Вы не вошли.
Лингвистика — это когда ты учишь языки по учебнику и пишешь диссертации, а ленгвизм — это когда ты можешь сказать "я картошка" на 15 языках.
Этот тред — филиал флудилки, в котором можно поделиться своими впечатлениями от изучения валлийского и верхнекускоквимского языков, рассказать забавные факты о любом, включая русский, или початиться на своём target language.
Пользуясь случаем, хочу передать привет анону, som spiste brød og græd på gulvet.
Signore cavalliero! Vi benedico
Какая прелесть!
Впервые слышу про 15 падежей.
При чём тут древнерусский? Это всё в современном русском возникло.
В принципе, реально в современном русском выделяется местный ("в лесу"), партитив ("налей чаю") и счётная форма ("две жены"), а остальное ("ждательная" и "превратительная" форма), в общем, сомнительно, можно выделять, можно не выделять.
Анон сунулся в курс финского в дуолинго, у анона взрывается моск. Для анона те слова, которые там предлагаются в качестве перевода на английский, имеют другие оттенки смысла. Анон не стал бы говорить про человека mukava - удобный и переводить это как nice. И quiet применительно к человеку - это скорее tyyni, спокойный, а hiljainen, тихий - это скорее про звук. И, блин, допустим, sauna может быть сложно, но sisu и sisukas хз, что помешало перевести.
Ещё тут кто-то жаловался на левых подписчиков в дуо, так их можно заблокировать, правда, только через браузер.
Анон не стал бы говорить про человека mukava - удобный и переводить это как nice. И quiet применительно к человеку - это скорее tyyni, спокойный, а hiljainen, тихий - это скорее про звук.
Залез в финский викисловарь. Mukava первой строкой определяется как синоним к "ystävällinen", т.е. "дружелюбный", hiljainen - как "тихий" в смысле "тот, кто мало говорит". Получается, что эти определения вполне применимы к человеку, но значения всё равно немного не те, как в переводе. Что для Дуо неудивительно - например, оно 大変おいしい, буквально "ужасно вкусный", переводит как "very taste". Very, блин!
Анон сунулся в курс финского в дуолинго
о, я как раз его грызу сейчас.
ужасно раздражает, что нужно помнить про артикли в английском!
Получается, что эти определения вполне применимы к человеку, но значения всё равно немного не те, как в переводе.
Применимы, но мне встречались только раз, на занятии, когда проходили с другими характеристиками, мы все тогда удивились. У меня ещё был отдельный слом мозга от того, что в курсе финского начинают с обсуждения людей, при том что у финнов и комплименты говорить не особо принято.
Very, блин!
Я чувствую, в финском тоже будет very.
ужасно раздражает, что нужно помнить про артикли в английском!
Не то слово! Я в итоге практикуюсь в английском.( Почему в нём так много лишних слов?(
а вот все эти курсы в Дуо составляются нейтивами?
а вот все эти курсы в Дуо составляются нейтивами?
Билингвами:
In order to contribute to a language course, you need to be:
Bilingual. You have to be fluent in both languages to contribute accurate learning content. You don't have to be a native speaker, but you should write at the level of one.
Committed. It takes hours each week to make real progress on a course.
Passionate about languages and helping the world. This is what will keep you going.
Билингвами:
если они должны бегло владеть обоими языками, тогда почему такой странный выбор слов?
я не знала про mukava. просто запомнила его ))
если они должны бегло владеть обоими языками, тогда почему такой странный выбор слов?
Потому что нейтив и беглый билингв — не одно и то же. Можно бегло говорить на языке, но не улавливать каких-то языковых контекстов, не понимать отсылочек к местным реалиям или культуре и т.д. И в любом случае преподавание языка или хотя бы составление обучающего курса — отдельная специальная задача, с ней не всякий нейтив справится.
(Попробуй быстро объяснить иностранцу, в чём разница между "выпил чая" и "выпил чаю" или между "выйди отсюда" и "уйди отсюда".)
ужасно раздражает, что нужно помнить про артикли в английском!
Я учу японский, и меня в английском раздражает ВСЁ: и конструкции there is / there are, и обязательные подлежащие, и строгий порядок слов, и прочая фигня, которой нет ни в русском, ни в японском, но про которую надо помнить, вводя ответы.
Отредактировано (2020-10-15 16:59:22)
и прочая фигня, которой нет ни в русском, ни в японском, но про которую надо помнить, вводя ответы.
this
Вспомнил обсуждения, где сами англофоны, задолбавшись в ответ на японские "асаттэ" и "ототои" вводить "the day after tomorrow" и "the day before yesterday", сетовали, что вот были же в английском хорошие, удобные слова "overmorrow" и "ereyesterday", но вышли из употребления, нельзя ли их принимать в качестве верных ответов
Отредактировано (2020-10-15 17:50:45)
А меня бесит, что употребление определённого артикля в английском не совпадает с употреблением артиклей в тех языках, которые мне нужны (романские). Поэтому каждый раз у меня сука выбор — закреплять себе неправильный английский или отвечать неправильно.
Я учу японский, и меня в английском раздражает ВСЁ
Я учу валлийский, захожу в японский и теперь ещё финский. В английском бесит всё. Он воспринимается, как непонятная хрень, на которой невозможно говорить, в то время как у других языков, ну да, есть свои сложности и особенности. Я думала, это моё предубеждение, возможно, детская травма.
"overmorrow" и "ereyesterday"
Да, так гораздо лучше.)
"overmorrow" и "ereyesterday"
Отличные слова!
В английском бесит всё. Он воспринимается, как непонятная хрень, на которой невозможно говорить
Причём мне английский сам по себе, когда я на нём читаю или смотрю что-то, вполне нравится. Но при изучении через него другого языка...
Ха-ха, я китайский на дуо с английского учу. И тоже английский бесит, хотя я знаю его хорошо и в жизни пользуюсь им свободно. И все время преследует ощущение, что, несмотря на огромную разницу, с русским у китайского гораздо больше общего, чем с английским, на уровне каких-то концепций, и с русского было бы удобнее.
А с артиклями та проблема, что в китайском их нет, как и в русском, и ты такой сидишь, и не знаешь, a laoshi или the laoshi. Английский вносит какую-то левую определенность, там где китайский и русский вообще не уточняют ситуацию и не собирались этого делать.
Анон-препод английского пришел домой, открыл любимый тред, офигел и заплакал.
Анон-препод английского пришел домой, открыл любимый тред, офигел и заплакал.
Не плачь, анончик! Здесь в основном ругаются на английский как посредник. Учить через него другие языки и правда неудобно, особенно на дуо, дуо всрат.
Не плачь )
И все время преследует ощущение, что, несмотря на огромную разницу, с русским у китайского гораздо больше общего, чем с английским, на уровне каких-то концепций, и с русского было бы удобнее.
С японским у меня точь-в-точь такое же ощущение.
Не плачь
Не буду, спасибо
Так-то любой язык-посредник вносит ноту хаоса.
Пришлось мне как-то в Словакии срочно объясняться с местными, которые не знали английского и русского. Смесь польского и украинского внезапно позволила нам общаться, но такими причудливыми выражениями... А они хотя бы все славянские.
Отредактировано (2020-10-16 00:55:05)
Так-то любой язык-посредник вносит ноту хаоса.
Посредник для общения — это скорее хорошо, а вот для обучения мешает. Я ковыряю в дуо румынский, чисто расслабиться. И это не первый мой романский язык, я понимаю, как должны быть устроены предложения... но всё равно иногда забываешься и начинаешь переносить структуру с английского. И естественно, получается неправильно! Бесит.
в чем смысл фразочек в Дуо типа:
"я яблоко" в японском
или
"эта кошка говорит только по-французски" в финском?
уверена, в других курсах тоже такое есть.
просто прикол?
просто прикол?
Типа того. Считается, что они должны заставлять пользователя ЗАДУМАЦО: когда в переводе получается вот такая фигня, пользователю полагается еще раз перечитать предложение, убедиться, что да, написана именно чепуха, и таким образом лучше запомнить грамматику.
Однако меня эти приколы обычно бесят. Особенно
"я яблоко" в японском
В осбуждениях там сто раз написали, что контекстуально (в диалоге с официантом, например), это может значить "я буду [есть] яблоко" и что английский перевод - чушь собачья. В итоге обсуждение просто закрыли, да еще и некоторые комменты потерли.
"я яблоко" в японском
Это и в курсе нидерландского есть.