Вы не вошли.
потому что так их в добровольно-принудительном порядке называли при СССР
Э, их вроде и до СССР так раньше называли, не?
жители бивших метрополий, столиц и центральных частей "империй" считают свои варианты всегда правильными и не готовы подстраиваться под другие предпочтения.
Шок сенсация, но на языке "метрополии" этот вариант и правда правильный, а "колонии" на своем языке могут зваться как угодно, им никто не указ.
Ну тут играет роль, что не они так себя назвали, а им империя это навязала.
Ну так пусть себя называют странами Балтики на своём языке
там еще есть страны, которые с "на" употребляются.
На Тайвань, На Кубе.
Тоже не одна Украина.
Я начну писать "в Украине" и "Беларусь" тогда, когда украинцы и белорусы начнут писать "Россія", а не "Росія" или "Расія"
На Тайвань, На Кубе.
Так это острова.
Я начну писать "в Украине" и "Беларусь" тогда, когда украинцы и белорусы начнут писать "Россія", а не "Росія" или "Расія"
А что ты думаешь о переводе имен?
Россія", а не "Росія" или "Расія"
Да, одна "с" в чужом языке меня оскорбляет, я настаиваю.
Анон пишет:Я начну писать "в Украине" и "Беларусь" тогда, когда украинцы и белорусы начнут писать "Россія", а не "Росія" или "Расія"
А что ты думаешь о переводе имен?
Кстати, в Украине многие СМИ говорят и пишут Владимир, Дмитрий, Надежда, Павел. когда о русских идет речь. И даже некоторые по русским правилам с "аканьем" произносят. Серьезно и без капли сарказма.
В русских СМИ такого не наблюдала. Переводят.
Отредактировано (2020-05-09 13:15:33)
А латыши нас вообще Криевьей называют( Не уважают. Правда, белорусов они уважают еще меньше и называют их страну Балткриевьей... Ну чо, пойдем бить латышей? А уж как нас называют китайцы, это вообще представить страшно.
Отредактировано (2020-05-09 13:19:28)
Анон пишет:жители бивших метрополий, столиц и центральных частей "империй" считают свои варианты всегда правильными и не готовы подстраиваться под другие предпочтения.
Шок сенсация, но на языке "метрополии" этот вариант и правда правильный, а "колонии" на своем языке могут зваться как угодно, им никто не указ.
Так «метрополия» в «колонии» сама завезла свой язык, теперь он общий. И ещё ладно, в Украине русский - не государственный, а вот в Беларуси - да. Так что они точно так же имеют право продавливать в него свои нормы, как и вы.
Отредактировано (2020-05-09 13:20:42)
А что ты думаешь о переводе имен?
Когнаты типа Уладзімір или Володимир, заимствования из одного источника типа Піліп и Пилип - переводить, не имеющие аналогов - не переводить.
не имеющие аналогов - не переводить.
А случаи типа Юлия - Джулия считать аналогами или нет?
Так что они точно так же имеют право продавливать в него свои нормы, как и вы.
Да, а американцы имеют право продавливать в британский английский свои нормы орфографии, вроде color вместо colour, defense вместо defence, canceled вместо cancelled, organize вместо organise, burned вместо burnt и т.д.
А случаи типа Юлия - Джулия считать аналогами или нет?
Да, но английский и русский не являются близкородственными языками, поэтому переводить Julia как Юлия не надо.
Отредактировано (2020-05-09 13:31:00)
Анон пишет:Так что они точно так же имеют право продавливать в него свои нормы, как и вы.
Да, а американцы имеют право продавливать в британский английский свои нормы орфографии, вроде color вместо colour, defense вместо defence, canceled вместо cancelled, organize вместо organise, burned вместо burnt и т.д.
Они не продавливают, но обе стороны(!) уважают чужой подход к языку. Британцы не пишут километровые статьи о том, почему все в мире должны говорить colour, а не color и не считают, что американцы им что-то должны только потому, что они говорят на их языке. Американцы отвечают тем же (и тащатся с британского акцента)). Это тоже разумный подход: оба варианта правильные, язык общий, мир и жвачка, да здравствует развитие языка.
Отредактировано (2020-05-09 13:36:16)
Британцы не пишут километровые статьи о том, почему все в мире должны говорить colour, а не color и не считают, что американцы им что-то должны только потому, что они говорят на их языке. Американцы отвечают тем же (и тащатся с британского акцента)). Это тоже разумный подход: оба варианта правильные, язык общий, мир и жвачка, да здравствует развитие языка.
Вот именно оба варианта правильные, а не "ты написал Белоруссия / на Украине, ты гнусный оккупант с имперскими амбициями и оскорбляешь наше национальное самосознание" и срач на n страниц. Тем более, что у украинцев русский не государственный и какое им дело до наших грамматических норм вообще не ясно.
Британцы не пишут километровые статьи о том, почему все в мире должны говорить colour, а не color
А русские пишут километровые статьи о том, как белорусы в своей стране должны говорить на белорусской разновидности русского?
Кстати,
Анон пишет:А что ты думаешь о переводе имен?
Когнаты типа Уладзімір или Володимир, заимствования из одного источника типа Піліп и Пилип - переводить, не имеющие аналогов - не переводить.
Вспомнились пару украинских имен, которые точно не имеют аналогов в русском - Дзвинка, Квитка, Роксолана, Орыся. так их не переводить? А фамилии типа Горобець, Пидипрыгора и т.д.?
Отредактировано (2020-05-09 13:44:24)
Вспомнились пару украинских имен, которые точно не имеют аналогов в русском - Дзвинка, Квитка, Роксолана, Орыся. так их не переводить?
Ради интереса, а как их можно перевести? Ладно, можно изобрести "Звонку" и "Цветку", но Роксолану-то с Орысей как? Тут мне кажется без вариантов оставлять как есть.
Отредактировано (2020-05-09 13:47:20)
А вообще во всем мире тренд имена и фамилии людей не переводить, язык не важен. Типа уважение и индивидуальность, право на самоидентификацию. Раньше часто переводили на доминирующий язык.
так их не переводить?
А как ты их переведёшь-то? Ну ладно "Орыся", оно вроде к "Ирина" восходит, а остальные? "Звонка", "Цветок" и "Русинка"?