Вы не вошли.
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
У Росмэна все же получше получилось:
Да, и правда. Я уже и не помнила, как там у них.
А ведь я помню, как в древние времена перевод Спивак считали "народным" и охуенным, и рвались за то, чтобы его издали
На самом деле, емнип, он был лучше до махаоновских правок и их замечательного редактора, чью фамилию я не помню. То есть имена и названия-то были те же, но «Лили и её гоп-компании» и прочих чётких словечек там вроде не было. Я читала какую-то статью на эту тему, но сейчас не могу её найти — и где найти старый перевод Спивак, тоже не знаю.
О, нашла на фикбуке обзор — это не та статья, что я читала, но даже лучше.
https://ficbook.net/readfic/6110601/22445809
Посмотрите, как его слова звучали у Спивак, и как стало после редактуры.
Спивак:
"– Ну, я подумал… вдруг… вдруг это связано с… ну, ты понимаешь… с ее окружением."Махаон:
"– Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией."
Засовали долбы
Варкалось. Хливкие шорьки...
А само слово "задолбали" тут смотрится абсолютно неуместно.
Абсолютно, особенно из уст дяди Вернона, который вряд ли стал бы использовать такого рода сленг.
Читаю статью с фикбука, интересно, спасибо за ссыль. Но в одном месте хочется заступиться за Спивак:
К сожалению, редактура оставила без изменений те имена и названия, которые Спивак писала неверно, поскольку не знала правил чтения в английском. А именно – Думбльдор, Дурслей, Дудли, Фудж, муглы, Хуффльпуфф, квидиш и «Хогварц».
По-моему это не незнание правил чтения, а попытка стилизовать текст под классические переводы, например, старые переводы Диккенса.
попытка стилизовать текст под классические переводы, например, старые переводы Диккенса.
Если и попытка, то совершенно ненужная. Во-первых, кривая транслитерация режет глаз, во-вторых, стилизовать нужно, если у автора и в оригинале явная стилизация под определенный стиль. В противном случае это неуместно.
Если и попытка, то совершенно ненужная. Во-первых, кривая транслитерация режет глаз, во-вторых, стилизовать нужно, если у автора и в оригинале явная стилизация под определенный стиль. В противном случае это неуместно.
С этим соглашусь, но автор статьи утверждает, что Спивак вообще не знала, как произносятся слова. Думаю, это не совсем так.
А вообще обзор интересный, очень показательные сравнения. Видно, что Спивак действительно не была специалистом, многие ее версии читаются как подстрочник - выдают торчащие уши английского синтаксиса, в русском это всегда чревато бесконечной чередой придаточных предложений. У редактора виден опыт, многие из этих неуклюжих конструкций она убрала. Проблема лишь в том, что вместо них она налепила жаргонизмов, архаизмов и канцелярита. Чем так провинилась нейтральная лексика, непонятно Редактор тоже сочла, что Роулинг пишет "скучно", и решила добавить огоньку повествованию?
Кстати, в статье упоминается еще имя Максима Немцова. Помню, его обсуждали в Говнопереводах, так он тоже грешит отсутствием чувства языка и убийственным выбором лексики. Может, они изучали теорию и практику перевода у одного и того же преподавателя, который их так научил?
Отредактировано (2021-11-12 15:32:38)
Если бы вы видели, что французы сделали с переводом) ни одного живого места не оставили от топонимов и придуманных Роулинг штук вроде снитча. Местами и фамилии локализованы (с Лонгботтомом логика локализации понятна, а вот у Снейпа даже буквы "с" не осталось)))
А какой перевод тогда самый нормальный? И чтобы оригинальные имена и названия сохранялись.
А какой перевод тогда самый нормальный?
А тут все печально. Несколькими сообщениями выше анон выше выложил ссылку на обзор переводов, включая неофициальные. И на дайри у автора этой статьи можно почитать еще о переводах.
А тут все печально. Несколькими сообщениями выше анон выше выложил ссылку на обзор переводов, включая неофициальные. И на дайри у автора этой статьи можно почитать еще о переводах
Я прочитала по ссылке. И все переводы автор ругает.
вот у Снейпа даже буквы "с" не осталось)))
Если бы вы видели, что французы сделали с переводом) ни одного живого места не оставили от топонимов и придуманных Роулинг штук вроде снитча. Местами и фамилии локализованы (с Лонгботтомом логика локализации понятна, а вот у Снейпа даже буквы "с" не осталось)))
Как такое возможно?
Аноны, а в какую аниманическую форму мог иметь Альбус?
И все переводы автор ругает.
И есть за что. Проблема в том, что наличие нескольких переводов не гарантирует, что хоть один из них хорош. Вон, фанаты "Властелина Колец" тоже на вопрос "в каком переводе читать?" выдают ссылку на плюсы-минусы разных переводов - хотя там ситуация намного лучше.
Как такое возможно?
d88.diary.ru/p204610422_garri-potter-po-francuzski.htm
Анон пишет:Если бы вы видели, что французы сделали с переводом) ни одного живого места не оставили от топонимов и придуманных Роулинг штук вроде снитча. Местами и фамилии локализованы (с Лонгботтомом логика локализации понятна, а вот у Снейпа даже буквы "с" не осталось)))
Как такое возможно?
Ну, тут тоже некоторая логика оригинала есть - фамилия Snape частично говорящая (я только забыла, к какому слову референс, но смутно помню, что это что-то "неприятное"))). На французском Rogue (это изменившийся за лето Снейп) ровно в том же виде существует как прилагательное "высокомерный, надменный, спесивый".
Аноны, а в какую аниманическую форму мог иметь Альбус?
Феникс?)
Аноны, а в какую аниманическую форму мог иметь Альбус?
Феникс?
Tom Marvolo Riddle - Tom Elvis Jedusor (Том Эльви Жедюзор)
Я уверена, что это ради анаграммы, но не могу теперь развидеть Волдеморта в блескучем прикиде Элвиса Щас погуглила, они даже по таймлайну пересекались.
Отредактировано (2021-11-12 16:36:47)
Аноны, а в какую аниманическую форму мог иметь Альбус?
Абсолютно какую угодно. Феникс вряд ли без перепиливания лора, в магических зверей нельзя превращаться (хотя он имбовый, может, и без переписывания обошлось бы, просто с дополнением).
Видела понравившийся хэд, что это могла быть большая змея, раз он владел парселтангом хотя бы на уровне понимания (также в этом хэде он как бы поэтому никогда и не использовал анимагию в кадре с юности, сначала потому что негриффиндорски, потом потому что Волдеморт и плохие ассоциации могут быть + Волдя, типа, мог влиять на змей и т.д. и т.п.).
Феникс вряд ли без перепиливания лора, в магических зверей нельзя превращаться
Посмотрела сейчас в Википедии - пишут, что феникс изображался похожим на орла. Тогда, может, орел?)
Я уверена, что это ради анаграммы, но не могу теперь развидеть Волдеморта в блескучем прикиде Элвиса
Да ладно, это еще не худший вариант.
Мне нравится Ромео и Волдеморт-Мрлякенштейн
Мрлякенштейн)) Как развидеть Волди-каджита?
Словенский: Mark Neelstin => Mrlakenstein
прекрасно просто
Анон пишет:Я уверена, что это ради анаграммы, но не могу теперь развидеть Волдеморта в блескучем прикиде Элвиса
Да ладно, это еще не худший вариант.
▼переводы имени Тома⬍Мне нравится Ромео и Волдеморт-Мрлякенштейн
Вот почему Том приложил все силы, что бы его имя боялись называть
Я представила, как о нем писала международная пресса
Отредактировано (2021-11-12 16:53:06)