Вы не вошли.
Всякое официальное: новелла на русском | новелла на русском-2 | новелла на русском-3 | новелла на английском-1 | новелла на английском-2 | приквелы на английском | 1 сезон аниме | OVA | манга на русском | дорама
Всякое фандомное: дежурка на дайри | избранное обзоров на дайри | АК-вики на английском | тред ранобэ
Императорская таблица всея матчасти
Локальное правило треда: все спойлеры прятать под кат. Спойлером считается все, до чего не дочитала основная масса анонов в треде. Если сомневаешься, спойлер ли твой комментарий - не сомневайся, просто клади его под кат.
Отредактировано (2020-03-28 16:20:10)
Можно обсудить презренную внешку? Мне дизайны персонажей в комиксе больше нравятся, чем в движущихся картинках, имхо, но в анимации вообще в характеры не попали
Никто никогда в жизни не попадет а Е Сю, а остальные...
Мне нравятся первосезонные дизайны, за редкими исключениями (главным образом это Шаотянь, втф, втф). А из всех остальных можно сложить для себя ту внешку, какая больше нравится.
Тут мнене лично дорама сильно додала.
Я тебя сейчас удивлю, но в реальном мире так многие зарабатывают, на консультациях
Ты не догоняешь. Там не было консультации. В этом весь прикол.
Аноны, есть вменяемый перевод, правда только до 28 главы. Но! Глазки не вытекают))))
И хороший перевод первой серии. Надо?
Надо?
Зачем такие вопросы, конечно надо
PS но насчет серии прям пугаюсь, я видел три перевода, и каждый последующий был хуже предыдущего.
Отредактировано (2019-08-09 11:06:06)
Это хороший переводчик, мне нравится.
Перевод неплохой на самом деле.
https://m.vk.com/video-83486945_4562391 … 6945_50343
Перевод новеллы
https://m.vk.com/feed?section=search&q= … vatar_book
Ток сразу предупреждаю, некоторые названия она перевела непривычно, но, т. к с китайского, возможно это ближе к оригиналу.
но, т. к с китайского, возможно это ближе к оригиналу.
Нет.
Как минимум "Первый лист осени", "Честь и слава" - переведены неправильно. Откуда в названии игры взялись "честь и" вообще непонятно.
Хотя посмотрел, переводчик объяснил, почему перевёл ник так, а вот по поводу игры мне все еще интересно, какой логикой он руководствовался.
Отредактировано (2019-08-09 12:10:54)
Я не китаист, поэтому не скажу тебе))) можно у нее спросить.
По крайней мере, в этом переводе вроде бы нет "литературной обработки" как в первых 30 главах предыдущего, куда переводчик просто вписывал порой, что ему приходило в голову.
И хороший перевод первой серии.
Зря я не уточнил, первой серии чего. Пришлось смотреть пять минут рекламы, чтоб увидеть, что там дорама
Мне еще понравился ник Шаотяня, потому что "Проблемный дождь" всегда вызывал у меня спазмы
Зря я не уточнил, первой серии чего. Пришлось смотреть пять минут рекламы, чтоб увидеть, что там дорама
Мне казалось, что это очевидно, дунхуа уже давно переведена, че ее нести?
Но прости, анон
Мне еще понравился ник Шаотяня, потому что "Проблемный дождь" всегда вызывал у меня спазмы
И как его перевели там?
Анон пишет:Мне еще понравился ник Шаотяня, потому что "Проблемный дождь" всегда вызывал у меня спазмы
И как его перевели там?
Шум дождя, тоска и ночь.
*
С ником Шум Дождя, Тоска и Ночь обратный случай: он не взят из стихотворения, а наоборот — кто-то из фанатов написал стихотворение уже после, подражая древним стихам, и включил туда этот ник.
Вечер, дождь. Плывёт скиталец —
Ветер, волны, устье речки, —
А душа в печали горькой,
Слёзы льют — не превозмочь.
Неужели ты с мольбами
Небом так и не замечен?
В этой лодке одинокой
Шум дождя, тоска и ночь.
дунхуа уже давно переведена
Ну ты ж типа хороший перевод нёс вдруг у дунхуа плохой
вдруг у дунхуа плохой
У дунхуа он вменяемый.
А вот у дорамы - слезы текли по моим щекам
Если делать холиварочный перевод общей тусой, то надо все же сначала брать, с первой главы. Потому что делать компилляцию из разных переводов - некрасиво, это только если звать тех переводчиков, объяснять смысл происходящего и согласовывать с ними каждую запятую и правку их текста. Много геморроя, очень много.
Там про чеснок не было
А герои вот:
Спасибо!!
С Облака меня точно можно уносить. Кисточки от шарфа! Кисточки от шарфа!!!! Остальное тоже все закапал слюнями
В общем, вчера анону-на-тридцатой было тоскливо вечером, поэтому анон лег на диван и теперь он анон-на-сто-восьмой. А был ведь нормальным человеком...
Если делать холиварочный перевод общей тусой, то надо все же сначала брать, с первой главы. Потому что делать компилляцию из разных переводов - некрасиво, это только если звать тех переводчиков, объяснять смысл происходящего и согласовывать с ними каждую запятую и правку их текста. Много геморроя, очень много.
Да не, я просто принес перевод)) я не предлагаю воровать у переводчика)))
В общем, вчера анону-на-тридцатой было тоскливо вечером, поэтому анон лег на диван и теперь он анон-на-сто-восьмой. А был ведь нормальным человеком
Вот этот анон на работе в свое время весь день читал новеллу вместо работы и ему пришлось придти на работу в свой выходной, потому что иначе завалил бы сроки.
Вот этот анон на работе в свое время весь день читал новеллу вместо работы и ему пришлось придти на работу в свой выходной, потому что иначе завалил бы сроки.
Этот анон чует, что близок к тому Чёрт, затягивает!
Кисточки от шарфа!!!!
Кисточки у Потока Там подпись сверху, картинка снизу, извини
Это очень кривой перевод ника Шаотяня.
Потому что
Попробую поискать, у кого это было.
кривой перевод ника Шаотяня.
Потому что
Зато красивый!
Поищи, анон, я готов ко всему))) прост пробленый дождь это так коряво звучит, что меня аж передергивает