Вы не вошли.
Лингвистика — это когда ты учишь языки по учебнику и пишешь диссертации, а ленгвизм — это когда ты можешь сказать "я картошка" на 15 языках.
Этот тред — филиал флудилки, в котором можно поделиться своими впечатлениями от изучения валлийского и верхнекускоквимского языков, рассказать забавные факты о любом, включая русский, или початиться на своём target language.
Пользуясь случаем, хочу передать привет анону, som spiste brød og græd på gulvet.
Да как вы, бедные, жы-шы еще не пишете?
меют проблемы с ушами и не знают фонетики ни русского, ни тем более японского.
Засчитано!
Вообще пофиг, у кого там что с ушами. Прошли времена, когда три калеки съездили в Японию и между собой договорились, что весь русскоязычный мир должен сюсюкать. Произношение того же "ши" общемировое-употребимое и рано или поздно прогнет под себя написание. При всем уважении к Поливанову.
Вот как "перевод" иностранных имен русскоязычными вариантами (Ватсон-Уотсон, Алиса-Элис) отваливается как ересь, так и это отвалится.
А в русском многие предпочитают ши не потому, что это правильнее, а потому что си по большинству звучит неприятно.
И звучит неприятно, и я не знаю, например, другой европейской или американской страны, где этот звук передавали бы как "си". Это чисто наша поливановщина, весь мир "ши" и говорит, и пишет зачастую.
Да как вы, бедные, жы-шы еще не пишете?
А зачем? Это выглядит так же неприятно, как тю и сю, вот и не пишем
Ты это к чему вбросил?.. Давай еще вспомним "ти" для записи ち
Кстати, в системе кунрэй используется si вместо shi, ti вместо chi и tu вместо tsu, дальше что?
Хэпберн, как и Поливанов, - лишь один из вариантов. Не имеет значения, что использовать, лишь бы писали все ОДИНАКОВО. Чтобы без проблем находить в поиске слово "Синдзюку", а не "Шинджюку", "Щинджуку" и прочие комбинации, потому что ему блять слышно так.
Анон, заебавшийся видеть "тсубаки", "йошики", "тошиба", "митсубищи" и прочее
Вот как "перевод" иностранных имен русскоязычными вариантами (Ватсон-Уотсон, Алиса-Элис) отваливается как ересь, так и это отвалится.
Я на это очень надеюсь
Аноны, а примеры с "ки" приведите
Прошли времена, когда три калеки съездили в Японию и между собой договорились, что весь русскоязычный мир должен сюсюкать.
Да мы уже поняли, что история лингвистики не существует.
Произношение того же "ши" общемировое-употребимое
Да нет, в мире сейчас тенденция чекать родное произношение, чтобы не позориться со своим "Као-Као".
Вот как "перевод" иностранных имен русскоязычными вариантами (Ватсон-Уотсон, Алиса-Элис) отваливается как ересь, так и это отвалится.
Ты сейчас в одном предложении спутал перевод, транскрипцию, транслитерацию и адаптацию. Не надо так, тупой аргумент получился.
Это чисто наша поливановщина, весь мир "ши" и говорит, и пишет зачастую.
Ну как правильно было замечено, например английское и украинское ши это не то что русское. Но тут хоть обмажься поливановым, суси и сасими писать никто уже не будет, и слава богу.
Анон пишет:Да как вы, бедные, жы-шы еще не пишете?
А зачем? Это выглядит так же неприятно, как тю и сю, вот и не пишем
Ну так ты покопайся в себе, почему неприятно? Потому что существует начитанность, в которой таких вариантов в русском языке нет. Повысишь начитанность японских книжек в хороших переводах - перестанешь над суси ржать.
Да мы уже поняли, что история лингвистики не существует.
И история существует, и эволюция тоже. Будущее за эволюцией, а не за историей
тсубаки
Я думал это отвалилось ещё на заре фанфикшна
Но тут хоть обмажься поливановым, суси и сасими писать никто уже не будет, и слава богу.
Это заимствованные слова, у них свои правила. Кстати, и суси, и сасими очень даже пишут, меню можешь нагуглить.
Да нет, в мире сейчас тенденция чекать родное произношение, чтобы не позориться со своим "Као-Као".
Ну найди мне англоязычного человека, который в повседневной жизни говорит "Синкансэн" или "Хиросима"
Повысишь начитанность японских книжек в хороших переводах - перестанешь над суси ржать.
Меж тем принцип благозвучия по-прежнему существует.
Да нет, в мире сейчас тенденция чекать родное произношение, чтобы не позориться со своим "Као-Као".
Мм, давайте определимся, мы про кого говорим?
Обычные люди, которые хотят произносить названия аниме тайтлов и брендов, не зная японского, будут произносить их в любом случае с родным акцентом. Потому что такой специфический звук есть не везде, а язык ломать никто не станет.
Если чел учит язык, то произношение он прочекает, но зачем ему тогда читать или писать ромадзи?
Кстати, акценты никто как позор в современном мире не воспринимает.
Ну так ты покопайся в себе, почему неприятно? Потому что существует начитанность, в которой таких вариантов в русском языке нет. Повысишь начитанность японских книжек в хороших переводах - перестанешь над суси ржать.
Потому что когда с современным произношением, как у японцев, так и у не носителей языка, знакомишься раньше, чем с принятым век назад написанием, очевидно, что произношение адекватнее, а "си" звучит грубо.
Ты сейчас в одном предложении спутал перевод, транскрипцию, транслитерацию и адаптацию. Не надо так, тупой аргумент получился.
Окей, мне не принципиально. Отвалится все равно.
Обычные люди, которые хотят произносить названия аниме тайтлов и брендов, не зная японского, будут произносить их в любом случае с родным акцентом. Потому что такой специфический звук есть не везде, а язык ломать никто не станет.
Я вижу другую тенденцию. Люди забивают в переводчик слово на японском и повторяют то, что он произносит. Да, ломая язык. Потому что мир развивается в эту сторону, а не в "похуй как говорить и писать". Учить язык при этом совершенно необязательно.
Кстати, акценты никто как позор в современном мире не воспринимает.
Акцент - это особенность речи человека, который уже выучил чужой язык на разговорном уровне. А не того, кто "буду читать имя анимешного персонажа как хочу, и чо вы мне сделаете".
Повысишь начитанность японских книжек в хороших переводах - перестанешь над суси ржать.
Не смеши ради бога. Я не ржу, а непроизвольно морщусь, и десятки прочитанных книг в хороших переводах проигрывают сражение десяткам фильмов с субтитрами. Ты не один тут начитан, не надо так свысока.
Отредактировано (2024-04-11 19:37:24)
Анон пишет:Ну так ты покопайся в себе, почему неприятно? Потому что существует начитанность, в которой таких вариантов в русском языке нет. Повысишь начитанность японских книжек в хороших переводах - перестанешь над суси ржать.
Потому что когда с современным произношением, как у японцев, так и у не носителей языка, знакомишься раньше, чем с принятым век назад написанием, очевидно, что произношение адекватнее, а "си" звучит грубо.
Так произноси адекватно? Написание не обязано коррелировать с произношением, могу в пятый раз повторить.
Кстати, где там кейпоп-фандом, что-то в нем не слышно любителей латиницы
Отвалится все равно.
Не отвалится, а сменится.
и десятки прочитанных книг в хороших переводах проигрывают сражение с десятками фильмов с субтитрами
Мм, и какие это фильмы с субтитрами пишут "Хирошима"? Очень качественные субтитры, наверное.
Ты принимаешь за эволюцию массовое транслирование ошибок. Нет, будущее за хорошим образованием, а не за повторением чужих ошибок.
Почему ты считаешь, что это ошибки, а не эволюция? И почему ошибка не может быть эволюцией? Язык следует за массовой нормой, а не стоит упорото на правилах (пусть и пытается, но до определенного предела). Да, это может не нравиться, но практика показывает иное.
Про "будущее за хорошим образованием" вот конкретно сейчас прям вообще смешно звучит.
Будущее за тем, что прогнет под себя будущее.