Вы не вошли.
Анон попробовал припасть к хваленым китайским новеллкам, анон понял, что это хуже ебаного фикбука, и анон хочет устроить читения этим, прости господи, шедеврам. С чего начать - с нещадно форсившегося всю зиму на дневничках "Усмирителя душ", или с еще более фикбучного "Магистра дьявольского культа"?
▼Скрытый текст⬍
/здесь не хватает нбжж/
*смотрит на анона котиком*
Я попробую вернуться, осталось вспомнить, на чем именно остановился.
Чтец Магистра.
Чтец Магистра
Ура! Сил тебе!
Я попробую вернуться, осталось вспомнить, на чем именно остановился.
Чтец Магистра.
Я попробую вернуться, осталось вспомнить, на чем именно остановился.
Чтец Магистра.
Чтецы, где же вы, родненькие?
Я на полшишечки тут, могу подхватить чьи-нибудь читения или начать что-то новое читать.
Я на полшишечки тут, могу подхватить чьи-нибудь читения или начать что-то новое читать.
Магистра темного дудения, прошу
Я на полшишечки тут, могу подхватить чьи-нибудь читения или начать что-то новое читать.
Анон, родненький, я буду рад хоть опусу про волшебные таблетки, хоть магистру!
Читец намотал на ус пожелания обоих анонов и с начала следующей недели ступит на темный путь
Я тоже за любые читения
А я за Систему для злодея. Сам низашто не одолею, но интересно же!
Плюсую к Системе!
Особенно если чтец не будет придираться к особенностям жанра новеллы, а будет обращать внимание на те места, где автор проёбывает свою же логику развития сюжета.
Отредактировано (2020-08-30 15:54:53)
Да-да-да, Система
Ну кстати да, Система это даже лучше. Да и в целом читения же не обязательно подразумевают яд в сторону автора.
Анон с читениями Магистра, я тоже тебя жду) Буквально только приобщилась, ты клёвый)
Анон с читениями Магистра, я тоже тебя жду) Буквально только приобщилась, ты клёвый)
+1. Я без тебя это не осилю
Я тоже за волшебные таблетки, то бишь Жену легендарного Мастера! Кто бы знал, как мне припекает от одного названия ЖЕНА))
Я как раз ее ( эту новеллу) читаю, ржу и фейспалмлю, как всегда.
И хоть я не читец, и никогда не подписывался, но принесу неск прекрасных цитат, вообще в новеллах сам текст прекрасен, как образец текста. То ли китайцы фразы так строят, то ли чего, но у меня стойкое ощущение, что это сочинение первоклассника. Хотя знаю, что это не так, что авторы новелл зачастую подкованы и в культуре своей, религии, философии, да и вообще, сами истории довольно интересны, но вот к тексту привыкнуть никак, ржу-нимагу) Да и в строениеи фраз есть своеобразная певучесть какая-то образность, что ли, типа архаичность, не знаю, как сказать. Знаю, что это очень отличается от русских и западных современных книг, и стилизовать это - их под нас, или наоборот - надо еще постараться.
Это считается хорошим переводом. И этот анон хотел бы обратить внимание исключительно на то, как составлены сами предложения. Не на смысл или сюжет.
Вот это вот "показал на лице выражение" - я тож скоро буду так говорить и писать. Короче, это собенности перевода, когда переводчики не адаптируют текст под грамотный русский, а просто оставляют как есть, или это намеренно, чтобы передать всю эту древне-китайскую изысканность и сказочность и необычность? Я так и нисмог понять до сих пор) читаю уже 4 новеллу, и собираюсь дальше. И еще мне кажется, вот говорят канцеляризм, мол, плохо, но кажется, у китайцев канцеляризм - это образец для подражания, или я не то под канцеляризмом понимаю? Анон просто читатель есличо.
Отредактировано (2020-08-31 11:52:18)
Короче, это собенности перевода, когда переводчики не адаптируют текст под грамотный русский, а просто оставляют как есть, или это намеренно, чтобы передать всю эту древне-китайскую изысканность и сказочность и необычность?
уверена, что это кривой перевод, а не красивости.
Это просто плохой перевод.
Короче, это собенности перевода, когда переводчики не адаптируют текст под грамотный русский, а просто оставляют как есть, или это намеренно, чтобы передать всю эту древне-китайскую изысканность и сказочность и необычность? Я так и нисмог понять до сих пор) читаю уже 4 новеллу, и собираюсь дальше. И еще мне кажется, вот говорят канцеляризм, мол, плохо, но кажется, у китайцев канцеляризм - это образец для подражания, или я не то под канцеляризмом понимаю?
Это плохой перевод. Та же певучесть достигается тупо за счет того, что у китайских предложений определенная довольно жесткая структура, которую плохой переводчик не догадывается менять почаще.
Не говоря уже об этой вот фигне,
Лин Сяо встал на ноги и погладил "мешок с мозгами"5 юноши, заботливо говоря:
脑袋 - это голова. Да, один иероглиф означает мозги, а другой мешок, но это слово не эвфемизм и не смешная метафора, это просто "голова". Разбирать китайские слова на составляющие - это возня в песочнице. Очень забавно, не спорю совсем, но это тоже показатель плохого перевода. Это все равно, как если бы при переводе на английский русского романа для пущего колорита переводчик самолет обозвал self-flyer.
Отредактировано (2020-08-31 12:25:09)
Лин Сяо встал на ноги и погладил "мешок с мозгами"5 юноши, заботливо говоря:
Справедливости ради, там в тексте, где я читаю, тоже был перевод, что мешок с мозгами - голова, вон цифра 5 указана, но тут еще - разве обязательно в русском тексте говорили бы "встал на ноги" ? У нас бы грамотно было просто написать "поднялся с места", или вообще даже просто "Лин Сяо поднялся, потрепав юношу по волосам"? Или улыбнулся" вместе "его лицо показало улыбку".
Вот поэтому Жену я читал на английском.
Уверен, там тоже дохуища такого, но читается легче и в голове переводится получше.
Вот поэтому Жену я читал на английском
А перевод на русский разве не с английского был?
Обычно беда на всех уровнях: англопереводчик делает кальку с китайского, потом рупереводчик делает кальку с английского калькированного с китайского......