Вы не вошли.
Не говоря уже о том, что женский вариант профессии может использоваться в речи специально, чтобы унизить.
Если кого-то унижает то, что их назвали в женском роде, то у них с башкой проблемы.
И это внезапно не феменитив от комсомольца! Она комсомолка, а не комсомолецка!
Строго говоря, должна быть комсомолица.
Но коннотации и ассоциативные значения - имеет. Применительно к женщине, при употреблении в речи "кондукторша" вызывает совершенно иные ассоциации, чем "кондуктор".
Да, конечно. Все, абсолютно все суффиксы имеют коннтоации и ассоциации. Кроме святого, чистого и непорочного -ка.
Что ты мне скажешь, если я скажу, что -ка имеет коннотацию уменьшительную, уменьшительно-пренебрежительную или вообще предметную? А?
Если кого-то унижает то, что их назвали в женском роде, то у них с башкой проблемы.
Скорее проблемы, что кого-то волнует их пол там, где вообще не должен.
Что ты мне скажешь, если я скажу, что -ка имеет коннотацию уменьшительную, уменьшительно-пренебрежительную или вообще предметную? А?
что ты разговариваешь с голосами в голове
Отредактировано (2023-11-11 19:11:43)
Мне кажется, не нужно смешивать бухгалтерию и разговорную или даже литературную речь. По документам в школе небось работают не учительница, физрук и директриса, но слова такие есть.
Кстати, у Ломоносова в Российской грамматике была первая, наверное, попытка систематизировать, какой суффикс в каком случае
Это не попытка систематизировать, а закладывание нормы. Грамматика прескрипционная, русский литературный язык ею, по сути, только создавался, поэтому словам для высокого и низкого стилей просто волюнтаристски назначались разные суффиксы. А на практике до этого употреблялись разные, хотя тенденция к стихийному размежеванию действительно имела место, поскольку -ица веками носило более книжный и церковнославянский характер (голубица vs. голубка).
Ты правда думаешь, что те, кто форсят авторку, занимаются транслитерацией с польского, а не самостоятельно лепят суффикс на все слова подряд? Почему не с чешского, кстати, там же тоже autorka? А с болгарского и транслитерировать не надо, там и так "авторка".
Авторка в русский язык вошла не из болгарского, а из другого языка с кириллической письменностью, где это тоже издавна нормальная слово, как и вчителька, читачка и др. Но там это отчасти как раз польское влияние (а отчасти - просто фонологические законы, потому что -ка и - ица - исторически один и тот же суффикс, и развитие его как -îk-a > -ьkа vs. -îk-ea > -ica определялось местом и типа ударения в слове). Просто для некоторых польский язык менее токсичен, чем тот, через посредство которого эти формы усвоены русским, поэтому и говорят о нём. Всего-то.
Отредактировано (2023-11-15 17:28:09)
Авторка в русский язык вошла не из болгарского, а из другого языка с кириллической письменностью
А есть какие-то доказательства, что это именно заимствование, а не местное словообразование по местной же словообразовательной модели, которую старательно натягивают на все случаи жизни? А то вот в треде раздражающих слов и выражений тоже любят украинизмы детектировать, а в большинстве случаев оказывается, что это не украинизм, а когнат или ещё что-нибудь в таком роде.
Строго говоря, как уже сказано выше, -ец, -иц-а и -к-а - один и тот же суффикс.
Ты уверен, что в те времена, когда это был один суффикс, уже существовал комсомол?
А есть какие-то доказательства, что это именно заимствование, а не местное словообразование по местной же словообразовательной модели, которую старательно натягивают на все случаи жизни?
Если бы эта модель была продуктивной, она бы никого и не раздражала, как не раздражает суффикс -к- в образованиях от основ на -ист или на - ик греческого происхождения. Или как прачка не раздражает никого, потому что в СРЛЯ нет не только маскулинатива соответственного, но даже глагола.
Ты уверен, что в те времена, когда это был один суффикс, уже существовал комсомол?
Я вполне уверен, что он не редуплицируется. Феминитив от богомолец - богомолка, от олимпиец - олимпийка, от засранец - засранка. Другая модель мне неведома.
Если бы эта модель была продуктивной, она бы никого и не раздражала
И, видимо, предполагается, что слово, которое выглядит как произведённое по этой модели, но "на самом деле" взятое готовым из другого языка, раздражать не будет? Типа, на нём где-то написано, что это не русский неологизм, а украинизм, и потому оно считывается как менее токсичное? Я логики не вижу. И это при том, что эта модель очень даже продуктивная, просто продуцирует она не только феминитивы, даже не в первую очередь феминитивы, и раздражает не сама модель, а коннотации свежепроизведённых ей феминитивов с продуктами первых очередей - с ласкательными и уничижительными уменьшительными. То, что не раздражают старые феминитивы, сделанные по такой модели, объясняется тем, что они уже "примелькались". Вон, "спичка" вообще уже давным-давно не воспринимается как уменьшительное от "спица", да и "лампочка" применительно непосредственно к осветительному элементу эту окраску уже почти утратила (это не к феминитивам, а к утрате словами экспрессии в процессе употребления).
Ты странный анон. Если оно массово отторгается языковой интуицией как "неправильное" - то как бы вообще возникло? Тем более, такой словообразовательной модели для основ такого типа в русском языке не-ту-ти, исторически, и утверждать обратное просто нелепо. При этом в Украине и Беларуси по-русски оно ещё в 80-90-е активно использовалось, когда никто и не догадывался, что это какая-то там "повесточка" - просто привычная форма из другого знакомого языкового кода, которого не хватает в этом.
коннотации свежепроизведённых ей феминитивов с продуктами первых очередей - с ласкательными и уничижительными уменьшительными
Окстись, нет таких коннотаций. И суффиксы, не меняющие грамматического рода, здесь вообще не при делах, с ними ни у кого ассоциаций и не возникает. Разве что начинают мудрить при отсутствии соответственного образования в поисках обоснуя. Авторка если с чем-то у носителей языка ассоциируется, то с дояркой. На -ист-ка вообще сто лет в обед легальные и абсолютно нормально воспринимаемые большинством феминитивы.
Считаю этот тред лучшим местом, чтобы поделиться guilty pleasure: как мне нравится "ля" вместо "бля" в некоторых случаях, какой очаровательно блядский оттенок оно придаёт, как шлепок по заднице. С оттяжкой.
Считаю этот тред лучшим местом
Есть "более лучшее" место: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=1869
Мне кажется, не нужно смешивать бухгалтерию и разговорную или даже литературную речь
Конечно, не нужно, более того, это стилистическая ошибка, канцелярит.
раздражает не сама модель, а коннотации свежепроизведённых ей феминитивов с продуктами первых очередей - с ласкательными и уничижительными уменьшительными
Раздражает ударение. Не образуются в русском языке феминативы на -ка от слов, в которых ударение не на последний слог корня. При этом для не-феминативов, образованных с помощью этой финали, такой закономерности нет.
P.S. Как водится, есть исключения — демонимы. И ещё есть слова "лекарка" и "знахарка", но там исторически ударение было где надо, и уже потом переползло (хотя в словарях и сейчас по-старому).
Отредактировано (2024-04-05 20:03:47)
Феминитив от богомолец - богомолка, от олимпиец - олимпийка, от засранец - засранка. Другая модель мне неведома.
Жрец — жрица, чернец — черница, чтец — чтица, умелец — умелица.
Борец — борчиха, пловец — пловчиха, купец — купчиха.
Отредактировано (2024-04-05 20:10:28)
Есть ещё поговорка "и швец, и жнец, и на дуде игрец", тут швец вроде как самец швеи, но я не знаю, это реальное слово было или просто для рифмы со жнецом...
Из чего, не во гнев будь сказано вашей царской милости, сделаны черевички, что на ногах ваших? Я думаю, ни один швец, ни в одном государстве на свете не сумеет так сделать.
Н. В. Гоголь, «Вечера на хуторе близ Диканьки»
Спасибо.
я не знаю, это реальное слово было или просто для рифмы со жнецом.
Швец(ь) по-украински сапожник (отсюда Шевченко и Шевчук). Не портной.
это реальное слово было или просто для рифмы со жнецом...
швец
"портной", диал. (см. также швед II), укр. швець, род. п. шевця́ "сапожник", блр. швец, род. п. шовца́ – то же, др.-русск. шьвьць "портной, сапожник" (см. также портно́й), сербохорв. ша́вац, род. п. ша́вца "портной", чеш., слвц. švес "сапожник", польск. szewc, род. п. szewca "сапожник".