Вы не вошли.
Мне пятьдесят, рос и всю жизнь прожил в культурной и образованной среде, в DC, хорошее (гуманитарное) образование - не помогло)) Употребляю постоянно и даже, пока тут не написали, честно говоря в голову не приходило, что я что-то делаю не так. Как неловко, однако))
Упс... Молодо выглядите, анон, что тут скажешь!
Мне те же пятьдесят, культурное окружение, DC, гуманитарное образование. И, видимо, старческое брюзжание по поводу "новых языковых тенденций".
то есть сказать "у нашей терапевт сегодня выходной" - режет. В каких-то случаях легко заменяется на "Наша терапевт сегодня не работает, у нее выходной", или "Моя врач сегодня выходная", вполне удобоваримо на мой слух, но в каких-то случаях это трудно, типа "сын моей терапевт тоже работает в этой поликлинике", "я своей врач рассказала".
Анон, а склонять-то слово ты с чего внезапно перестал? "Своей врачу", "нашей терапевту", если уж на то пошло, хотя мне привычнее вариант, где определение согласуется по роду с существительным, а глагол - нет.
хотя, честно говоря, даже услышав фразу "к нам в поликлинику пришел новый терапевт", я все равно автоматом подумаю, что этот терапевт - женщина, потому что они женщины почти всегда. Какая уж тут невидимость.
Анон, а склонять-то слово ты с чего внезапно перестал? "Своей врачу", "нашей терапевту"
Ой, про такой вариант просто забыл написать. Он для меня тоже неудобоваримый совсем.
даже услышав фразу "к нам в поликлинику пришел новый терапевт", я все равно автоматом подумаю, что этот терапевт - женщина, потому что они женщины почти всегда. Какая уж тут невидимость.
Тут плюсану, согласен.
Отредактировано (2022-01-09 13:08:58)
Для меня это "можно, пожалуйста" - ужас ужасный )))
А анон, видимо, как раз из молодежи. Старшие поколения такой оборот не употребляют.
Анону около 40, и анон преподает стилистику, но первый раз в жизни усомнился в том, что "можно, пожалуйста" звучит нормально, настолько это привычно уху )) Имхо, конечно, но если это и калька с английского, то вполне удачная и законам языка не противоречащая. Ещё один способ вежливо обратиться к продавцу, чуть более демократичная, чем "будьте любезны".
Имхо, конечно, но если это и калька с английского, то вполне удачная и законам языка не противоречащая
Мы так говорили ещё до того, как это могло бы стать калькой с английского. Это скорее детская лексика, которая не исчезла со временем.
Ещё один способ вежливо обратиться к продавцу, чуть более демократичная, чем "будьте любезны
Я лично это уже как анахронизм это воспринимаю, даже не помню когда в последний раз слышал именно такой вариант) но способ валидный, да. Будьте так добры, вот это все.
Отредактировано (2022-01-09 19:35:10)
Явное следствие дурных переводов дурных мультиков, которые смотрят наши дети.
Эээ анон это слышит от людей за сорок регулярно, и воспринимает, скорее, как такую гипертрофированную вежливость, как когда боишься, что продавец на тебя вызверится, вот и говоришь не императивное "дайте", а вот такое, как бы неопределенное.
Но в "дайте пожалуйста" пожалуйста находится уместно, как смягчающий элемент. А в "можно пожалуйста?" пожалуйста какую функцию выполняет? "можно" уже от императива отличается тем что это вопросительная форма, фактически просьба разрешения на некий поступок/просьба, априори мягче приказа.
А в "можно пожалуйста?" пожалуйста какую функцию выполняет? "можно" уже от императива отличается тем что это вопросительная форма, фактически просьба разрешения на некий поступок/просьба, априори мягче приказа.
Ну да, но всё-таки "можно пожалуйста" - это разговорная фраза, а для разговорного стиля смысловое дублирование нормально. Честно говоря, мне и всякое "присаживайтесь, пожалуйста" из ссылки анона на Пахомова не кажется ужасным. Устная речь имеет право быть слегка непричесанной) И я надеюсь, что с социалистической точки зрения гипервежливость - знак благополучного общества.
И я надеюсь, что с социалистической точки зрения гипервежливость - знак благополучного общества.
и тут же говорят что это калька с английского языка, капиталистического пипец какого благополучного общества
знак благополучного общества - это товарищ вместо господина, камрад вместо мастера то бишь
Аноны, я, неверное, не очень умный, но я не могу понять, с какой английской фразы калькировано "можно, пожалуйста". Я не могу перевести это на английский дословно.
Отредактировано (2022-01-10 08:13:26)
Аноны, я, неверное, не очень умный, но я не могу понять, с какой английской фразы калькировано "можно, пожалуйста". Я не могу перевести это на английский дословно.
В диалоге с Пахомовым, который приносил один анон, речь шла о неудачной кальке из плохих переводов мультфильмов. Поэтому думаю, имеется в виду фраза "Can I have ..., please". Типа, перевели не совсем буквально, но близко к тексту. Но я скорее согласна с тем аноном, который предполагает истоки фразы в детской речи. Типа "можно хлеб"? Только взрослые стали ещё добавлять вежливое "пожалуйста".
Поэтому думаю, имеется в виду фраза "Can I have ..., please". Типа, перевели не совсем буквально, но близко к тексту.
Спасибо, анон. Но сомневаюсь, что это такая уж частотная фраза в переводных мультиках, да и их перевод часто очень отличается от оригинала из-за ограничений тайминга, там редко встретишь именно дословный перевод. Ну, если речь о дубляже, а не любительских переводах овервойсом, но вряд ли люди массово смотрят мультики в таких переводах, чтобы неудачная фраза оттуда в разговорную речь вошла. Версия про детскую речь кажется куда более логичной.
Но в "дайте пожалуйста" пожалуйста находится уместно, как смягчающий элемент. А в "можно пожалуйста?" пожалуйста какую функцию выполняет? "можно" уже от императива отличается тем что это вопросительная форма, фактически просьба разрешения на некий поступок/просьба, априори мягче приказа.
В случае белорусоанона это калька не с английского, а с белорусского например. У нас просят что-то в том же магазине не "дайте пожалуйста вот это", а "мне калі ласка вось гэта", то есть "дайте" вообще отсутствует в этой речевой конструкции. А при разговоре на русском "дайте мне пожалуйста" совсем уж перегруженно звучит, поэтому мозг выбрасывает одно слово.
В случае белорусоанона это калька не с английского, а с белорусского например. У нас просят что-то в том же магазине не "дайте пожалуйста вот это", а "мне калі ласка вось гэта", то есть "дайте" вообще отсутствует в этой речевой конструкции. А при разговоре на русском "дайте мне пожалуйста" совсем уж перегруженно звучит, поэтому мозг выбрасывает одно слово.
Анон, так нет разницы в твоих примерах. Одинаково нормально звучит "Дайте мне, пожалуйста, чашечку кофе", "Дайте, пожалуйста, чашечку кофе" и "Мне, пожалуйста, чашечку кофе". Так же как и "Можно мне чашечку кофе?" (но лично мне этот вариант меньше нравится в случае, если я, например, посетитель кафе. Какие уж тут вопросы, можно ли, если вот я стою с деньгами и хочу купить себе этот кофе. А вот в гостях, например, этот вариант вполне уместен: "Тебя чем-нибудь угостить?" - "Можно мне чашечку кофе?").
А обсуждаемая конструкция: "Можно, пожалуйста, чашечку кофе?" - это слившиеся в одно две вышеприведённые формы. И она избыточная и, имхо, какая-то самоуничижительная что ли...
И она избыточная и, имхо, какая-то самоуничижительная что ли...
Не то что самоуничижительная, а звучит неуместно, потому что как ты сам совершенно верно подметил
если я, например, посетитель кафе. Какие уж тут вопросы, можно ли, если вот я стою с деньгами и хочу купить себе этот кофе.
Ещё один способ вежливо обратиться к продавцу, чуть более демократичная, чем "будьте любезны".
После "будьте любезны" более демократичное в торговле это: "Будьте добры, капучино и бублик. ... Спасибо". "Здравствуйте/Добрый день-утро-вечер, капучино и бублик, пожалуйста. ... Спасибо". "Мне, пожалуйста, капучино и бублик. ... Спасибо".
И, гипервежливый вариант "Добрый день, мне, пожалуйста, кофе и бублик. ... Спасибо."
т.е. то, в котором употребляют одновременно форму приветствия (Здравствуйте, добрый-ое ...), вежливое обращение (будьте любезны, будьте добры, пожалуйста), и выражают благодарность (спасибо, благодарю) за оказанную услугу (в контексте, продавец — работник сферы обслуживания). Но, не все вежливые обращения одновременно), что не исключает, впрочем, и непричёсанных гибридов, типа "Будьте добры, мне пожалуйста, ..." и т.п.
Отредактировано (2022-01-18 06:54:19)
Анон, а склонять-то слово ты с чего внезапно перестал? "Своей врачу", "нашей терапевту", если уж на то пошло
Дранон здесь оказался случайно, и не мог не заметить, что "терапевтка" звучит намного адекватней чем, простигосподи, "нашей терапевту". Лингвистические извращения - это как раз оно и есть. Как только люди не извращаются, лишь бы феминитивы не использовать
Дранон здесь оказался случайно, и не мог не заметить, что "терапевтка" звучит намного адекватней чем, простигосподи, "нашей терапевту".
Однако "терапевт" все же звучит адекватней чем "терапевтка", более того никто (из хоть раз в жизни посещавших поликлинику) не подумает, что терапевт это обязательно мужчина.
нашей терапевту
прочитал как нашЕй терапевту
Дранон здесь оказался случайно, и не мог не заметить, что "терапевтка" звучит намного адекватней чем, простигосподи, "нашей терапевту".
Долго думал, что мне кажется таким смутно знакомым в этом "нашЕй" ( ), потом понял, что мама сегодня в разговоре сказала, буквально: "нашему терапевтке". Бля!!! Причем мама в этом нашем интернете не шарится и за феминитивы не думает совсем. Просто из среды эту "терапевтку" подцепила, видимо, какие-то общие вайбы.
"Терапевтка" анон в большинстве случаев не станет говорить не из-за антифеминистических убеждений а просто по причине лени и нежелания произносить лишнюю согласную. "Моя терапевт назначила" мне вполне окнорм, я вообще не понимаю зачем некоторые слова склонять если само на язык не ложится.
Ну допустим терапевтка или специалистка при хорошем настроении я ещё могу использовать, если так будет удобнее, но вот гинеколог... ша? Вряд ли.
Врачиха можно было бы начать использовать, если бы это слово не избегали даже сторонники феминитивов, потому что они считают женские окончания которые не -ка -есса и -иня пренебрежительными.
потому что они считают женские окончания которые не -ка -есса и -иня пренебрежительными
но вот гинеколог... ша? Вряд ли.
Врачиха можно было бы начать использовать, если бы это слово не избегали даже сторонники феминитивов, потому что они считают женские окончания которые не -ка -есса и -иня пренебрежительными.
Анон неоднократно встречал феминитивы "врачиня" и, значительно чаще, "гинекологиня".
Мне "гинекологиня" нравится говорить, прикольное слово
На пикабу сейчас вместо "сиблинги" предложили использовать исконно русское слово "помёт" Зато не как порридж!
вместо "сиблинги" предложили использовать исконно русское слово "помёт"
но ведь помёт - это детёныши, рождённые одновременно. то есть близнецы из одного помёта, а погодки - из разных, в чём смысл-то? если допустить, что кто-то вообще настолько преисполнился в осознании, что человек - это млекопитающее, чтобы так говорить, конечно