Вы не вошли.
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
Нет, Спивак это Злодеус Злей. А у росмена Снегг
шокогадушки
Это что? Я просто ГП читала уже взрослой в оригинале, поэтому каждый новый перл из переводов меня ввергает в недоумение.
Лягушки шоколадные)
Но... зачем... Что их концептуально не устроило в переводе "шоколадные лягушки" и что вообще такое "гадушки"? Вопрос не к анонам, конечно, просто в пустоту
А у Альбуса не может быть лёгкой формы социопатии?
Мне всегда казалось, что у него в юности были с этим какие-то проблемы. Потом-то он их явно преодолел, но в юности он, мне кажется, во взаимоотношения с близкими не понимал каких-то очевидных вещей
Анон пишет:шокогадушки
Это что? Я просто ГП читала уже взрослой в оригинале, поэтому каждый новый перл из переводов меня ввергает в недоумение.
С переводами этой серии вообще не повезло. В одном креативные имена уровня эльфийского витязя Всеславура, в другом косяки и отсебятина. Переводчик первой книги, например, позволял себе дописывать целые фрагменты:
Оригинал:
“Are you really Harry Potter?” Ron blurted out.
Harry nodded.
Перевод:
— Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.
Гарри кивнул.
Переводчик первой книги, например, позволял себе дописывать целые фрагменты
Ага, про это знаю, не так давно это обсуждали в треде говнопереводов. Хуже всего то, что дописывались не просто какие-то непонятные детали, но и характеристики персонажей, которые нехило так меняли у людей восприятие. Бред какой-то.
Переводчики, похоже, очень не любили семью Уизли. Зато понятно, откуда ноги у фанонов растут:
Mrs. Weasley now came galloping into view, her handbag swinging wildly in one hand, Ginny just clinging onto the other.
“Oh, Harry—oh, my dear—you could have been anywhere—”
— Гарри! Деточка! Нашелся! — Миссис Уизли мчалась к ним на всех парусах, одной рукой размахивая сумочкой, другой таща за собой Джинни. — Гарри! Миленький! Ведь ты мог погибнуть!
сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест
Ебаный в рот ((((
А ведь это один из столов уизлигадства
одной рукой размахивая сумочкой, другой таща за собой Джинни
В довершение всего там кажется и со стилем не все хорошо.
Переводчик первой книги, например, позволял себе дописывать целые фрагменты
О да, там феерия.
Да куча такого, тут в треде приносили много примеров говноперевода.
Мне в общем и целом перевод Росмэна норм, если в нём вот такую отсебятину выкинуть и поправить косяки, на которые особенно богаты первые две книги, кмк.
Ебаный в рот ((((
А ведь это один из столов уизлигадства
Вот ещё к уизлигадству и плохой матери Молли, а на самом деле — к косячному перводу:
— Она каждый год к Рождеству вяжет нам всем свитеры, — недовольно бормотал Рон, разворачивая подарок от матери. — И мне вечно достаётся тёмно-бордовый.
“Every year she makes us a sweater,” said Ron, unwrapping his own, “and mine’s always maroon.”
Или вот:
Рон, ты возьми другие, с говядиной…
Here you are, Ron... no, they’re not corned beef...
Затем мадам Трюк показала ученикам, как нужно садиться на метлу, чтобы не соскользнуть с неё в воздухе, и пошла вдоль шеренги, проверяя, насколько правильно они держат свои мётлы. Гарри и Рон были счастливы, когда мадам Трюк резко сообщила Малфою, что он неправильно держит метлу.
— Но я летаю не первый год! — горячо возразил Малфой. В его голосе была обида.
Тогда мадам Трюк громко и чётко объяснила ему, что это всего лишь означает, что он неправильно летал все эти годы. Малфой выслушал её молча, наверное, поняв, что если продолжить дискуссию, то может выясниться, что он вовсе не такой специалист, каким хотел казаться.
Бля, какая экспрессия Ему бы фики писать.
А ведь в говнопереводах, помнится, нашелся анон, который написал, что переводчик может дорабатывать оригинал, тем более у Роулинг он так скучно написан Действительно, скука сплошная, никаких разжевываний внутренних метаний.
Переводчик переплюнул даже всевозможные версии перевода фразы "Boromir smiled".
— Но я летаю не первый год! — горячо возразил Малфой. В его голосе была обида
...на переводчика, который заставил его нести эту отсебятину
Бля, какая экспрессия Ему бы фики писать.
Не без этого
Мадам Трюк склонилась над Невиллом, лицо её было даже белее, чем у него.
— Сломано запястье, — услышал Гарри её бормотание. Когда мадам Трюк распрямилась, её лицо выражало явное облегчение. — Вставай, мальчик! — скомандовала она. — Вставай. С тобой всё в порядке.
Madam Hooch was bending over Neville, her face as white as his.
“Broken wrist,” Harry heard her mutter. “Come on, boy — it’s all right, up you get. ”
Мало того, что дописана отсебятина, так ещё и тон перекручен, и отрывистые команды откуда-то взялись, и облегчение, и "it’s all right" внезапно превратилось в "с тобой всё в порядке"
А про Снейпа не было такого наебалова? Ему не приписывают лишнего, не убирали?
Пересматриваю открытие олимпиады в Лондоне и какие же там классы отсылки к ГП!
А про Снейпа не было такого наебалова? Ему не приписывают лишнего, не убирали?
Я поиском по треду пробила совсем немного, да и то несерьёзно.
Так навскидку серьёзное не вспоминается, но это ни о чём не говорит, я иногда случайно сверяю перевод с оригиналом там, где вроде ничего не предвещает, а потом с фейспалмом сижу.
Анон пишет:Поору про переводы. Снегг и прочее - ну нафига так переводить? Аноненок влипла в ГП, сначала в кинон, потом купила ей красивые книги, но перевод... Снегг, Думбльдор, шокогадушки и многое другое, что я даже не воспроизведу. Ну что за
Это Спивак, земля ей пуховик.
Да, это Спивак. Там Злей, а не Снегг, я перепутала. А еще там есть мадам Самогони. Это типа смешно?
Да, это Спивак. Там Злей, а не Снегг, я перепутала. А еще там есть мадам Самогони. Это типа смешно?
Там ещё персонажи как гопники разговаривают
Там ещё персонажи как гопники разговаривают
И тут я вспомнила пиратский перевод ГП и ФК, который "лодка и музыканты". И как Драко стащил напоминалку у Невилла и сказал: "Мне говорили, что если как следует сжать этот шарик, то у его хозяина рожа треснет"
У меня натурально слезы текли от смеха, когда я смотрела это произведение.
Читаю главу, где Реддл просит места преподавателя ЗОТИ и как Альбус его мягко осаживает и ставит на место. И как Том бесится.
— Ну, а в таком случае, существует ли место лучше, чем Хогвартс, чтобы заново начать мои исследования? — сказал Волан-де-Морт. — Вы позволите мне вернуться? Позволите поделиться знаниями с вашими учениками? Я отдам себя и все мои дарования в ваше распоряжение. Стану вашим слугой. Дамблдор приподнял брови:
— А кем станут те, кто уже превратился в ваших слуг? Что произойдет с людьми, которые называют себя — так, во всяком случае, уверяют слухи — Пожирателями смерти?
https://potter6.bib.bz/glava-20-hodatay … n-de-morta
Том и его понимание отношений с людьми, вместо тысячи слов.
Я вот не понимаю, почему Махаон так вцепились в перевод Спивак. Можно же сделать пару изданий в каком-нибудь другом переводе. Учитывая, как многие хейтят перевод Спивак сквозь года и принципиально не покупают с ним книги, найм нового переводчика наверняка окупится. Или настолько не хотят признавать ошибку?