Вы не вошли.
Лингвистика — это когда ты учишь языки по учебнику и пишешь диссертации, а ленгвизм — это когда ты можешь сказать "я картошка" на 15 языках.
Этот тред — филиал флудилки, в котором можно поделиться своими впечатлениями от изучения валлийского и верхнекускоквимского языков, рассказать забавные факты о любом, включая русский, или початиться на своём target language.
Пользуясь случаем, хочу передать привет анону, som spiste brød og græd på gulvet.
А у меня работает только через прокси. Запустил трассировку - похоже, что обрыв маршрута где-то непосредственно у провайдера (МТС). Наверное, новое оборудование от Роскомнадзора тестируют, суки.
...а что это? о_О
Это тебе анон дал ссылку кривую. Словарь вот: http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?1C
Кстати, никто не знает, что случилось с e-lib.ua? Там тоже был русско-японский словарь.
Кстати, никто не знает, что случилось с e-lib.ua? Там тоже был русско-японский словарь.
Вроде обратно сюда переехали https://warodai.ru/
Это они? А почему там алфавитного указателя нету?
Ай, тьфу.
Знание языка так себе, ещё и подзабыла за два месяца других увлечений.
Попалось в статье слово "kropsvæsker". Krop — тело. Я подумала, что это что-то связанное с умыванием ("мыть", как оказалось, будет "vaske"), и смутно вспомнила слово "полотенце" ("viskestykke", от "viske" — "вытирать", но так говорят только о полотенцах для посуды). Но вместо словаря открыла гугл-картинки.
А это оказались физиологические жидкости
Аноны, а что за такой выговор присутствует у старых советских дикторов, когда суффикс -кий звучит как -кой? Типа котенок "маленькой", романс "московской".
Аноны, а что за такой выговор присутствует у старых советских дикторов, когда суффикс -кий звучит как -кой?
Это так называемая "старшая норма", она же старомосковская.
Я завис, потому что всю жисть воспринимал это не как "ой", а как "ый"
Потому что там не "ой" и не "ый", а нечто среднее.
И кстати о Дубровском - разницу между двумя нормами хорошо слышно у БГ в "Дубровском", где в первом куплете БГ использует "старшую норму": "тихъй, неброскъй", "Дубровскъй берет ероплан" - а дальше уже поёт "Дубровский взлетает наверх".
Отредактировано (2019-10-26 08:50:04)
Понемногу учу датский, читаю новости.
siger han og opfordrer blisterne til at holde øje.
...говорит должностное лицо и просит кого-то быть осторожнее. Смотрю в переводном словаре, затем в толковом. Blist — это стоматиты и пузыри мозолей и ожогов. Ни намёка на другие значения. Начинаю писать на форум Дуолинго... и вспоминаю слово "bilist" — автомобилист. По смыслу оно.
Аноны, как вкатиться обратно я язык, который забросил полтора года назад?
Раньше могла худо-бедно говорить, хорошо читать новости и кое-как читать художку, нормально понимать на слух, писать не сильно сложные отчеты. Потом необходимость в языке совершенно отпала (нужен был по работе) и я его забросила.
Учила 4 года: дуолинго, учебники, видео, курсы полугодовые, еще одни полгода - в стране языка. По ощущениям - подзабыла лексику, но не напрочь, вспоминается легко. Дуолинго больше крутить не хочу. Что посоветуете?
Сериалы
Что посоветуете?
Да, фильмы, сериалы, подкасты, вот это всё.
Что посоветуете?
Ютуберов.
Подписался на твиттер словаря Merriam-Webster, а то его слишком часто выносило ко мне в ленту забавными твитами. https://twitter.com/MerriamWebster
После месяца чтения всячески рекомендую всем, кто интересуется английским. Они о происхождении слов пишут, и учат различать значение слов с похожим написанием, и забавные факты постят.
Никто похожего по другим языкам не знает, случаем?
В русском слове «мате» ударение ставится на последний слог, что зафиксировано в словарях русского языка.
<...>
Американская ассоциация чая мате утверждает, что ударение на второй слог недопустимо из-за того, что в таком случае слово при произношении может быть спутано с испанским словом, означающим «Я убил» (исп. maté).
Штобля?..
Американская ассоциация чая мате утверждает, что ударение на второй слог недопустимо из-за того, что в таком случае слово при произношении может быть спутано с испанским словом, означающим «Я убил» (исп. maté).
Спутано кем? В России много кто использует испанские слова в повседневной речи, особенно когда речь идет о чае?
В русском слове «мате» ударение ставится на последний слог, что зафиксировано в словарях русского языка.
<...>
Што?! Да ну нахрен! Даже если так в словарях, не буду ставить на последний слог, это же бред.
Што?! Да ну нахрен! Даже если так в словарях, не буду ставить на последний слог, это же бред.
Я так понимаю, это про [чай] «мате».
...Но первым делом захотелось взоржать и сказать: «Гляньте, девоньки, хтойта тут учить нас русскому мату взялся»
Я так понимаю, это про [чай] «мате».
Ну ясное дело, про чай. И я про него.
Интересно, как на родной языке произносится.
В русском всю жизнь на последний слог ударение было, да.
Mate is a Spanish word, pronounced mah'-tay, with the accent on the first syllable. The proper English pronunciation is also mah'-tay, the same as the Spanish. Portuguese pronunciation of the word is closer to mah'-tchay. It is always improper to accent the second syllable, since doing so would confuse the word with an unrelated Spanish word for killing. The word is correctly spelled mate in all three languages, though some English sources spell it maté, a hypercorrection intended to signal that the word is foreign, or does not have a silent "e, " or is otherwise distinct from the common English word "mate", meaning a partner.