Вы не вошли.
Лингвистика — это когда ты учишь языки по учебнику и пишешь диссертации, а ленгвизм — это когда ты можешь сказать "я картошка" на 15 языках.
Этот тред — филиал флудилки, в котором можно поделиться своими впечатлениями от изучения валлийского и верхнекускоквимского языков, рассказать забавные факты о любом, включая русский, или початиться на своём target language.
Пользуясь случаем, хочу передать привет анону, som spiste brød og græd på gulvet.
очевидно, что произношение адекватнее, а "си" звучит грубо
Ты японцев часто слышишь вообще? Они вполне себе говорят ближе к "с" довольно часто, это ОЧЕНЬ зависит от носителя.
Что будем делать с "р", который они иногда произносят, как чистый "л"? То же самое - зависит от положения звука в слове и от человека.
Почему Hachiko переняли как Хатико, а Hitachi как Хитачи? Как ты произносишь слова maccha и mochi?Это не так быстро делается, русский язык лет 10 переваривал слово "капучино", перебрав все вариации удвоенных согласных в нем
дранон
Кстати, где там кейпоп-фандом, что-то в нем не слышно любителей латиницы
Слышно. Недавно был срачик за Паниэль/Пэнил
Мм, и какие это фильмы с субтитрами пишут "Хирошима"?
Любые англоязычные, а что? Или надо только на русском читать? Мир, знаешь ли, стал несколько шире со времен Поливанова.
Я вижу другую тенденцию. Люди забивают в переводчик слово на японском и повторяют то, что он произносит. Да, ломая язык. Потому что мир развивается в эту сторону, а не в "похуй как говорить и писать". Учить язык при этом совершенно необязательно.
Ты чего, общаешься только с полиглотами? Я впервые такое слышу. Вот в аниме 50 персонажей, всех как-то зовут, ты что, будешь перепроверять имя каждого? Лол, нет, так не работает. Слова, приходящие в язык, адаптируются под него. Это не мы такие зашоренные - те же японцы и корейцы берут из английского и коверкают произношение на свой лад, им похуй, как это звучит в оригинале. В каждом языке есть специфический набор звуков, и новые в него практически не попадают. Иначе все будем говорить "смотря какой fabric, смотря сколько details"
Ты японцев часто слышишь вообще?
Ну сейчас уже не часто, а до того два года прожил в Японии, работал в англо-японо-язычной компании. Мне эти все "русские" Синкансены как пенопластом по стеклу.
Ура, тёрки за поливановщину и их главный спонсор Итати Утиха!
Или надо только на русском читать? Мир, знаешь ли, стал несколько шире со времен Поливанова.
Поливанов - это система для русского языка. Как Хепберн - для английского. В субтитрах на английском Поливанова, естественно, не будет. Как и Хепберна - в русском. Советую смотреть кино с хорошими русскими субтитрами, чтобы привыкать. Точно так же как читать хорошие книги, чтобы понимать, что такое хороший русский язык. А не "эволюция".
Ты чего, общаешься только с полиглотами? Я впервые такое слышу. Вот в аниме 50 персонажей, всех как-то зовут, ты что, будешь перепроверять имя каждого? Лол, нет, так не работает.
Если ты произносишь потом эти имена на широкую аудиторию - да, это так работает. Потому что в тренде уважение к культуре и отмена упертых дебилов с "а я так слышу". Кому лень проверять, хотя бы извиняется "i will butcher the names, sorry, guys". А обычно берут и повторяют за говорящим, чтобы привыкнуть.
те же японцы и корейцы берут из английского и коверкают произношение на свой лад, им похуй, как это звучит в оригинале.
Нет, никакому нормальному человеку не похуй. Заимствование слов - это не "коверкание на свой лад", в нем есть свои собственные правила, и то, что ты их не знаешь, не делает происходящее в языке рандомным, как бы тебе ни хотелось.
Отредактировано (2024-04-11 19:47:47)
Ну сейчас уже не часто, а до того два года прожил в Японии, работал в англо-японо-язычной компании. Мне эти все "русские" Синкансены как пенопластом по стеклу.
Понимаю, но писать "вчера ходил в Хараджюку / Йойоги / щиякщё" тоже перебор. Срач начался про запись, а не произношение, единая система нужная для - внезапно - единообразия, это нужно в первую очередь для документов и официальных названий и имён. Перенять звук мы всё равно не сможем.
Ура, тёрки за поливановщину и их главный спонсор Итати Утиха!
Фуу, анон, с козырей пошел
Странно, что не с Какаси.
Понимаю, но писать "вчера ходил в Хараджюку / Йойоги / щиякщё" тоже перебор
Никто так и не пишет, весь русскоязычный твиттер в Японии спокойно пишет на Поливанове и что-то еще не скринжился вконец. Когда начинаешь разбираться, внезапно оказывается, что не так уж и странно это все, только редко сталкивающиеся с языком упираются, как бараны.
Все логично, но писать дз там, где дж, рука не поднимается. Хорошо, что и не надо.
Если ты произносишь потом эти имена на широкую аудиторию - да, это так работает. Потому что в тренде уважение к культуре и отмена упертых дебилов с "а я так слышу". Кому лень проверять, хотя бы извиняется "i will butcher the names, sorry, guys".
Так ты* сам сказал, что "они так слышат", забив слово в переводчик...
По мне, это уже перегибы с извинениями - за что мне извиняться, если в моем родном языке нет звуков, которые были в оригинальном названии? Мне вобрать и попытаться воспроизвести все звуки мира? Это очень странно.
Нет, никакому нормальному человеку не похуй. Заимствование слов - это не "коверкание на свой лад", в нем есть свои собственные правила, и то, что ты их не знаешь, не делает происходящее в языке рандомным, как бы тебе ни хотелось.
Ты совершенно прав, эти правила есть, я не говорил про рандом! Есть они и в японском. Но слово приобретает свой акцент и становится малоузнаваемым. *тут могли быть ссылки на видео, где носители английского не могут разобрать слова в произношении японцев и корейцев, но мне лень искать* Чтобы перенять иностранное имя в русский, ты и пользуешься этими правилами, но в рамках фонетики русского языка, не пытаясь изобразить то, чего в нем нет.
весь русскоязычный твиттер в Японии спокойно пишет на Поливанове
я видимо в другой половине Твиттера нахожусь( попробуй сходи на Фейсбук, там трава гуще
Йойоги
А у Поливанова Ё? Я даже не знал.
Аноны, а примеры с "ки" приведите
Ждём до сих пор
А у Поливанова Ё? Я даже не знал.
Естественно. Ты же не пишешь "йа" вместо "я" и "йу" вместо "ю".
Тогда это единственное стоящее у него,что можно перенять.
"Цу" вместо "Тсу" всё-таки тоже неплохо.
какой пример вы хотите(
Это анон в книготреде написал
Но моя боль это "ки"! Все, кто пишут "ки", дебилы!!1
Советую смотреть кино с хорошими русскими субтитрами, чтобы привыкать. Точно так же как читать хорошие книги, чтобы понимать, что такое хороший русский язык.
Ой, ну ты как хорошо образованный, начитанный человек мог бы какой-то еще аргумент для приосанивания придумать. А то один и тот же все гоняешь и гоняешь, прям неудобно за тебя.
Советую смотреть кино с хорошими русскими субтитрами
Угу, и заткнув уши.