Вы не вошли.
Сверхчеловеческая быстрота против массы пуль. Чтец малодушно ставит на пули
Коракс, не самый плотный из примархов, автоматную очередь на голую грудь ловил на Истваане и ничо, пули в коже застряли. Примархи, они прочные.
Ну аноооон... Вики жи есть.
Оу, спасибо. Холиварка образовательная.
Но всё равно же - Шестой примарх, Двадцать восьмая экспедиция... Умысел против Фулгрима!
Но всё равно же - Шестой примарх, Двадцать восьмая экспедиция... Умысел против Фулгрима!
Либо Импи - мономолекулярный тролль, а Русс пошел в папеньку
Слушайте, а что не так с сольником Фулгрима? То есть я понимаю, что поржать над Фулечкой и его легионом - это святое, но тут в кои-то веки приличную книжку написали, а не как Макнилл (Макнилла я все равно люблю, но у него, по-моему, куда более развесистый укур, чем тут у Рейнольдса). Я в таком недоумении, что аж зарегился на холиварке сейчас, чтобы это сказать.
Ну серьезно, вот она первая глава. Я не хочу сейчас обидеть чтеца или сказать, что он хреновый чтец, если что, я просто никак не могу перестать недоумевать.
Короче, что-то я разволновался, причем без повода, наверное. Извините.
Короче, что-то я разволновался, причем без повода, наверное. Извините.
Прекрасно тебя понимаю, анончик, сам как раз собирался лезть в родной текст. Всю ветку Детей Императора со времен Форжи переводит Кисараги. Она пропускает целые предложения, если не знает, как их перевести, а судя по тому, как она переводит оставшееся, ее отношения с русским языком и логикой вызывают много вопросов. Так что чтения "Фулгрима" надо просто переименовать в "чтения Кисараги" и все встанет на свои места.
Либо Импи - мономолекулярный тролль, а Русс пошел в папеньку
Я всегда это знала
Чтения перевода так чтения перевода, всяко интересно и познавательно. Читайте дальше, пожалуйста
Ну так зачти то, что по твоему достойное чтений.
Да я вообще не чтец, я только в переводы могу палочкой тыкать (зато это могу долго и со вкусом, если понадобится).
А достойного... я не знаю, честно. Как-то для меня книги БЛ делятся на две категории - либо нормальные/читабельные (и очень хорошие среди них попадаются), либо просто нудные и ни о чем (Аннандейл, я смотрю на тебя). Есть редкие исключения с истинно прекрасной ебаниной, но вот Рагнара уже зачли (=
Собственно, я же не призываю прекращать, просто удивился и неожиданно не промолчал. Вы читайте, читайте (=
АДБ надо зачесть. Робкий гомодроч на Аббу - это же прекрасно!
. На повелителе Детей Императора были простые длинные одеяния белого и пурпурного цветов; с его обманчиво широких плеч ниспадала мантия, отделанная золотом и перьями.
Чет Анону сразу костюм принца Эндимиона из Ливекшена Сейлор Мун вспомнился. Сам-то по себе парень тощий, но наплечники ему там сделали такие, что увеличили размах плеч раза в два XD
. Она пропускает целые предложения, если не знает, как их перевести, а судя по тому, как она переводит оставшееся, ее отношения с русским языком и логикой вызывают много вопросов. Так что чтения "Фулгрима" надо просто переименовать в "чтения Кисараги" и все встанет на свои места.
Офф батхёрт: у ккф ебанный пиздец в подборе кадров, возможно, они слишком любят друзьяшек и фандомных активистов, т.к. на входе для левых переводчиков у них высокая планка (что хорошо, на самом деле), но при этом некоторые переводчики либо выкидывают всё, что не поняли, предложениями, либо читаешь и буквально видишь, что это немного причёсанный до читабельности машинный перевод.
С другой стороны, их главред года три назад сам признавал, что ебал ваху конём, а издаёт её тупо потому, что вахафанаты готовы платить за неё деньги, и поэтому издательство ещё не схлопнулось. Так что всё плохо (с).
АДБ надо зачесть. Робкий гомодроч на Аббу - это же прекрасно!
АДБ в целом пёрлов не даёт, он просто ржачный отношением к бэку, способностью уложить в любимый типаж и лекала "раскрытия" любого персонажа, даже Императора, ну и общей атмосферой сплетающихся объятий братских в тексте. Анон может покопаться и найти пересказ сольника Рагнара со своими впечатлениями сразу после прочтения англоверсии.
ККФ поэтому и облизывает Форжу. Где они еще нахаляву столько материала наберут? А на Форже годных переводчиков раз-два и все.
Анон может покопаться и найти пересказ сольника Рагнара со своими впечатлениями сразу после прочтения англоверсии.
Найди обязательно.
АДБ в целом пёрлов не даёт
Потому что "Коготь Хоруса" один сплошной пёрл и написан, не вынимая рук из штанов. Эх, а вроде женатый человек, детный - а туда же!
Анон может покопаться и найти пересказ сольника Рагнара со своими впечатлениями сразу после прочтения англоверсии.
А вот найди.
Потому что "Коготь Хоруса" один сплошной пёрл и написан, не вынимая рук из штанов. Эх, а вроде женатый человек, детный - а туда же!
Вот с этим согласен. Переплюнул даже Хейли.
Всю ветку Детей Императора со времен Форжи переводит Кисараги. Она пропускает целые предложения, если не знает, как их перевести
Ну теперь анону понятно, какого хуя оригинал, который он подержал в руках, и томик перевода отличаются в толщину. Там просто выкинули полкниги, походу
Отредактировано (2019-05-27 10:39:29)
Ну теперь анону понятно, какого хуя оригинал, который он подержал в руках, и томик перевода отличаются в толщину. Там просто выкинули полкниги, походу
Анонче, русский перевод был тоньше оригинала?! Что-то я охуел, дорогая редакция. Это что же за гений лаконизма там такой завелся?
Не, может быть разница в бумаге и формате. Сольники примархов вроде выпускают в ультра-пермиум-супер-ахуеть качестве, а у нас просто на бумаге получше газетной.
Но в официальных переводах часто пропадают сложные куски. Не прям сценами, но предложения "теряются" с какой-то прям "досадной" частотой.
Отредактировано (2019-05-27 11:20:32)
Анонче, русский перевод был тоньше оригинала?! Что-то я охуел, дорогая редакция. Это что же за гений лаконизма там такой завелся?
Потоньше, да. При этом наш в твёрдо обложке, а оригинал в мягкой (что тоже разница) + перевод пальца на три больше, но там шрифт крупный, а в оригинале 12й где-то
Не, может быть разница в бумаге и формате. Сольники примархов вроде выпускают в ультра-пермиум-супер-ахуеть качестве, а у нас просто на бумаге получше газетной.
Не настолько, анон. Не настолько. у оригинала так себе бумажка
Потоньше, да. При этом наш в твёрдо обложке, а оригинал в мягкой (что тоже разница) + перевод пальца на три больше, но там шрифт крупный, а в оригинале 12й где-то
Это какой-то ебаный стыд. Реально надо тред переименовать, автор тут явно не причем, там в рамках жанра все очень прилично и местами даже круто.
Ахахаха.
Простите. Я просто время от времени начинаю забывать причины, почему я перестал читать переводы от ккф и пошел подтягивать английский.
А я именно поэтому забил на Форжу.