Вы не вошли.
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
запомните, фамилии и имена не переводятся!
А так называемые "говорящие фамилии" прошли мимо учителей или только мимо студентов?
Анон пишет:запомните, фамилии и имена не переводятся!
А так называемые "говорящие фамилии" прошли мимо учителей или только мимо студентов?
За что купил, за то продаю.
За что купил, за то продаю.
А. Ну, в общем, есть случаи, когда фамилии и имена таки переводятся, причем не обязательно потому, что они намекают на характер персонажа (типа Пятницы в "Робинзоне Крузо", или персонажей Пратчетта, или там у Диккенса что-то такое было).
Но я не уверена, что в случае с Поттером и Ко это применимо.
Анон пишет:Большая часть фамилий-названий в ГП - обычное ниАчом
Это нам так кажется, анон. А в их культуре те еще отсылки. Тот же Поттер. В их фольклоре популярен сюжет о хитром горшечнике, который нагибает всякую нечисть.
Так-то оно так. Конечно, какая-то игра слов, ассоциации, понятные носителям языка, при самом лучшем переводе могут теряться. Но всё-таки из этого не следует, что надо устраивать цирк с переводом фамилий.
Когда открываешь книгу и видишь Лонгботтома, Снейпа, Вуда, Поттера - ну окей, нормальные англичане. А если вместо этого в наличии англичане Долгопупс, Злей, Древо и Гончаров, то это как-то напрягает. Тоже очень не айс получается.
В данном случае, по-моему, уместнее какие-то особые тонкости объяснить в комментариях и сносках.
*анон бросил взгляд на книжный шкаф с иностранной литературой* Ну вот, к примеру, "Остров сокровищ" мне на глаза попался. Так знаете что. Фамилия-то юному главному герою тоже не с бухты-барахты подобрана. Адмирал Хокинс, ассоциация с морскими приключениями, все дела. Фамилия главного злодея тоже говорящая, явно связана с идиомой "silver tongue". Только в переводе Хокинса не переименовывают в Крузенштерна или Беринга, для удобства русских читателей. И фамилию "Сильвер" никто не порывается переводить.
Я считаю, это только к лучшему.
Отредактировано (2016-04-23 19:15:39)
Угу, а в нашем фольклоре популярны Иван-царевич, Ванька-дурак и солдат, обманывающий черта. Но почему-то переводить на английский фамилии Иванов, Солдатов или там Щукин кажется мне несколько бредовой идеей.
Именно, анон. Потому, что при переводе не передается колорит и смысл национального восприятия. Я просто отвечал анону. который сказал, что много фамилий "ниачем". Они не ниачем, они тоже со смыслами, просто чтобы эти смыслы до нас дошли мало переводов, надо копать фольклор страны автора.
просто чтобы эти смыслы до нас дошли мало переводов, надо копать фольклор страны автора
Сноски рулят!
Не, тут после Цыпы у анонов некоторая идиосинкразиия, конечно. Но тем не менее.
Сноски рулят!
Прежде чем сноски делать, было бы неплохо у автора уточнить, что она вкладывала в фамилию и вкладывала ли вообще. Но сноски рулят, это да.
Кстати уж, спасибо, что переводчики до Малфоев не добрались:).
Сноски рулят!
Да!
Кстати уж, спасибо, что переводчики до Малфоев не добрались
Может, потому что у них не настолько очевидно, как у Лонгботтомов? А то, глядишь, и росмэновские переводчики какими-нибудь Злодеусами разродились
Вспомнил свое издание "Алисы" Кэрролла в переводе Демуровой, наполовину состоящее из сносок. Их я тоже обожал читать и столько всего узнал
Кстати, как пример с переводом всего - перевод той же книжки от Набокова. Алиса там Аня, Кролик Трусиков, Владимир Мономах вместо Вильгельма Завоевателя.
Алиса там Аня
А так называемые "говорящие фамилии" прошли мимо учителей или только мимо студентов?
А сноски на что, анон?
А то было у меня издание Хоббит+Властелин колец, где в Хоббите Билбо Торбинс, а в ВК - Фродо Беггинс и Бильбо Беггинс. Я вообще сначала не допёр, что это один и тот же хоббит.
Отредактировано (2016-04-23 20:07:13)
Это реальная фамилия, хотя и нераспространенная. Но для носителей языка, а уж для детей тем более она будет казаться смешной, как бы вам ни хотелось убедить себя в обратном.
Да я не говорю, что она не забавная, просто, ИМХО, до "Длиннопопа" как-то не очень дотягивает
Это реальная фамилия, хотя и нераспространенная. Но для носителей языка, а уж для детей тем более она будет казаться смешной, как бы вам ни хотелось убедить себя в обратном.
Но вот скажи, анон, многое бы сюжетно потеряли люди, читая о Лонгботтоме вместо Долгопупса?
А как же креатив?
Это реальная фамилия, хотя и нераспространенная. Но для носителей языка, а уж для детей тем более она будет казаться смешной, как бы вам ни хотелось убедить себя в обратном.
Тогда у Гермионы вообще укатай - Гермиона Деревенщина.
Ну, там реально прикольный перевод. Например, нудная цитата из учебника истории Англии там, емнип, заменена нудной цитатой из учебника истории России
Вообще мне все переводы, что встречались, нравились, каждый по-своему, но в переводе Демуровой реально было интереснее закапываться в сноски, чем читать сам текст...
другой анон
З.Ы. Кароч, традиций перевода существует множество, одни из них со временем сменялись другими - иногда было важнее подчеркнуть "иностранскость" первоисточника и разницу мировоззрений, иногда - приблизить его к читателю, иногда - показать его место в культуре и т. д., плюс к тому от жанров это тоже всегда зависело, от степени реалистичности самого первоисточника. Хотя с ГП таки вышла промашка, ящитаю.
А я вот хотел бы знать, кто надоумил "Махаон" это издать? Как им вообще такая мысль пришла в голову?
Я вот тоже не первый год страдаю. А главное сука такое красивое издание, я уж на него облизывался несколько раз, но не могу я всех этих Злодеусов пережить.
до "Длиннопопа" как-то не очень дотягивает
Поэтому сделали Долгопупсом.
Тогда у Гермионы вообще укатай - Гермиона Деревенщина.
Грейнджер - это совершенно не деревещина, во-первых. Оно обозначает фермера. Во-вторых, это устаревшее и местечковое американское слово, многим просто не знакомое. Особенно детям. Ничего смешного по этим причинам в нем нет, и передавать в переводе поэтому нечего.
А в общем, слишком умными считают себя те, кто орет, что не надо переводить имена собственные. Перевод говорящих имен, особенно в детских книгах, - обычная переводческая практика. Придерживаться ее не обязательно, но ничего криминального в ней нет, и при удачном исполнении она нормально выглядит. Переводчикам Росмена не везде удалось, так это переводчики такие.
Придерживаться ее не обязательно, но ничего криминального в ней нет, и при удачном исполнении она нормально выглядит.
Ключевое слово "удачный".
Ключевое слово "удачный".
Ты считаешь, я сама не в курсе, что написала?
Перевод говорящих имен, особенно в детских книгах, - обычная переводческая практика. Придерживаться ее не обязательно, но ничего криминального в ней нет, и при удачном исполнении она нормально выглядит.
Тут, кмк, еще фигня в том, что книги взрослеют вместе с самим Гарри. И что было уместно в первых трех, в последней выглядит странно. Но это не вина переводчиков Росмэна, потому что они не могли этого предугадать.
Но это не вина переводчиков Росмэна, потому что они не могли этого предугадать.
А у переводчиков нет возможности связаться с автором и спросить насчет важности говорящих (и говорящих ли) фамилий и необходимости их перевода?
А у переводчиков нет возможности связаться с автором и спросить насчет важности говорящих (и говорящих ли) фамилий и необходимости их перевода?
Не знаю, я не переводчик "Росмэн". И не думаю, что Роулинг так и сказала бы - да, ребятки, в последней книге будет гора трупов, поэтому не надо Длиннопопов. Тем более не факт, что у русских читателей будут возникать те же ассоциации, что и у английских.
Отредактировано (2016-04-23 21:29:31)
Анон пишет:Ключевое слово "удачный".
Ты считаешь, я сама не в курсе, что написала?
А бог его знает что для тебя главное. Может "ничего криминального в ней нет"