Вы не вошли.
Обсуждаем игру симс, собственно.
Как вам четвертая версия? Какие версии ваши любимые? Чем развлекаетесь, когда играете? Для чего обычно играете? И так далее.
Скачать актуальную версию Sims 4, а также последние патчи можно здесь:
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5984608
Или можно воспользоваться Злориджином, взломанным клиентом для Симс:
https://zloemu.net/faq?id=9
Так как все мы извращенцы, то самому этому списку и треду в целом надо ставить жирное 18+
Гонгадзе
так в оригинале они не армяне?
Анон решил похвастаться лотом для фестивалей в сохранёнке с неУизли. Там кастомная черта фестивалей на лоте, но если честно какого-то особого эффекта анон не увидел, может не осознал как ею пользоваться, но идея сезонных ярмарок все равно анону слишком по душе, буду силой воображения отыгрывать раз с чертой мы не поладили.
так в оригинале они не армяне?
ну да, но разница небольшая XD
и перешел на русский только потому, что долбаный Ориджин и лицензия.
Да( бля, ну почему нельзя на лицухе язык сменить... Я до этого два года играла в пиратку и вижу, как на отъебись сделан перевод, это так глаз режет.
Анон изначально в двойку играл на пиратке с неофициальным, видимо, переводом, потому что там был Плезантвью, Кальенте и никаких Кримхильд. Но это удовольствие быстро кончилось, увы.
Анон пишет:Может кто-нибудь дернуть из игры Юлианну Тесла так, чтоб можно было поселить в другом районе и сделать игровым персонажем?
Вот тут она есть: https://www.box.net/s/3ls6xn94jjizi2dp2 … /932561758 для создания в КАС, это самый безопасный способ для заселения.
Анончик, спасибище огромное!
так в оригинале они не армяне?
Они итальянски, Кальенте.
Анон изначально в двойку играл на пиратке с неофициальным, видимо, переводом, потому что там был Плезантвью, Кальенте и никаких Кримхильд. Но это удовольствие быстро кончилось, увы.
... и никаких Пьяных-Помятых
Они итальянски, Кальенте.
Бляяя
У меня прям щас шаблон треснул и прозрение случилось, и Дон Лотарио стал сразу более адекватно звучать с Кальенте, в отличии от Гонгадзе. А то я все детство гадал, почему фамилия у сестер армянская, но одна рыжая, а вторая вообще блондинка
Но Гонгадзе все равно как-то роднее и мемнее.
А как в оригинале звали Госпожу Пьяную-Помятую?
А как в оригинале звали Госпожу Пьяную-Помятую?
Миссис Крамплботтом.
Тех же Крамплботтомов в третьей части перевели как Толстопятко.
Вообще переводчики от слова "боттом" как-то теряются, вон с Лонгботтомами в ГП тоже случилась херня.
Отредактировано (2020-05-07 18:48:53)
Лонгботтомами в ГП тоже случилась херня.
Длинножоп!
Миссис Крамплботтом.
Тех же Крамплботтомов в третьей части перевели как Толстопятко.
Охренеть... То есть это что получается? У меня в двойке вечно, аки девочка из Звонка, из колодца вылезала и пиздила моих симов сумочкой, никто иная, как родственница Готов?
А то я все детство гадал, почему фамилия у сестер армянская, но одна рыжая, а вторая вообще блондинка
Так-то не армянская, а грузинская вообще-то, но все по канону, южная горячая девушка, крашеная в белый цвет)
Но Гонгадзе все равно как-то роднее и мемнее.
Потому что это был первый раз, когда ты играл в двойку)
Охренеть... То есть это что получается? У меня в двойке вечно, аки девочка из Звонка, из колодца вылезала и пиздила моих симов сумочкой, никто иная, как родственница Готов?
Эмм, а она была родственницей Готов?
Анон пишет:Миссис Крамплботтом.
Тех же Крамплботтомов в третьей части перевели как Толстопятко.Охренеть... То есть это что получается? У меня в двойке вечно, аки девочка из Звонка, из колодца вылезала и пиздила моих симов сумочкой, никто иная, как родственница Готов?
Там вообще много перекрестных родственных связей между частями проебалось при переводе.
А ещё отдельно не понял анон, нафига было переводить Оливию Спектр как Гертруда Некрономикон, а Офелию Нигмос - как Офелия Нигмопулос, нафига это всё блин. И её же в третьей части переводили как Оливу Фантом.
Эмм, а она была родственницей Готов?
В тройке у них там кто-то с кем-то переженился, то есть до событий двойки. У родителей Мортимера на заднем дворе вроде труп кого-то из Толстопятко лежит.
Потому что это был первый раз, когда ты играл в двойку)
Ну дык, а то
А ещё отдельно не понял анон, нафига было переводить Оливию Спектр как Гертруда Некрономикон, а Офелию Нигмос - как Офелия Нигмопулос, нафига это всё блин. И её же в третьей части переводили как Оливу Фантом.
+1000000
А на фига было Плизантвью переводить, как Новосельск? Реально колхозная локализация.
Трейлер к новому дополнению «Экологичная жизнь» поднялся до 1 места в американских трендах YouTube, но, к сожалению, почти стал одним из самых провальных за всю историю игры в отношении лайков к дислайкам (3:1).
Пальму первенства всё ещё удерживает «Katy Perry. Сладкие радости», а вот трейлер к «Моему первому питомцу», который раньше в этом рейтинге был на 2 месте, скрыт на канале с момента выхода каталога на консолях. На сохранённом нами скриншоте 2018 года почти половина его "оценок" были негативными.
https://vk.com/photo-55208973_457263430 (картинко)
https://vk.com/wall-55208973_142783
А ещё отдельно не понял анон, нафига было переводить Оливию Спектр как Гертруда Некрономикон, а Офелию Нигмос - как Офелия Нигмопулос, нафига это всё блин. И её же в третьей части переводили как Оливу Фантом.
Ещё Дирк Дример с какого-то перепуга Ганс Дример в локализации двойки, но Дирк в четвёрке. А его отец из Даррена стал Вальтером.
И за Лилит Плезант до сих пор обидно, Лилия это не то!
А на фига было Плизантвью переводить, как Новосельск? Реально колхозная локализация.
Нафига вообще было названия городов переводить и часть фамилий и имён премейдов переделывать без какого-либо вообще толка и смысла. Ещё и таким манером, что оно и не натягивается же потому что не склоняется.
Мой любимчик в локализации двойки - граф Эрнст Де Мыш, там была игра слов:
Его имя в оригинале (Earl E. DeMise) является игрой слов на фразу «early demise», которая означает «ранняя кончина».
Но переводчики мало что не осилили обыграть, они не осилили и оставить как есть.
Нафига вообще было названия городов переводить и часть фамилий и имён премейдов переделывать без какого-либо вообще толка и смысла. Ещё и таким манером, что оно и не натягивается же потому что не склоняется.
Анон понял так, что локализаторы тупо резивились, потому что им казалось, это смешно и поэтому лучше, ага.
Кстати, перевод описаний предметов в режиме покупки явно делал кто-то другой, там бывали и забавные какие-то находки. Сейчас не вспомню, но это хотя бы можно было читать с улыбкой.
Трейлер к новому дополнению «Экологичная жизнь» поднялся до 1 места в американских трендах YouTube
Походу там тоже ждали ферму, и одинаково заебал экологический писк