Вы не вошли.
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
Просто это их семейная черта. У кого-то вот из поколения в поколение передаются, скажем, густые брови, у кого-то нос фамильный, а у Длиннопоппов...
Зато понятно почему Невилл не имел успеха у девочек. Снимаешь штаны - а там картина Дали ИРЛ.
А я, кстати, очень люблю семейство Лонгботтомов и Невилла в частности.
Вдвойне больно видеть, как над ними измываются переводчики.
А я, кстати, очень люблю семейство Лонгботтомов и Невилла в частности.
Вдвойне больно видеть, как над ними измываются переводчики.
+1
Тут ещё больший вопрос почему одни фамилии они перевели, а другие нет и какого хрена такой бардак с фамилиями на выходе?
Почему тогда не Гарри Гончарс, не Гермиона Фермерша, не Альбус Шмеле? А то кто-то за собой жопу волочет потому что "азаза смишно же когда ты Лонгботтом", а кому-то можно и просрать сочетание пафосного имени с дурацкой фамилией и быть в переводе совсем норм.
Гриша Горшечник же, да
И рыжее семейство Ласкиных.
Шмеле
Анон
И рыжее семейство Ласкиных.
В Норе, замечу. А то с фига у них Нора детишки не поняли - и ладно, а вот что боттом - это какие-то щюточки вокруг ширинки - надо перевести.
Да блин, у Толкина, например, есть "Longbottom Leaf" в топонимах. ИМХО, не было там изначально никаких особенных щюточек про фамилию. У англичан вообще половина слов, блин, это эвфемизмы чего-нибудь.
Да блин, у Толкина, например, есть "Longbottom Leaf" в топонимах. ИМХО, не было там изначально никаких особенных щюточек про фамилию. У англичан вообще половина слов, блин, это эвфемизмы чего-нибудь.
Да в русском, в общем-то, тоже...
Да блин, у Толкина, например, есть "Longbottom Leaf" в топонимах.
Потому что longbottom - это заболоченная низина или что-то типа того, а не длинная ширинка.
С Невиллом Длинножопом выглядит как перевод вида "Как вы это делаете? - Все правой!".
Отредактировано (2016-04-23 13:14:24)
боттом - это какие-то щюточки вокруг ширинки
Ну окей, вокруг ширинки. Тогда причем тут длинная попа как у Дали? У Невилла что, ширинка на жопе? Ну он конечно рассеянный мальчик, но не настолько же. Или у него жопа в ширинке? Тогда совсем уж загадочно.
Потому что longbottom - это заболоченная низина или что-то типа того, а не длинная ширинка.
С Невиллом Длинножопом выглядит как перевод вида "Как вы это делаете? - Все правой!".
Ну вот да, я к тому, что в оригинале фамилия, в общем-то, самая обычная. Это только наши переводчики могут похвастаться уровнем "выищу в фамилии слово, которое напоминает мне о жопе, и поржу".
Ну окей, вокруг ширинки. Тогда причем тут длинная попа как у Дали?
Ну, bottom, если уж на то пошло, это низ, дно или, да, зад.
Ну, bottom, если уж на то пошло, это низ, дно или, да, зад.
Выше анон говорил, что bottom - это именно что-то про ширинку, потому и смишно. А если говорить о слове отдельно от смишнявств, то почему тогда жопа, а не дно?
Выше анон говорил, что bottom - это именно что-то про ширинку, потому и смишно. А если говорить о слове отдельно от смишнявств, то почему тогда жопа, а не дно?
Хз, анон. Жопа – это вообще последнее значение по релевантности у этого слова. Вообще этимология явно сродни русскому "заду", то есть это что-то внизу, нижняя часть (дно, например), отсюда и обозначение, но оно вообще никак не лидирующее.
Видимо, переводчики решили, что раз в первых книгах Невилл такой неудачник, то он просто комический персонаж и можно сделать смехуечек.
А потом, опа, четвертая книга, внезапно драма, опа, пятая книга, внезапно экшон и снова драма, опа, седьмая книга, внезапно координатор местной повстанческой группы и герой битвы за Хогвартс, незадача-то какая, ну и ладно.
Ну это если про Спивак не говорить. Спивак просто что-то употребляет, судя по всему, другого объяснения я не вижу.
Вообще интересно получается. Большая часть фамилий-названий в ГП - обычное ниАчом, типа нашего Кузнецова или Мельникова, по профессии, по месту жительства, по имени/прозвищу какого-нибудь предка, короче, перевести их можно, но бессмысленно, потому что связь с "исходником" они уже утратили. При этом есть Уизли и Нора, где игра слов явно предусматривалась, но из Уизли каких-нибудь Ласкинсов делать не стали. При этом есть Снейп, над которым поиздевались как смогли, хотя достаточно было бы всего лишь убрать латинское -ус из его имени, и мы получили бы отсылки к чему-то холодному и опасному без извратов типа Снегга (это если очень хотелось такие отсылки всунуть).
В общем, плохо переводить цикл по частям и разным переводчикам, чего уж:(.
разным переводчикам
Ну, у Спивак тоже не особо получилось.
Спивак просто что-то употребляет, судя по всему, другого объяснения я не вижу.
это дама со Злодиусом Злеем?
Она самая.
Ну вот да, я к тому, что в оригинале фамилия, в общем-то, самая обычная.
Это реальная фамилия, хотя и нераспространенная. Но для носителей языка, а уж для детей тем более она будет казаться смешной, как бы вам ни хотелось убедить себя в обратном.
On top of that, the "first forty" document (showing her initial thoughts on character names) listed him originally as Neville Sidebottom, another slightly unusual British name and one that is, to some quite amusing. Obviously she had bottoms in mind when choosing his name.
(http://scifi.stackexchange.com/question … me-as-part)
Анон пишет:Спивак просто что-то употребляет, судя по всему, другого объяснения я не вижу.
это дама со Злодиусом Злеем?
А я вот хотел бы знать, кто надоумил "Махаон" это издать? Как им вообще такая мысль пришла в голову? На этом фоне даже "Росмэн" внезапно начинает казаться не таким уж злом.
Зато я теперь, когда в "Лабиринте" шарюсь, захаживаю иногда на отзывы полюбоваться.
Большинство делают - .
Но некоторые скачут вприсядку: ко-ко-ко, вывсезавидуете, спервадобейтесь, и вообще вся критика - от конкурентов, её "Росмен" заказал.
Весело там бывает, короче.
А мне понравилось у Спивак, как обыграно знакомство Гарри с Оливером Вудом (там он Оливер Древ). Макгонагалл говорит про Древа, но не говорит, что это человек вообще, и Гарри по дороге гадает, что это за "древо" такое, может, какая-то палка, которой его побьют за несанкционированный полет?..
Большая часть фамилий-названий в ГП - обычное ниАчом
Это нам так кажется, анон. А в их культуре те еще отсылки. Тот же Поттер. В их фольклоре популярен сюжет о хитром горшечнике, который нагибает всякую нечисть.
Анон пишет:Большая часть фамилий-названий в ГП - обычное ниАчом
Это нам так кажется, анон. А в их культуре те еще отсылки. Тот же Поттер. В их фольклоре популярен сюжет о хитром горшечнике, который нагибает всякую нечисть.
Так значит надо Поттера в первую очередь переводить, а не над Невилом с Луной издеваться.
Но я бы все равно оставила все без перевода и дополнила бы примечаниями.
Помню учителей английского языка и преподов иностранного в университете, Каждый почему-то своим долгом сказать не по одному разу: "запомните, фамилии и имена не переводятся!" Это все что я помню. Хех.
У меня есть сборник пьес Островского. Там этимология всех фамилий. Довольно интересно. А он на русском писал.
В их фольклоре популярен сюжет о хитром горшечнике, который нагибает всякую нечисть.
Угу, а в нашем фольклоре популярны Иван-царевич, Ванька-дурак и солдат, обманывающий черта. Но почему-то переводить на английский фамилии Иванов, Солдатов или там Щукин кажется мне несколько бредовой идеей.
Potter - это просто распространенная фамилия (реально распространенная, даже в Википедии людей с такой фамилией под сотню).