Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Я думал, надо внести пример англотекста, где блондин или более низкий мужчина смотрится норм.
Нет, речь шла о хороших текстах, в которых встречаются блондины (=легко исправимые при редактуре недостатки).
А если повествование от первого лица вы настоящее время тоже на прошедшее меняете?
Нигде не меняю. Перевожу в том времени, в котором фик написан, настоящее время меня не коробит.
Анон пишет:Да, мелочь, которую, возможно, никто из читателей бы не заметил, но я посчитал нужным исправить этот момент.
Мне кажется, ты правильно сделал.
Мне кажется, еще правильней было бы сообщить о фактической ошибке авторам, чтобы они поправили. (Конечно, если фик не древний и авторы еще отвечают на комменты)
Мне кажется, еще правильней было бы сообщить о фактической ошибке авторам, чтобы они поправили. (Конечно, если фик не древний и авторы еще отвечают на комменты)
До сих пор помню, как я исправил рейтинговую сцену, добавив фразу про смазку и пальцы Там так читалось, будто один другому просто взял и насухую вставил - у меня падало буквально все, при этом сам текст написан был нормально, зачем автор вставил довольно унылую рейтинговую сцену, да еще и кошмарно написанную - я не знаю. Автору я, разумеется, писать не стал.
Может, и неправильно сделал, но это был макси, и мне так было жалко уже проделанной работы, эта сцена действительно сбивала настроение, и я принял волевое решение
Я один из анонов за выпиливание блондинов, но вот со смазкой для меня это уже Эребор.
Вот что что, а рейтинг я не сокращаю, и своего не добавляю.
Заставили задуматься. Вот я сейчас перевожу довольно объёмный фик, написанный очень неплохим литературным языком, но там где-то раз-два на главу (7-10К слов) может встретиться что-то вроде "мужчины" или "девушки" (никаких блондинов, упаси шушпанчики, я бы за такое даже не взялся). Я эти штуки всегда выпалывал, потому что ну нахуя. Ещё я частенько ставлю "он"/"тот" там, где в оригинале было имя, и наоборот, если того требует ритмика. Но до сегодняшнего дня я даже как-то не задумывался, что это моветон Смысл же от этого не меняется, персонаж не перестал быть своего пола и возраста.
Но до сегодняшнего дня я даже как-то не задумывался, что это моветон
Да никакой это не моветон, всё ты правильно делаешь.
Да никакой это не моветон, всё ты правильно делаешь.
+1
Давайте.
Я, например, часто заменяю бесконечные он-он-он и это-это-это другими словами )))
Это как раз норма перевода, перестраивание конструкций для избавления от "кальки" (многотысячные "he said - she said - he said" - сюда же). В английском языке довольно жёсткий синтаксис, дефицит причастно-деепричастных оборотов, а также иные принципы построения сложных предложений, поэтому подобные структурные элементы корректировать можно и нужно. Тавтологию, насколько я помню, тоже настоятельно рекомендуют подравнивать, если это не стилистические повторы.
Перевод предполагает больше техническое безэмоциональное взаимодействие с текстом, а чтение - эмоциональное восприятие, поэтому и получается такая хрень.
Понимаю, что ты имеешь в виду, анон, но всё-таки хочу уточнить. Худперевод полезно дополнять эмоциональным восприятием, чтобы предполагать, какой именно интонационный окрас и смысл автор вкладывает в ту или иную фразу.
Почему обязательно литературный прием? Просто решение автора. Просто автор хотел написать свой фик так, возможно, не вкладывая в это глубокого смысла. Я не понимаю, зачем нужно менять время Я честно не вижу какого-то массового хейта настоящего времени среди русскоязычных читателей, чтобы это было причиной. Спокойно читают и переводы, и оригинальные тексты в настоящем времени. А если причина "переводчику привычнее/больше нравится прошедшее время", ну так давайте и слова заменять, и акценты переставлять, вдруг переводчику так больше нравится.
два чая этому анону!
Я тут одну вещь не могу понять. Почему в этом споре про фики англоавторов с блондинами все вообще игнорируют тот факт, что англоавторы существуют внутри фандома и его тенденций и правил?
Как и русскоязычные авторы, которым годы инсайда, фестов, рсий и прочих обсуждений фичков вдолбили уже в голову, что писать "блондин" почти никогда не уместно, настоящее время нужно для кинематографичности, и не дай ктулху тебе перепутать пов посреди постельной сцены! (Заметьте, пожалуйста, что я не критикую сейчас сами эти подходы, я просто отмечаю их существование, все вы это видели в миллионе дискуссий.)
А в англофандоме ну нет таких сильных фандомных веяний на "чистоту" повествования, они тащат туда блондинов и зельеваров - кто от слабого понимания языка, кто по привычке чтения других фичков, кто из обычной литературы со всевидящим автором. Потому что никто не объявлял это ужасом и маркером говна.
Почему в этом споре про фики англоавторов с блондинами все вообще игнорируют тот факт, что англоавторы существуют внутри фандома и его тенденций и правил?
Я высказал эту мысль. Мне было авторитетно поведано, что фандом = английский язык, он един и точка. И что сверху то снизу есть в русском, то есть в английском.
Много думал
Отредактировано (2021-02-08 21:11:20)
Фички, фички. Да на гудридз мильён книжек, в которых более высокие, старшие и прочие румыны с полицейскими толпами ходят.
Почему в этом споре про фики англоавторов с блондинами все вообще игнорируют тот факт, что англоавторы существуют внутри фандома и его тенденций и правил?
Потому что а) это касается и ориджей, и худлита; б) авторы существуют внутри тенденций и правил языка и только внутри него, фандом не устанавливает языковые правила (от фандома зависит только сленг, неологизмы, имена собственные и прочие внесловарные нюансы). Переводчик переводит текст, стараясь по максимуму сохранить и передать заложенные автором смыслы в рамках языка. Переводчик не дорабатывает текст, не изменяет на свой вкус, не обогащает его. Всё это, строго говоря, будет уже вольной адаптацией, фиком "по мотивам английского текста" и т.д., но не переводом. Какими бы нелепыми ни казались блондины с брюнетами, это авторское решение. И если у автора "брюнет разговаривает с блондином" - значит, в оригинале каждому из них ебать как интересен цвет волос собеседника Это осмысленный факт, его нельзя выкинуть, ну вот так написал человек, так он видит и преподносит происходящее.
Если что, я считаю, что улыбающийся Боромир превращает русский перевод книги в адаптацию по мотивам ВК. Это уже в некоторой степени фанфик, т.к. там есть то, чего не закладывал автор. Равно как и вырезание какого-то элемента превращает перевод в "перевод по урезанной версии оригинала".
Так никто не предлагает вырезать сам факт, что персонаж блондин.
авторы существуют внутри тенденций и правил языка и только внутри него, фандом не устанавливает языковые правила
ХАХАХА
Какими бы нелепыми ни казались блондины с брюнетами, это авторское решение.
Это авторское решение, имеющее ровно одну цель: сказать, какой персонаж действует. Просто в привычной автору манере.
Ты не теряешь смысл, переведя "зельевар" как "Снейп". Всё, твоя переводческая задача выполнена, и выполнена отлично.
Отредактировано (2021-02-08 21:34:15)
Переводчик переводит текст, стараясь по максимуму сохранить и передать заложенные автором смыслы в рамках языка.
Так в том и дело, что заложенный автором смысл блондина/более высокого мужчины отличается от того, как этот блондин/более высокий мужчина будет считываться русскоязычной аудиторией, у которой блондины/более высокие мужчины - все еще по большей части маркер беспомощности автора.
Отредактировано (2021-02-08 21:45:15)
Переводчик не дорабатывает текст, не изменяет на свой вкус, не обогащает его
Ну например, в английском языке нормально почти после каждой реплики персонажа добавлять "he said". А в русском такой же перевод будет звучать отвратительно, и приходится в половине оставлять просто диалоги и по возможности чередовать "сказал", "ответил", "протянул", "съязвил" и т.п. Это, на твой взгляд, уже лишняя доработка?
и по возможности чередовать "сказал", "ответил", "протянул", "съязвил"
Это тоже звучит отвратительно.
и приходится в половине оставлять просто диалоги и по возможности чередовать "сказал", "ответил", "протянул", "съязвил" и т.п. Это, на твой взгляд, уже лишняя доработка?
Я анон, который спорит с тем "пуристом", но вообще-то аргумент у тебя не очень, не надо нигде менять "said" на "съязвил", это дополнительная коннотация, которой у автора не было. Переформулировать - переводческая задача. Добавлять язвительные ухмылки - уже переводческий произвол
не надо нигде менять "said" на "съязвил"
Да пиздец. Хмыкнул, хрюкнул и зарычал.
Лучше вообще опустить said. Но иногда, когда в следующем предложении, допустим, упоминается, что в голосе его прозвучала язвительность, можно это определить в одно предложение со съязвил.
русскоязычной аудиторией, у которой блондины/более высокие мужчины - все еще по большей части маркер беспомощности автора
Как и у англоязычной Дашь полный эквивалент. Текст будет воприниматься так же, как в оригинале Вот чего вы все никак не хотите понять. Ну, или боитесь понять.
Текст будет воприниматься так же, как в оригинале
Так я и не спорю, но неуместные блондины — это плохо и ничего не несут тексту, от замены на имя текст только выиграет, и никто от этого не пострадает.