Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-07-14 16:47:58

Анон
Windows VistaInternet Explorer 9.0

Обсуждаем ГП-фэндом

Жгите, аноны!

Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.

"Большая игра"
на английском
макси
миди
мини

Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.

По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.

Тред рекомендации и обсуждения ГП-фиков


#1101 2016-04-23 18:57:22

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

запомните, фамилии и имена не переводятся!

А так называемые "говорящие фамилии" прошли мимо учителей или только мимо студентов?

#1102 2016-04-23 19:05:40

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:
Анон пишет:

запомните, фамилии и имена не переводятся!

А так называемые "говорящие фамилии" прошли мимо учителей или только мимо студентов?

За что купил, за то продаю.

#1103 2016-04-23 19:08:47

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

За что купил, за то продаю.

А. Ну, в общем, есть случаи, когда фамилии и имена таки переводятся, причем не обязательно потому, что они намекают на характер персонажа (типа Пятницы в "Робинзоне Крузо", или персонажей Пратчетта, или там у Диккенса что-то такое было).
Но я не уверена, что в случае с Поттером и Ко это применимо.

#1104 2016-04-23 19:14:38

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Большая часть фамилий-названий в ГП - обычное ниАчом

Это нам так кажется, анон. А в их культуре те еще отсылки. Тот же Поттер. В их фольклоре популярен сюжет о хитром горшечнике, который нагибает всякую нечисть.

Так-то оно так. Конечно, какая-то игра слов, ассоциации, понятные носителям языка, при самом лучшем переводе могут теряться. Но всё-таки из этого не следует, что надо устраивать цирк с переводом фамилий.
Когда открываешь книгу и видишь Лонгботтома, Снейпа, Вуда, Поттера - ну окей, нормальные англичане. А если вместо этого в наличии англичане Долгопупс, Злей, Древо и Гончаров, то это как-то напрягает. Тоже очень не айс получается.
В данном случае, по-моему, уместнее какие-то особые тонкости объяснить в комментариях и сносках.
*анон бросил взгляд на книжный шкаф с иностранной литературой* Ну вот, к примеру, "Остров сокровищ" мне на глаза попался. Так знаете что. Фамилия-то юному главному герою тоже не с бухты-барахты подобрана. Адмирал Хокинс, ассоциация с морскими приключениями, все дела. Фамилия главного злодея тоже говорящая, явно связана с идиомой "silver tongue". Только в переводе Хокинса не переименовывают в Крузенштерна или Беринга, для удобства русских читателей. И фамилию "Сильвер" никто не порывается переводить.
Я считаю, это только к лучшему. =D

Отредактировано (2016-04-23 19:15:39)

#1105 2016-04-23 19:24:31

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Угу, а в нашем фольклоре популярны Иван-царевич, Ванька-дурак и солдат, обманывающий черта. Но почему-то переводить на английский фамилии Иванов, Солдатов или там Щукин кажется мне несколько бредовой идеей.

Именно, анон. Потому, что при переводе не передается колорит и смысл национального восприятия. Я просто отвечал анону. который сказал, что много фамилий "ниачем". Они не ниачем, они тоже со смыслами, просто чтобы эти смыслы до нас дошли мало переводов, надо копать фольклор страны автора.

#1106 2016-04-23 19:34:50

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

просто чтобы эти смыслы до нас дошли мало переводов, надо копать фольклор страны автора

Сноски рулят! :lenin:
Не, тут после Цыпы у анонов некоторая идиосинкразиия, конечно. ;D Но тем не менее.

#1107 2016-04-23 19:44:53

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Сноски рулят!

Прежде чем сноски делать, было бы неплохо у автора уточнить, что она вкладывала в фамилию и вкладывала ли вообще. Но сноски рулят, это да.
Кстати уж, спасибо, что переводчики до Малфоев не добрались:).

#1108 2016-04-23 19:46:26

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Сноски рулят!

Да!

#1109 2016-04-23 19:47:24

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Кстати уж, спасибо, что переводчики до Малфоев не добрались

Может, потому что у них не настолько очевидно, как у Лонгботтомов?  =D А то, глядишь, и росмэновские переводчики какими-нибудь Злодеусами разродились  =D

#1110 2016-04-23 19:48:06

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Вспомнил свое издание "Алисы" Кэрролла в переводе Демуровой, наполовину состоящее из сносок. Их я тоже обожал читать и столько всего узнал =D
Кстати, как пример с переводом всего - перевод той же книжки от Набокова. Алиса там Аня, Кролик Трусиков, Владимир Мономах вместо Вильгельма Завоевателя.

#1111 2016-04-23 20:03:31

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Алиса там Аня

O_o

#1112 2016-04-23 20:05:59

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

А так называемые "говорящие фамилии" прошли мимо учителей или только мимо студентов?

А сноски на что, анон?
А то было у меня издание Хоббит+Властелин колец, где в Хоббите Билбо Торбинс, а в ВК - Фродо Беггинс и Бильбо Беггинс. Я вообще сначала не допёр, что это один и тот же хоббит.

Отредактировано (2016-04-23 20:07:13)

#1113 2016-04-23 20:09:30

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Это реальная фамилия, хотя и нераспространенная. Но для носителей языка, а уж для детей тем более она будет казаться смешной, как бы вам ни хотелось убедить себя в обратном.

Да я не говорю, что она не забавная, просто, ИМХО, до "Длиннопопа" как-то не очень дотягивает  :dontknow:

#1114 2016-04-23 20:20:40

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Это реальная фамилия, хотя и нераспространенная. Но для носителей языка, а уж для детей тем более она будет казаться смешной, как бы вам ни хотелось убедить себя в обратном.

Но вот скажи, анон, многое бы сюжетно потеряли люди, читая о Лонгботтоме вместо Долгопупса?

#1115 2016-04-23 20:23:35

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

А как же креатив? :sacrasm:

#1116 2016-04-23 20:25:28

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Это реальная фамилия, хотя и нераспространенная. Но для носителей языка, а уж для детей тем более она будет казаться смешной, как бы вам ни хотелось убедить себя в обратном.

Тогда у Гермионы вообще укатай - Гермиона Деревенщина.

#1117 2016-04-23 20:25:29

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

O_o

Ну, там реально прикольный перевод. Например, нудная цитата из учебника истории Англии там, емнип, заменена нудной цитатой из учебника истории России  =D
Вообще мне все переводы, что встречались, нравились, каждый по-своему, но в переводе Демуровой реально было интереснее закапываться в сноски, чем читать сам текст...
другой анон
З.Ы. Кароч, традиций перевода существует множество, одни из них со временем сменялись другими - иногда было важнее подчеркнуть "иностранскость" первоисточника и разницу мировоззрений, иногда - приблизить его к читателю, иногда - показать его место в культуре и т. д., плюс к тому от жанров это тоже всегда зависело, от степени реалистичности самого первоисточника. Хотя с ГП таки вышла промашка, ящитаю.

#1118 2016-04-23 20:35:01

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

А я вот хотел бы знать, кто надоумил "Махаон" это издать? Как им вообще такая мысль пришла в голову?

Я вот тоже не первый год страдаю. А главное сука такое красивое издание, я уж на него облизывался несколько раз, но не могу я всех этих Злодеусов пережить.

#1119 2016-04-23 21:07:39

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

до "Длиннопопа" как-то не очень дотягивает

Поэтому сделали Долгопупсом.

Анон пишет:

Тогда у Гермионы вообще укатай - Гермиона Деревенщина.

Грейнджер - это совершенно не деревещина, во-первых. Оно обозначает фермера. Во-вторых, это устаревшее и местечковое американское слово, многим просто не знакомое. Особенно детям. Ничего смешного по этим причинам в нем нет, и передавать в переводе поэтому нечего.

А в общем, слишком умными считают себя те, кто орет, что не надо переводить имена собственные. Перевод говорящих имен, особенно в детских книгах, - обычная переводческая практика. Придерживаться ее не обязательно, но ничего криминального в ней нет, и при удачном исполнении она нормально выглядит. Переводчикам Росмена не везде удалось, так это переводчики такие.

#1120 2016-04-23 21:09:20

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Придерживаться ее не обязательно, но ничего криминального в ней нет, и при удачном исполнении она нормально выглядит.

Ключевое слово "удачный".

#1121 2016-04-23 21:11:08

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Ключевое слово "удачный".

Ты считаешь, я сама не в курсе, что написала?

#1122 2016-04-23 21:18:33

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Перевод говорящих имен, особенно в детских книгах, - обычная переводческая практика. Придерживаться ее не обязательно, но ничего криминального в ней нет, и при удачном исполнении она нормально выглядит.

Тут, кмк, еще фигня в том, что книги взрослеют вместе с самим Гарри. И что было уместно в первых трех, в последней выглядит странно. Но это не вина переводчиков Росмэна, потому что они не могли этого предугадать.

#1123 2016-04-23 21:20:13

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Но это не вина переводчиков Росмэна, потому что они не могли этого предугадать.

А у переводчиков нет возможности связаться с автором и спросить насчет важности говорящих (и говорящих ли) фамилий и необходимости их перевода?

#1124 2016-04-23 21:29:21

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

А у переводчиков нет возможности связаться с автором и спросить насчет важности говорящих (и говорящих ли) фамилий и необходимости их перевода?

Не знаю, я не переводчик "Росмэн". И не думаю, что Роулинг так и сказала бы - да, ребятки, в последней книге будет гора трупов, поэтому не надо Длиннопопов. Тем более не факт, что у русских читателей будут возникать те же ассоциации, что и у английских.

Отредактировано (2016-04-23 21:29:31)

#1125 2016-04-23 21:31:44

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:
Анон пишет:

Ключевое слово "удачный".

Ты считаешь, я сама не в курсе, что написала?

А бог его знает что для тебя главное. Может "ничего криминального в ней нет"

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума