Вы не вошли.
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
те же крестражи вместо хоркрурсов мне нравятся
Так это не имя собственное.(((
А можешь на память привести пример удачно переведенного имени? Не обязательно из ГП. Просто интересно. Я не буду спорить.
окаянты
Что это??
Так это не имя собственное.(((
Да, пардон, я имела в виду и названия тоже (которые придуманы самим автором и напрямую не переводятся).
А можешь на память привести пример удачно переведенного имени? Не обязательно из ГП. Просто интересно. Я не буду спорить.
Ну как по мне, "Когтевран" вместо "Рейвенкло", в принципе, норм (смысл сохраняется и произносится лучше для русского, особенно для детей), вот "Пуффендуй" уже как-то бессмысленно. "Локонс" вместо "Локхарта" тоже вроде ок, но тут и персонаж очевидно комичный.
Не из ГП пока ничего не приходит в голову. И я же говорю, я не адепт переводов, прямо что-то удачное вряд ли назову, я так-то тоже за оригинал+сноски.
Что это??
хоркруксы
хоркруксы
А-а, крестражи :D
те же крестражи вместо хоркрурсов мне нравятся
Хохруксы Хоркруксы я не могу не то что выговорить, но даже и запомнить.
А кому-нибудь нравятся "швах" и "шваха" вместо "сквиб"?
А кому-нибудь нравятся "швах" и "шваха" вместо "сквиб"?
у Спивак так?
Лучше бы уж Психеей назвали.
Анон, ты мне внезапно в кокоро попал! :О
Тогда любопытно, почему Роулинг дала ей такую фамилию
Ну, значение "самогон" у этого слова не основное и вообще сленговое, если правильно помню. Трюк - куда более адекватный перевод, имхо.
Ну, значение "самогон" у этого слова не основное и вообще сленговое, если правильно помню.
Более того - американское сленговое, если не ошибаюсь.
Ну, значение "самогон" у этого слова не основное и вообще сленговое, если правильно помню.
Ну хз. Я не спец в английском, но мультитран говорит:
практически ни одного приличного значения
Черные волосы, яркие зеленые глаза, бледная кожа, хрупкий. Именно про красоту не помню, упоминалось ли.
Хрупкий он в детстве был, в поздних книгах постоянно упоминания про "как вы с Роном вымахали".
Вообще именно характеристику "красивый" там мало кто получал: Чжоу Чанг, Седрик Диггори, Сириус, Беллатрикс (вроде, тут не поручусь), молодой Том Реддл, молодой Гриндевальд, Флёр Делакур. Вроде все.
практически ни одного приличного значения
Мне кажется, Ро имела в виду таки казарму, а не алкоголь. Но можно было например перевести как Брага, всяко лучше Самогони. Или просто назвать Хук, типа как удар в боксе, и звучит похоже, и смысл грубой силы, как военная казарма.
Отредактировано (2016-12-05 03:28:03)
чуваки, вы тут обсуждали Психуну, но на самом деле это не Луна, это прозвище Люпина
Вымахать можно и в высоту, оставшись дрищом.
Люпииин? Психун?
Имхо, анон в переводе Спивак мог бы одобрить только Вуд=Древ, потому что когда Макгонагалл вела Гарри познакомить с ним и попросила Вуда из класса, Поттер слегка испугался что это за Вуд/Дерево такое?
Однако ради одного момента..? Остальных вообще ни ради чего извратили
чуваки, вы тут обсуждали Психуну, но на самом деле это не Луна, это прозвище Люпина
Вот как раз Люпину русское "лунатик" подходит очень хорошо, по-моему. Тоже шляется по ночам.
Имхо, анон в переводе Спивак мог бы одобрить только Вуд=Древ, потому что когда Макгонагалл вела Гарри познакомить с ним и попросила Вуда из класса, Поттер слегка испугался что это за Вуд/Дерево такое?
Однако ради одного момента..?
Мне понравилась версия в одном фике, но там Гарри был совсем зашуганный: Вуд — пуд — пуд розог. Если придумать что-нибудь ещё созвучное... кнут?
На одном форуме предлагали чудесный вариант, в котором Макгонагалл говорила что-то вроде: "Мне нужно присутствие Вуда"! А испуганный Гарри решал, что она его вуду пытать собралась.
На одном форуме предлагали чудесный вариант, в котором Макгонагалл говорила что-то вроде: "Мне нужно присутствие Вуда"! А испуганный Гарри решал, что она его вуду пытать собралась.
Охрененно!
отлично
Анон пишет:Но на самом деле есть разные переводческие школы, вот та же Нора Галь за переводы имен, когда они говорящие.
Ну мнений может быть конечно много. Язык и правила могут меняться. Тем более в искусстве. Иначе бы мы так рисовали охрой на стенах. Наверно можно переводить, если удачно. Но лично мне не попадалось не одного удачного перевода фамилий и имен.
Например, Гаечка. В оригинале она Гаджет, вроде.
Аноны, а от переведенных Вишенки, Редисочки, Моркоу и не переведенного Чиполлино вас не бомбит?
Аноны, а от переведенных Вишенки, Редисочки, Моркоу и не переведенного Чиполлино вас не бомбит?
Нет. Потому что Чипполино, Буратино - ну, это уже почти традиция. Вдобавок там целая куча этих луковых родственников - забодаешься всем имена выдумывать: Чиполлоне, Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлочча, Чиполлучча...
Например, Гаечка. В оригинале она Гаджет, вроде.
Ага. Удачно. И с Вишенками тоже гуд.