Вы не вошли.
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
Шумный Шалман
Шумный Шалман
Этш Симус Финниган?
Этш Симус Финниган?
Визжащая Хижина.
А как насчёт Сгубита?
Создатель снитча кузнец по имени Ах Айдамастер. Говорящие имена выходят на новый уровень!
Паскуд-пламень! Научим детей ругаться!
А как насчёт Сгубита?
Создатель снитча кузнец по имени Ах Айдамастер. Говорящие имена выходят на новый уровень!
Паскуд-пламень! Научим детей ругаться!
Почему это похоже что Спивак покусал Емец?
Мне кажется Спивак хотела обыграть названия и имена, как в оригинале, но вышло, что вышло.
Паскуд-пламень! Научим детей ругаться!
это Адское пламя, что ли?
Мне кажется Спивак хотела обыграть названия и имена, как в оригинале, но вышло, что вышло.
У неё что с чувством языка-то?
Может, подумали, что раз для детей, то им будет забавно?
Это уже в начальной школе не забавно, тем более в таком качестве.
Перводчик действительно имеет определённую свободу при работе с авторским текстом, иначе мы бы подстрочник читали. Но она ограниченна как раз самим текстом. И превращать английский юмор (который вполне себе переводится) в гопосмехуечки - это не оно. Менять смысл, как у Росмен - тоже.
чуечары
Это ещё кто?
Аноны, но Спивак со своим переводом вошла в историю. Кого точно не забудут так это её.
Отредактировано (2021-11-12 11:52:51)
Фанонному Симуму образца нулевых-начала десятых очень бы подошло
Ой, анонче, зачем напомнил, теперь охота гарридраку того времени)
Ещё там есть глава Дурслеи дают драпака.
Да там любое оглавление возьми — вот из шестой книги, например:
Гораций Дивангард
Избыток хлорки
Делишки Драко
«Диван-клуб»
Торжество злея
Мистер Монстер
Гермиона гарантировала
Реддль в преддверии
Эльфийский хвост
Окаянты
Башня, пораженная молнией
В пятой книге есть главы «Кентавр и гнида», «Деменция Дудли» и «Засовали долбы»
Отредактировано (2021-11-12 13:40:54)
Засовали долбы
Это уже даже на русский язык не похоже.
Эти названия от Спивак похожи на костюмы микробов в программе здоровье, макет матки и проч.
Засовали долбы
Я смутно понимаю, что первое глагол, а второе - существительное, но что блядь это значит?
Я смутно понимаю, что первое глагол, а второе - существительное, но что блядь это значит?
Мне кажется по контексту оригинала, что это исковерканное «Задолбали совы», но я не уверена
Наверное, в оригинале там тоже все слова главы на букву Д, в Поттере такое вообще вроде не редкость, но...
Ага, The Dursleys Departing. Хотя если артикль считать, то даже не все... А оттенок вообще другой. Depart — нейтральное слово, «отправляться», «уезжать». И это для Спивак много где важнее, похоже — Адское пламя в оригинале Fiendfyre, Визжащая Хижина — Shrieking Shack, но это же не повод вводить «паскудный» и «шалман»
«Засовали долбы»
Аааа, господи, погуглила, и это то, что в оригинале названо «A Peck of Owls». Нуууу, определённая игра слов и в оригинале есть, там дядя Вернон пытается сказать «a pack of owls», а говорит «peck», что переводится как «клевать». И если в контексте «задолбали совы/засовали долбы» ещё как-то звучит, хотя и некрасиво, то без контекста, в названии главы, это выглядит как адская дичь.
Башня, пораженная молнией
Карту таро великий переводчик проглядел?
А ведь я помню, как в древние времена перевод Спивак считали "народным" и охуенным, и рвались за то, чтобы его издали
Нуууу, определённая игра слов и в оригинале есть, там дядя Вернон пытается сказать «a pack of owls», а говорит «peck», что переводится как «клевать».
У Росмэна все же получше получилось:
— Целые стада... Я хотел сказать, целые стаи сов носятся по моему дому!
А само слово "задолбали" тут смотрится абсолютно неуместно.
А ведь я помню, как в древние времена перевод Спивак считали "народным" и охуенным, и рвались за то, чтобы его издали
Ага, помню. Видимо, травмированные фанфиками от Росмэна читатели были согласны на любой перевод, сохраняющий смысл.
А само слово "задолбали" тут смотрится абсолютно неуместно.
И sneak переводить как «гнида» тоже шта и по смыслу, и по уместности.