Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Иногда это безысходность... единственный фик по моему редкоотп как раз такой, с блондинами.
Вот единственная причина - это нечем закрыть оргминимум на ФБ, это я давно поняла. Непонятно, как люди после этого себя уважают
Покажи. Я просила показать в куче переводческих тредов, и ни разу мне не принесли ни одной ссылки.
https://ficbook.net/readfic/8823691 Хороший текст, но стилистически не очень вычитан, и «девушки» в количестве.
не очень вычитан
Да через него продраться невозможно. Но ок, я поняла уровень присутствующих. Удачи с блондинами
Почему обязательно литературный прием? Просто решение автора. Просто автор хотел написать свой фик так, возможно, не вкладывая в это глубокого смысла. Я не понимаю, зачем нужно менять время Я честно не вижу какого-то массового хейта настоящего времени среди русскоязычных читателей, чтобы это было причиной. Спокойно читают и переводы, и оригинальные тексты в настоящем времени. А если причина "переводчику привычнее/больше нравится прошедшее время", ну так давайте и слова заменять, и акценты переставлять, вдруг переводчику так больше нравится.
Давайте.
Я, например, часто заменяю бесконечные он-он-он и это-это-это другими словами )))
Извините, но тщательно сохраненное переводчиком н.в. делает иногда из фика нечто в стиле "что вижу, то пою". По-русски выглядит довольно убого. Может, в инглише у них это и довольно распространенный нарратив, но в русском языке, слава норегаль))), ещё нет.
А насчет массового хейта - так я его, массового, и для более старших мужчин, блондинов и аметистовоглазых лучников не вижу))) Даже не вижу массового хейта текстов, у которых так и не урегулирован вопрос с -тся/-ться
И что - это причина писать с подобными фигбучными изысками?
Да через него продраться невозможно. Но ок, я поняла уровень присутствующих.
О, я так и думал, что дальше будет этот дешёвый ход
По-моему иногда пишут "хороший текст", а стоило бы "мне в кинки зашёл". Сразу ясно становится, почему так легко закрыть глаза на блондинов в оригинале.
Сразу ясно становится, почему так легко закрыть глаза на блондинов в оригинале.
Анон, ты слишком хорошо думаешь о местных переводчиках. Ничем им не мешают блондины в оригинале, для этого нужно много читать и знать язык, это не про них. Их уровень вон, выше фикбук принесли. Если они на русском такое способны поглощать, на английском они любой мой первый фик съедят и не поморщатся.
Отредактировано (2021-02-08 16:27:39)
это не про них.
Анон, тебя не смущает тот факт, что ты тоже по идее из "местных переводчиков" потому что сидишь в этом треде?.. Ничем не смущает?.. Точно?..
Ничем им не мешают блондины в оригинале
Ну как это не мешают, если тут не один анон выступает за их удаление из перевода.
Их уровень вон, выше фикбук принесли.
Спорим, ты не принесёшь ссылку на то, что сама считаешь хорошим текстом))
Анон, ты слишком хорошо думаешь о местных переводчиках. Ничем им не мешают блондины в оригинале, для этого нужно много читать и знать язык, это не про них.
Не, просто по себе сужу. Решила перевести фик, который перечитала уже раз 15. Очень уж динамика отпшечки в нем нравилась. Пока не оказалось, что там в конце криндж. Просто разное восприятие, когда читаешь и представляешь как они там страдают, и когда вчитываешься, чтобы переводить. Вот тут и появляются "такой хороший текст, я только сейчас блондинов выше среднего укорочу и знаки препинания расставлю".
ты не принесёшь ссылку на то, что сама считаешь хорошим текстом))
Просто хорошим текстом на русском? Ты правда думаешь, что это так сложно? Ну, Даана хорошо пишет, могу дать ссылку на профиль на АО3?
Извините, но тщательно сохраненное переводчиком н.в. делает иногда из фика нечто в стиле "что вижу, то пою". По-русски выглядит довольно убого.
Вот только вопрос, реально ли убого или только в воспалённом мозгу настоящефобов.
Не обзовешь оппонента - срач можно считать не случился?
Ну, Даана хорошо пишет, могу дать ссылку на профиль на АО3?
Ахаха, думаешь, значит, что если текст не на фикбуке, а на ао3, ты в домике и никто не прикопается? Ну лол.
Я представляю, как англоавторы срались бы из-за переводов текстов с Фикбука "Тут по пять заместительных на человека и времена скачут, я причесал немножко..." - "Да ты просто не умеешь переводить, автор знал, что делал, развелось недопереводчиков с гуглом наперевес!"
Ну, Даана хорошо пишет, могу дать ссылку на профиль на АО3?
Эта что ли, которая с миллионом запятых на погонный метр?
В сезон, когда грозы, как хмурые хозяйки, варят океанскую похлебку, помешивая кипящие воды молниями,
Отредактировано (2021-02-08 16:44:20)
Анон пишет:Тогда зачем их убирать в переводе?
Потому что так будет лучше. Может, ты ещё опечатки посоветуешь добавлять в таких же количествах, как в оригинале?
Кстати, об опечатках. Я как-то на заре деятельности переводил фик, там было слово plate. И так, и эдак я его вертел, потом спросил совета на инсайде что ли. Оказалось, то было слово palate - нёбо.
Ещё один раз переводил фик, написанный в соавторстве. Один автор в первой главе упомянул, что дверь в старомодной гостинице открывалась ключом. В последней главе соавтор уже написал, что герой открыл дверь магнитной карточкой. Естественно, я оставил ключ. Да, мелочь, которую, возможно, никто из читателей бы не заметил, но я посчитал нужным исправить этот момент.
Вообще я просто охреневаю от идеи тащить в перевод ошибки и недостатки текста.
Да, мелочь, которую, возможно, никто из читателей бы не заметил, но я посчитал нужным исправить этот момент.
Мне кажется, ты правильно сделал.
Вообще я просто охреневаю от идеи тащить в перевод ошибки и недостатки текста.
Проблема в том, что считать таковыми...
Ну, для меня неуместные блондины точно недостаток.
Я думал, надо внести пример англотекста, где блондин или более низкий мужчина смотрится норм.
А если повествование от первого лица вы настоящее время тоже на прошедшее меняете?
Вообще я просто охреневаю от идеи тащить в перевод ошибки и недостатки текста.
Это смотря какие ошибки и недостатки. Если блондинов и бесконечные местоимения можно убрать, то изменение смысловых глаголов и укорачивание описаний уже тянет на слишком сильное изменение текста.
Но я согласна, что блондинобрюнеты и не очень хорошее качество текста очень часто заслоняется попаданием в кинки. У меня было пару раз так, что от текста в целом я горела, а как только бралась за перевод, так хотелось об стену убиться - как я умудрилась проглядеть такой ООС в нескольких сценах или кисейных барышень?! Перевод предполагает больше техническое безэмоциональное взаимодействие с текстом, а чтение - эмоциональное восприятие, поэтому и получается такая хрень.