Вы не вошли.
но вот "кусок пролила" было реально сложно понять
Зато чуточку логичнее вторая строка получается - куском-то удобнее кормить орла, иначе в оригинале выходит, что либо она его таки поила (из кубка), либо в одной руке у нее печенка или чем там она кормила орла, в другой кубок. А кормить птицу, имея в другой руке что-то, что может пролиться, не очень удобно, по-моему... хотя да, потому и пролила, потому и ржет )
Анон задумался над строфой с Гебой, и теперь ему кажется, что все это - эвфемизм для секса
Кормя орла из кубка, понимаете ли
Анон задумался над строфой с Гебой, и теперь ему кажется, что все это - эвфемизм для секса
Кормя орла из кубка, понимаете ли
Ого, не задумывался о таком значении. Вообще, конечно, кубок как женское начало, действительно... Но чот мне кажется, что десяти-двенадцатилетки тоже не задумались бы в эту сторону
Блин, а ведь тогда не бухло, не бухло она пролила, если кубок - это не физически кубок с напитком, а женские органы... А ведь именно из этого получилась гроза в начале мая, "перлы дождевые" и "поток проворный"... ух, ну и затейник этот Тютчев в твоей интерпретации Х))))
Отредактировано (2018-12-28 10:35:43)
Анон пишет:Анон задумался над строфой с Гебой, и теперь ему кажется, что все это - эвфемизм для секса
Кормя орла из кубка, понимаете лиОго, не задумывался о таком значении. Вообще, конечно, кубок как женское начало, действительно... Но чот мне кажется, что десяти-двенадцатилетки тоже не задумались бы в эту сторону
Блин, а ведь тогда не бухло, не бухло она пролила, если кубок - это не физически кубок с напитком, а женские органы... А ведь именно из этого получилась гроза в начале мая, "перлы дождевые" и "поток проворный"... ух, ну и затейник этот Тютчев в твоей интерпретации Х))))
Ну дык анон, в "Я пришел к тебе с приветом" тоже встало не совсем солнце...
Ну дык анон, в "Я пришел к тебе с приветом" тоже встало не совсем солнце...
Но это почему-то детям можно, а Гебу с кубком низзя... :hat:
Не, я все-таки больше грешу не на эвфемизм для секса, а на ассоциации с алкоголем.
Хотя пушкинское "выпьем с горя, где же кружка" (ну не кофе же там пьют), с другой стороны, окнорм :hat:
Отредактировано (2018-12-28 11:12:56)
Очень я впоследствии удивился и до сих пор не понимаю, зачем было убирать последнюю строфу, что в ней такого крамольного, чего нельзя читать детям
Да, может, банальная ошибка верстки, анончик.
Пожалуй, да, самая похожая на правду версия.
У меня одноклассник до слез спорил с учительницей, что Маресьев в лесу съел ежа. Женщина тонко улыбалась, потом вскипела, чтобы не выдумывал "глупости". Даже в книгу его потыкала. Ежа не было. Мальчик клялся, что дома у него в книге был. Предлагал принести, но над ним только смеялись. Лишь много позже в аудиоколлаже "Коммунизма" в начитке Летова я услышала этот пассаж. Стало понятно, почему его вырезали
Хотя пушкинское "выпьем с горя, где же кружка" (ну не кофе же там пьют), с другой стороны, окнорм
Наверное потому, что кружка. Раз кружка - значит выпьем чаю, молока или кофе, не выпивку же из кружек хлестать даже если с горя :hat:
Пиво из кружки пить - самое милое дело для поэта и старушки.
Вот вы "Гавроша" обсуждаете, а "Козетта" в виде отрывка - довольно стремное произведение. Пришел неизвестный чувак и купил ребёнка.
"You know, for kids!"
Я не читал полный вариант Тараса Бульбы но был сильно возмущен узнав что в школьный вариант не доложили гуро и антисемитизма.
Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.
У меня в учебнике литературы, за 5-й класс, кажется, эта строфа была. Я тогда мелкая была, подумала, что "ветреная" - имеется в виду "богиня ветра".
Про Гебу действительно странно. Может быть, в последней строфе слишком много непонятных слов - и Геба, и громокипящий и ветреная.
Я уже во взрослом возрасте как-то наткнулся на жуткий кадавр - версию тысячи и одной ночи для детей. Такая тоненькая книжка, отцензуренная до полной неузнаваемости. Например, сцена, где в оригинале жена изменяет мужу со страшного вида негром, и любовник ее отчитывает за опоздание изысканными словами вроде "О, позорнейшая из сук, если еще раз сделаешь подобное, я никогда больше не покрою тебя своим черным телом", в варианте для детей выглядела как "О презренная, я, величайший колдун, никогда больше не буду учить тебя магии, если будешь не вовремя приходить на занятия".
Я тогда мелкая была, подумала, что "ветреная" - имеется в виду "богиня ветра".
Да, в общем-то, ни этот вариант, ни "легкомысленная" не крамольны сами по себе ваще ну никак.
Но чот мне кажется, что десяти-двенадцатилетки тоже не задумались бы в эту сторону
Они, может, и нет, но взрослыи жи знают! Защитим детей от информации!
Если серьезно, я думаю, дело в количестве аллюзий на единицу текста, которые в рамках плотной программы не особенно есть время разжевать школоте.
Может быть, в последней строфе слишком много непонятных слов - и Геба, и громокипящий и ветреная.
Но в то же время в учебнике есть это:
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
По-моему, младшему школьнику тут понятны только "сидит" и "летит")
"О презренная, я, величайший колдун, никогда больше не буду учить тебя магии, если будешь не вовремя приходить на занятия".
Можно я это по жизни буду употреблять? :newyearfuck:
Например, сцена, где в оригинале жена изменяет мужу со страшного вида негром, и любовник ее отчитывает за опоздание изысканными словами вроде "О, позорнейшая из сук, если еще раз сделаешь подобное, я никогда больше не покрою тебя своим черным телом", в варианте для детей выглядела как "О презренная, я, величайший колдун, никогда больше не буду учить тебя магии, если будешь не вовремя приходить на занятия".
Прекрасно
Второй - "Путешествие Нильса с дикими гусями". Сокращенный вариант - милая, но довольно обычная нравоучительная детская сказка за все хорошее и против всего плохого. А в полном варианте книга серьезная, достаточно мрачная, очень в скандинавском духе (а там специфический менталитет).
Вот, у анона разочарование было. Брал у одноклассницы почитать полный вариант, а потом мне подарили сокращённый и я такой: "Ээээ, что за наебалово, это же какая-то совсем другая книга"
Отредактировано (2018-12-28 13:29:44)
Например, сцена, где в оригинале жена изменяет мужу со страшного вида негром, и любовник ее отчитывает за опоздание изысканными словами вроде "О, позорнейшая из сук, если еще раз сделаешь подобное, я никогда больше не покрою тебя своим черным телом", в варианте для детей выглядела как "О презренная, я, величайший колдун, никогда больше не буду учить тебя магии, если будешь не вовремя приходить на занятия".
А с негром она чем занималась? Пекла лепешки?
Анон пишет:Например, сцена, где в оригинале жена изменяет мужу со страшного вида негром, и любовник ее отчитывает за опоздание изысканными словами вроде "О, позорнейшая из сук, если еще раз сделаешь подобное, я никогда больше не покрою тебя своим черным телом", в варианте для детей выглядела как "О презренная, я, величайший колдун, никогда больше не буду учить тебя магии, если будешь не вовремя приходить на занятия".
А с негром она чем занималась? Пекла лепешки?
Магией же! Он ее обучал очень сильному колдунству, поэтому муж был в ярости - кому же понравится, что его жена ведьма?
Крестный отец.
Анон эту книжку прочитал ещё в детстве. А потом, уже в институте, наткнулся на более полный вариант. В первой книге вырезали немалую сцену про Луку Брази, где рассказывалось, как он познакомился с Доном Карлеоне, и почему так верен ему.
...И, честно говоря, анон после прочтения совершенно не пожалел, что ее вырезали, и он в детстве ее не видел, стремноватая сценка оказалась.
Анон пишет:Ну дык анон, в "Я пришел к тебе с приветом" тоже встало не совсем солнце...
Но это почему-то детям можно, а Гебу с кубком низзя... :hat:
Не, я все-таки больше грешу не на эвфемизм для секса, а на ассоциации с алкоголем.
Хотя пушкинское "выпьем с горя, где же кружка" (ну не кофе же там пьют), с другой стороны, окнорм :hat:
Скорей всего, составитель учебника просто был пошляком и ему везде виделись проливающиеся кубки и встающие приветы. Прямо как некоторым чиновникам гомо-ебля. хД
Анон пишет:Хотя пушкинское "выпьем с горя, где же кружка" (ну не кофе же там пьют), с другой стороны, окнорм
Наверное потому, что кружка. Раз кружка - значит выпьем чаю, молока или кофе, не выпивку же из кружек хлестать даже если с горя :hat:
Анон всегда думал, что они там чаи гоняли XD