Вы не вошли.
Лингвистика — это когда ты учишь языки по учебнику и пишешь диссертации, а ленгвизм — это когда ты можешь сказать "я картошка" на 15 языках.
Этот тред — филиал флудилки, в котором можно поделиться своими впечатлениями от изучения валлийского и верхнекускоквимского языков, рассказать забавные факты о любом, включая русский, или початиться на своём target language.
Пользуясь случаем, хочу передать привет анону, som spiste brød og græd på gulvet.
Анон, а это правда, что "абра-кадабра" переводится как "исцелил, он исцелил"?
Я не знаю Но я поискал в словарях "лечить, исцелять" и никаких похожих по согласным корней не нашёл ни в арабском, ни в иврите. Википедия упоминает какую-то семитскую народную этимологию, но она тоже не связана с исцелением.
Может, найдутся знатоки и скажут больше.
Я даже английский выучить не могу, о чем ты((
Может быть, это как со спортом: разным людям подходят разные виды спорта. Кому-то фигурное катание, кому-то бег на длинные дистанции, кому-то шахматы бокс.
Снова с Тропов, понравился каламбур:
Oh, and… it's probably best not to tell a Scotsman he's wearing a skirt… because if you do, you'll get kilt.
милота
Вот это слово тоже не новое, кстати, у Лескова, например, встречается. Как раз в значении "качество «быть милым»".
А еще в церковно-славянском было слово "милотарь", означающее "шубник, овчинник". Можно его переосмыслить.
Отредактировано (2020-02-09 09:35:07)
Проблемы белых людей анона: хочется знакомиться с венгерской и турецкой грамматикой и их логикой, не хочется зубрить спряжения и падежи
Венгроанон! Помоги, пожалуйста.
Térben a relatív dimenzió és idő-sík
Как это счастье можно дословно перевести на русский? После "пространства" должна быть запятая, то есть что-то вроде "пространство, относительные размеры и временные рельсы", или "размеры" стоят в каком-то определённом падеже?
А насколько похоже произносятся русское "лань" и венгерское "lány"?
Венгроанон! Помоги, пожалуйста.
Térben a relatív dimenzió és idő-sík
Как это счастье можно дословно перевести на русский? После "пространства" должна быть запятая, то есть что-то вроде "пространство, относительные размеры и временные рельсы", или "размеры" стоят в каком-то определённом падеже?
Сорян, я только сейчас зашел.
В падеже стоит "пространство", -ban/ben это "в", то есть "в пространстве относительное измерение (пространство) и временная линия (временной отрезок)". Тут без контекста даже дословно немного трудно подобрать значение, которое подразумевалось в оригинале.)
А насколько похоже произносятся русское "лань" и венгерское "lány"?
Похоже, только у венгров á - намного более открытая "а", чем у славян. То есть, тебе уже разорвало рот, но ты все еще произнес ее недостаточно открыто.
Надеюсь, ты знаешь, что в венгерском это слово не лань обозначает?^^'
Надеюсь, ты знаешь, что в венгерском это слово не лань обозначает?^^'
Знаю, но может получиться неплохой билингвальный эвфемизм с отсылкой к "худая корова ещё не газель".
Похоже, только у венгров á - намного более открытая "а", чем у славян.
Занятно, а мне на Дуолинго слышится что-то вроде скандинавского å, то есть а с оттенком о. Поэтому я и не собираюсь разговаривать на языках, которые хочу понемногу учить
Тут без контекста даже дословно немного трудно подобрать значение, которое подразумевалось в оригинале.)
Это, грубо говоря, название определённого устройства, поэтому и без контекста. В оригинале Time And Relative Dimension In Space, и я даже не ожидал, что перевод с сохранением аббревиатуры настолько близок к оригиналу! Спасибо за подробный ответ, анон
То есть, тебе уже разорвало рот, но ты все еще произнес ее недостаточно открыто.
Я даже пошёл и с удовольствием перечитал твою простыню о произношении
Занятно, а мне на Дуолинго слышится что-то вроде скандинавского å, то есть а с оттенком о.
Это венгерская а, которая без диакритики. Она звучит как наше безударное "о" в слове "корова", например. А á - это реально разорвиебло. Но в венгерском в принципе артикуляция слишком открыта по сравнению со славянами. А на дуолингво довольно часто странное произношение бывает. Та же лань вот с тем самым скандинавским å в произношении вполне себе существует, но в определенных диалектах.
В произношении венгерского на самом деле главное - узнать запомнить произношение каждой буквы. А там фонетика сама на уши ляжет Чтение каждой отдельной буквы не меняется никогда ни при каких обстоятельствах ни под каким влиянием.
В оригинале Time And Relative Dimension In Space
Я должен был догадаться! Только по-венгерски там Idő és relatív dimenzió a térben, а то в твоей версии это был немного набор слов, в котором "в пространстве" относилось к одному куску предложения, а остальное - к другому))
А вот с переводом названия венгры, имхо, перестарались, сериал у них "Ki vagy, Doki", то бишь "Док, ты кто?"
Чтение каждой отдельной буквы не меняется никогда ни при каких обстоятельствах ни под каким влиянием.
Вот это удобно!
Это венгерская а, которая без диакритики. Она звучит как наше безударное "о" в слове "корова", например. А á - это реально разорвиебло.
Да, я, наверное, перепутал.
олько по-венгерски там Idő és relatív dimenzió a térben, а то в твоей версии это был немного набор слов, в котором "в пространстве" относилось к одному куску предложения, а остальное - к другому))
"Свою" версию я взял из сабов к "Пилоту", а именно к сцене, где Доктор пишет словосочетание полностью на доске. Скачивал, чтоб посмотреть на знакомые слова и окончания и узнать пару-тройку новых слов Когда знаешь диалоги наизусть, читать их на едва знакомом языке действительно интересно.
А вот с переводом названия венгры, имхо, перестарались, сериал у них "Ki vagy, Doki", то бишь "Док, ты кто?"
А мне нравится
Свою" версию я взял из сабов к "Пилоту", а именно к сцене, где Доктор пишет словосочетание полностью на доске.
А, там могли просто криво субтитры сделать... Вообще порядок слов в венгерском немного Шредингер. Его нет, но он есть, но его нет, точно нет, но вообще-то есть.
Я официальное название Тардис вообще из википедии взял, если быть совсем честным.)) Никогда не приходило Доктора на венгерском смотреть, я как-то сначала долго думал, что не могу смотреть и ничего не пойму, а потом сразу вдарил по мадьярскому кинематографу.
А, там могли просто криво субтитры сделать...
Или попроосту перемудрить в погоне за акронимом.
Или попроосту перемудрить в погоне за акронимом.
В данном случае точно нет, это именно криво составленная фраза. Носитель так сказал бы, если бы там после "времени" продолжалось предложение, типа, например, "В пространстве относительное измерение и время вообще никак не связаны между собой". Сорян, не знаю, как объяснить нормально, это просто тот самый фиксированный порядок слов, которого как бы нет, потому что он смысловой.
Сорян, не знаю, как объяснить нормально, это просто тот самый фиксированный порядок слов, которого как бы нет, потому что он смысловой.
Так нормально, понял.
"Ki vagy, Doki", то бишь "Док, ты кто?"
Звательный падеж или сокращение само по себе "doki"?
А в конце 10-ого сезона Мисси заявляет: "Én Doktor Kicsoda vagyok". Уборщику: Én egy titokzatos kalandozó vagyok a tér-időből, akit csak Doktor Kicsodaként ismernek.
"Экспозиция и Смехотерапия" стали Magyarázat és Vicces Közjáték. При чём там корень "мадьяр"? "Типичный венгр"? Подразумевается-то персонаж, с которым средний зритель может себя ассоциировать.
И диалог с Билл:
— Szóval miért nevezed magadat Doktor Kicsodának?
<...>
— Ő azt mondja, "Én a Doktor vagyok", erre ők: "Doktor Kicsoda?" Szóval rövidre zárom a dolgot, cicám.
Отредактировано (2020-02-17 10:47:33)
И я продолжаю смотреть на венгерский на Дуолинго.
So when you see apples, you say:
Látok almákat ‘I see apples’ Látsz almákat ‘you (sg.) see apples’
because almákat is indefinite. When you want to say I see those, which is definite, you say:
Látom azokat ‘I see those’ Látod azokat ‘you (sg.) see those’
Звательный падеж или сокращение само по себе "doki"?
Второе. В венгерском нет звательного падежа. Скажем, у них вообще падежей нет, а те 27, которые мы знаем, это не падежи, но "мы их для вас придумали, потому что вы, индоевропейцы, по-другому не понимаете!" (с) препод по лингвистике.
Doktor Kicsoda
Срань господня, хорошо, что я на венгерском не смотрел. Ну в дословном переводе ki и kicsoda переводятся одинаково, то бишь "кто". Но там разница в смысловом оттенке. Ки - просто "кто", а "кичода" - "кто-кто??"/"ты, блять, еще кто такой?". А, ну и сказать "Doktor Ki" нельзя, поэтому у венгров тут все равно особо вариантов не было.
Magyarázat
Это "объяснение", от глагола magyaraz - объясняет. Никаких ассоциаций с венгром там нет. Просто само слово произошло в староглиняные времена от самоназвания и названия языка, похоже на наше "я тебе русским языком говорю".
И я продолжаю смотреть на венгерский на Дуолинго.
А на это мне вспомнилась другая цитата нашего препода по лингвистике:
"Самая большая фобия венгра - не узнать, о конкретной вещи мы говорим или нет. Но зачем, господи, зачем? Оно же еще формируется как попало! Вот предложение "ты видишь его", глагол в форме объектного спряжения, потому что третье лицо - определенный объект. А вот фраза "ты видишь меня", спряжение безобъектное. Я что, неопределенный? Нет, я иногда действительно так себя чувствую, но я не хочу, чтобы язык это еще и подчеркивал!"
Скажем, у них вообще падежей нет, а те 27, которые мы знаем, это не падежи, но "мы их для вас придумали, потому что вы, индоевропейцы, по-другому не понимаете!"
Потому что разные окончания для разных ситуаций спокойно существовали, а придумывать им правило/название/классификацию пришлось ради изучающих и учёных?
А на это мне вспомнилась другая цитата нашего препода по лингвистике:
Клёвый он у вас!
Просто само слово произошло в староглиняные времена от самоназвания и названия языка, похоже на наше "я тебе русским языком говорю".
Как "славяне" от слова "слово", а немцы — это все иностранцы (исторически, потом ужали до германцев), потому что немые и слов не знают.
Услышал, как Джоди Уиттакер произносит слова husband и wonderful через "у". Влюбился в йоркширский акцент ещё сильнее.
А вы какие акценты любите?
А вы какие акценты любите?
Меня от акцента в "Жизни на Марсе" очень сильно перло. Английские знакомые удивлялись - это считается некрасивый/нестатусный акцент.
А я вспоминаю, как в школе -ing надо было произносить через "н в нос", а сейчас шотландцы в сериалах выдают и -инг, и -инк.
Как "славяне" от слова "слово"
Но ведь это лишь одно из предположений. И
*slověne не может быть (несмотря на аналогию алб. shkipetár "албанцы" : shkipónj "понимаю") образовано от сло́во, так как -ěninъ, -aninъ встречаются только в производных от названий мест