесать свои кинки, обличать других в дурновкусии не берусь Но! Согласна с темой, что если переводчик выбирает текст, который потом приходится полоть налево и направо - он взял неправильный текст. И нужно было не "улучшать" и "причесывать", что еще может быть субъективно и спорно, а пройти мимо и выбрать на перевод другое. Это хорошо, что здесь в треде все собрались сплошь прокачанные и настроенные на уничтожение блондинов-высоких, но есть ведь и примеры обратного, когда переводчики расцвечивают тексты с "имя-он-тот", а то сильно сухо и скучно. И наверняка ими тоже двигают порывы исключительно благородные
А редактировать за собой не умел никогда, потому что редактируют только в руфандоме. В англофандоме такие порывистые все.
Многие не бетят. Есть даже тег: но бета ви дай лайк мен.
Ну выше аноны говорят, что такая замена тоже уже ненужная редактура.
Как редактура вообще может быть ненужной? Если это не атчёты Чярли Гордона, конечно, но про такие случаи тут вроде никто не спорит.
Это хорошо, что здесь в треде все собрались сплошь прокачанные и настроенные на уничтожение блондинов-высоких, но есть ведь и примеры обратного, когда переводчики расцвечивают тексты с "имя-он-тот", а то сильно сухо и скучно. И наверняка ими тоже двигают порывы исключительно благородные
Не вижу никакого противоречия: очевидно, что улучшать перевод без потери смысла хорошо, а ухудшать плохо.