Вы не вошли.
Анон попробовал припасть к хваленым китайским новеллкам, анон понял, что это хуже ебаного фикбука, и анон хочет устроить читения этим, прости господи, шедеврам. С чего начать - с нещадно форсившегося всю зиму на дневничках "Усмирителя душ", или с еще более фикбучного "Магистра дьявольского культа"?
Это не вкус, это кинк на культуру и искусство
А еще сказки как правила все-таки весьма самодстаточные произведения и можно открыть сказку любого народа мира и в сюжете не будет белых пятен из того, что не стали описывать для уже читавших кучу сказок на ту же тему.
Окей, открываю щас монгольскую сказку и там внезапно нет описания юрты. Вообще. А для русского читателя она вон на картинке рядом нарисована. И внутри, и снаружи. А заодно нарисованы герои в своей нацодёже, патамушта в сказке про их одёжу вообще одно слово: бедный одет бедно, а богатый - богато.
Но китайские новеллы - это не сказки! Это современное фэнтези!
это не сказки! Это современное фэнтези!
Анон, просто прочитай последние три страницы треда. Начиная с того момента, как речь зашла про фэнтезийное китайское кино ("Крадущийся тигр...") и дальше.
Анон пишет:это не сказки! Это современное фэнтези!
Анон, просто прочитай последние три страницы треда. Начиная с того момента, как речь зашла про фэнтезийное китайское кино ("Крадущийся тигр...") и дальше.
Почитал. И там бред.
Иф чо, Тигра я смотрел. Нормальная полуфэнтезятина, а не трэш, которым его тут выставляют.
а не трэш, которым его тут выставляют
Никто его трэшем не выставляет, а наоборот говорят, что Мосян - почти то же самое, но на экране.
Показательно, что к этому кину можно так же по-разному относиться, как и к Мосян. Кино отхватило Оскара, но наши КВН-щики его в своё время обстебали вдоль и поперёк.
Не во всем согласна с анонами, но то, что отстраненность от персонажа типична для китайской литературы - скорее да, чем нет. Это заметно не только по веб-новеллам, но и по большой литературе. Я бы сказала, что китайцы отрицают show, don’t tell, который в западной литературе ставится во главе угла. Условно говоря, там, где русский/немецкий/американский автор (не важно, какого полета) напишет «он сжал кулаки» или «она почувствовала, как горят ее щеки», китаец прямо и четко скажет «он разозлился» и «она застыдилась». Когда это встречается время от времени, можно и не обратить внимания, но когда на этом все повествование построено, у меня лично возникает впечатление, что я читаю не столько роман, сколько его пересказ.
Я бы сказала, что китайцы отрицают show, don’t tell, который в западной литературе ставится во главе угла
Как интересно! А я грешил на неумение мта писать. Я поэтому, кстати, не могу проникнуться многими персонажами, потому что мне все проговаривают, а не показывают. А это оказывается из-за разницы в литературной традиции.
Традиция традицией, а текст это сильно обедняет.
Традиция традицией, а текст это сильно обедняет.
Текст сильно обедняет то, что половину из него составляюит ссылки на другие произведения / поговорки / стратагемы, которые мы просто не считываем
Я хз, насколько это действительно традиция, но это то, что бросается мне в глаза что по веб-новеллам, что по ээээ книгам, которые я покупаю в магазине, если хотите. В смысле, тут нельзя однозначно грешить на мта или плохой перевод, потому что, хз, Лю Цысинь меня сюжетом и текстом очень цепляет, но я вижу в тексте такую же отстраненность/пересказ, что и в веб-новеллах.
Что касается не считываемых пословиц-поговорок - то тут виноват, опять же, плохой перевод, потому что хороший бы передал эту информацию.
Вспомнилось про манеру речи ГГ Системы
SQQ/SY's dialogue is beyond super casual. Like he uses internet/modern lingo/slang very often (I learned so much), but unfortunately it can be very difficult to convey this in translation.
Текст сильно обедняет то, что половину из него составляюит ссылки на другие произведения / поговорки / стратагемы, которые мы просто не считываем
Дооо, китайские МТА дофигища мудрые и начитанные, в каждом предложении 100500 отсылок на Конфуция
Анон пишет:Текст сильно обедняет то, что половину из него составляюит ссылки на другие произведения / поговорки / стратагемы, которые мы просто не считываем
Дооо, китайские МТА дофигища мудрые и начитанные, в каждом предложении 100500 отсылок на Конфуция
Анон, ну вот зайди на того же псоя и сысоя и посмотри, сколько там примечаний.
Понимаешь, нам будет непонятно, если о девушке скажут что-то вроде " завидев ее, рыба выпрыгивала из воды" или что-то типа этого - а это отсылка к четырем красавицам китая, то есть имеется в виду, что девушка безумно красива.
Ну или "ветви персика разрослись над забором" или " он носит зелёный головной убор" это говорит о том, что жена изменяет мужу.
У нас в литературе такое есть, но не так часто, а вот у них, особенно если стилизация под древность - из трех предложений в двух будет.
Понимаешь, нам будет непонятно, если о девушке скажут что-то вроде " завидев ее, рыба выпрыгивала из воды" или что-то типа этого - а это отсылка к четырем красавицам китая, то есть имеется в виду, что девушка безумно красива.
Логически понять можно (что рыба полюбоваться хочет)
У нас тоже куча метафор-пословиц-поговорок, но мы же на них так не дрочим!
" он носит зелёный головной убор" это говорит о том, что жена изменяет мужу.
Чем это Ылитнее чем наше "у него растут рога"?
Анон пишет:Понимаешь, нам будет непонятно, если о девушке скажут что-то вроде " завидев ее, рыба выпрыгивала из воды" или что-то типа этого - а это отсылка к четырем красавицам китая, то есть имеется в виду, что девушка безумно красива.
Логически понять можно (что рыба полюбоваться хочет)
У нас тоже куча метафор-пословиц-поговорок, но мы же на них так не дрочим!Анон пишет:" он носит зелёный головной убор" это говорит о том, что жена изменяет мужу.
Чем это Ылитнее чем наше "у него растут рога"?
Потому что у нас только про рога. А у них дохуя вариантов.
Это не элитнее. Это культурная особенность, без понимания которой проходит часть смыслов.
И чем больше метафор ты знаешь, тем более ты образованный и тем более можешь понтоваться в элитных кругах
Потому что у нас только про рога. А у них дохуя вариантов.
Это ты знаешь "только про рога".
Подозреваю, что в нашей литературе тоже дофига такого, что китайцами не считывается, а мы сами не замечаем, что это отсылки и цитирования.
Вот кстати есть фичок, который, кмк дает представление о цитировании.
https://archiveofourown.org/works/12389 … s/28188666
Подозреваю, что в нашей литературе тоже дофига такого, что китайцами не считывается, а мы сами не замечаем, что это отсылки и цитирования.
Помнится, говорили, что у Коростелёвой или как её (которая "Школа в Кармартене" и что-то про китайцев) дофига на эту тему - как русский выглядит для иностранцев.
Просто у нас многа-многа цитат и отсылок, тем более на реал в фэнтези - лютый зашквар.
Просто у нас многа-многа цитат и отсылок, тем более на реал в фэнтези - лютый зашквар.
Американские боги не фэнтези? Да тот же ВК полон цитат и отсылок чуть более, чем полностью. А куда уж фэнтезевее.
Подозреваю, что в нашей литературе тоже дофига такого, что китайцами не считывается, а мы сами не замечаем, что это отсылки и цитирования.
This. Сколько устоявшихся выражений и идиом мы каждый день употребляем просто в разговоре друг с другом. А в художественном тексте этого не меньше.
Ээээ, нет?.. Дело же в нашем мире происходит.
Анон, фэнтези - это не только про попадасов и другие миры, но и про магию и фантастических существ в нашем мире.