Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-07-14 16:47:58

Анон
Windows VistaInternet Explorer 9.0

Обсуждаем ГП-фэндом

Жгите, аноны!

Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.

"Большая игра"
на английском
макси
миди
мини

Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.

По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.

Тред рекомендации и обсуждения ГП-фиков


#2676 2016-12-04 16:45:16

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Психуны - это родители, дающие подобные имена. :facepalm:

#2677 2016-12-04 18:13:14

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

С "Луной", мб, переводчики боялись, что дети будут "ЛунА" читать.

И чем оно плохо?

#2678 2016-12-04 18:13:38

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

С "Луной", мб, переводчики боялись, что дети будут "ЛунА" читать.

А как надо?

#2679 2016-12-04 18:15:47

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

А как надо?

лУна
хз, мне после сейлор мун и в голову бы не пришло прочитать лунА

#2680 2016-12-04 18:18:40

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

И чем оно плохо?

да ничем так-то. Просто у нас это имя вызывает стойкие ассоциации с луной, в отличие от англичан) ну это я просто логику переводчиков постичь пытаюсь

Анон пишет:

А как надо?

По-английски "лУна" читается.

#2681 2016-12-04 18:20:06

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

хз, мне после сейлор мун и в голову бы не пришло прочитать лунА

а я в детстве как только ударения не извращала, особенно в незнакомых словах  :facepalm: помню, читала "старОста" вместо "стАроста"  :facepalm:

#2682 2016-12-04 18:30:15

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

По-английски "лУна" читается.

А то, что дети читают Гарри вместо Хэрри, тебя не смущает?

Анон пишет:

хз, мне после сейлор мун и в голову бы не пришло прочитать лунА

А у меня и в Сейлор Мун Луна :lol:

#2683 2016-12-04 18:30:38

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Меня больше удивляет стремление переводчиков переводить фамилию Снейп. Ничего такого уж говорящего в ней не вижу. Тем более не вижу оснований для такой фамилии. как Злей.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=snape

#2684 2016-12-04 18:33:25

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

А Психуна - изначально дикое имя.

Раз уж переводчику торкнуло переводить имя Полумны в параллели со словом "псих" - так назвал бы Психеей. Была бы Психея, а недоброжелатели обзывались бы "Психованная Лавгуд". Чому нет?

Блин, вот с Психеей - первый, на мой взгляд, норм вариант перевода ее имени  :great: хоть на оригинал вообще не похож. Но лучше Полумны.

Отредактировано (2016-12-04 18:34:09)

#2685 2016-12-04 18:33:27

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Меня больше удивляет стремление переводчиков переводить фамилию Снейп. Ничего такого уж говорящего в ней не вижу.

ну вообще
'Snape' meaning: JKR says "Snape is an English village", probably the one in North Yorkshire near Hadrian’s (aka Severus’) Wall. This village also has a 'Snape Castle.' There is another Snape Village that is near Saxmundham, northeast of Ipswich near the Alde River.
snape (v.) - 'to be hard upon, rebuke, snub,' c.1300, from Old Norse sneypa 'to outrage, dishonor, disgrace.'
sneap: to nip; pinch; put down; repress; snub

#2686 2016-12-04 18:45:47

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Меня больше удивляет стремление переводчиков переводить фамилию Снейп.

Ладно еще фамилия, но как Спивак пришло в голову, что кто-то может назвать ребенка Злодеусом :facepalm:  Блеать, это еще хуже Психуны, там хотя бы косвенная отсылка есть, а тут только переводческий надмозг.

#2687 2016-12-04 19:03:49

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

ну вообще
'Snape' meaning: JKR says "Snape is an English village", probably the one in North Yorkshire near Hadrian’s (aka Severus’) Wall. This village also has a 'Snape Castle.' There is another Snape Village that is near Saxmundham, northeast of Ipswich near the Alde River.
snape (v.) - 'to be hard upon, rebuke, snub,' c.1300, from Old Norse sneypa 'to outrage, dishonor, disgrace.'
sneap: to nip; pinch; put down; repress; snub

Да, и я такое когда-то читал, и все равно не понял, зачем переводить эту фамилию. Фамилия "Раскольников" в не меньшей мере говорящая, ее же не переводят.

#2688 2016-12-04 19:06:02

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Блин, вот с Психеей - первый, на мой взгляд, норм вариант перевода ее имени 

Спаси-ибо, анон :з

#2689 2016-12-04 19:23:32

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Фамилия "Раскольников" в не меньшей мере говорящая, ее же не переводят.

В манге, емнип, сделали Rascalnikov - не то чтобы переведенная, но и не совсем оставленная как есть )

И да, плюсую к тому, что "Психея" был бы нормальный перевод )

Отредактировано (2016-12-04 19:24:10)

#2690 2016-12-04 19:28:26

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Ладно еще фамилия, но как Спивак пришло в голову, что кто-то может назвать ребенка Злодеусом

Вроде бы в новых редакциях вообще ЗлоТеус.  :facepalm:

#2691 2016-12-04 19:41:56

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

А то, что дети читают Гарри вместо Хэрри, тебя не смущает?

Да меня вообще ничего не смущает. Я не ратую за переводы. Просто попыталась предположить, почему переводчикам захотелось изменить имя.

#2692 2016-12-04 19:42:25

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Типа должен быть золотым ребенком, а вышло вот это вот? Все равно бред.
Анон с Психеей, ты гений  :heart2:

#2693 2016-12-04 19:44:16

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Объясните мне, почему нельзя оставить имена как в оригинале, а уж если они такие говорящие, то сделать сноски, примечания? Ну так как раньше делали.
В школе нам долбили что имена и фамилии не переводятся. А в советских книжках дохрена было примечаний. Любила их почитывать. У меня полное собрание сочинений Островского. У него тоже там говорящие фамилии и имена со значением. Так не смотря на то что писано на русском, примечания там отнюдь не лишние.

#2694 2016-12-04 19:46:30

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Вроде бы в новых редакциях вообще ЗлоТеус.

Да  :facepalm: И я понимаю, что "Махаону" не хотелось нанимать переводчиков, но взять перевод с такими ужоснаховыми именами, имена не исправить, а сам перевод сделать хуже - это надо постараться  :casper:
Жаль нынешних детей, им в магазинах даже "Росмэн" уже не купить, только ЭТО. Ну или у них родители поттероманы и есть книги дома))

#2695 2016-12-04 19:59:33

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Объясните мне, почему нельзя оставить имена как в оригинале, а уж если они такие говорящие, то сделать сноски, примечания? Ну так как раньше делали.

Я вот тоже за примечания, плюс сейчас все английский изучают, пусть развивают кругозор)
Но на самом деле есть разные переводческие школы, вот та же Нора Галь за переводы имен, когда они говорящие. Но так уебищно перевести, как Спивак, надо постараться!! Там даже не перевод, а надмозг реально. Злей, Бомс (вроде так Тонкс зовут?), Кхембридж (Кембридж?), Гораций Дивангард (?) и другие.

#2696 2016-12-04 20:00:00

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

но взять перевод с такими ужоснаховыми именами,

Опять же говорят - сам не видел, утверждать не буду - что самые ахтунги типа Жукпук, Самогони и Длиннопопа отредактировали. Не знаю, на что сменили, но если по аналогии со Злотеусом, то ну на хер, лучше бы оставили как есть.

#2697 2016-12-04 20:05:26

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Но Думбльдор, окаянты и прочие Дивангарды остались.

#2698 2016-12-04 20:10:28

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Опять же говорят - сам не видел, утверждать не буду - что самые ахтунги типа Жукпук, Самогони и Длиннопопа отредактировали

не знаю, скрины найти не могу, аж в книжный заглянуть захотелось...
Но они, блин, в целом нормальный перевод (ведь у перевода Спивак было много фанатов, многие в ворде имена заменяли и так читали) сделали говном, как так можно?

#2699 2016-12-04 20:14:16

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Но на самом деле есть разные переводческие школы, вот та же Нора Галь за переводы имен, когда они говорящие.

Ну мнений может быть конечно много. Язык и правила могут меняться. Тем более в искусстве. Иначе бы мы так рисовали охрой на стенах. Наверно можно переводить, если удачно. Но лично мне не попадалось не одного удачного перевода фамилий и имен.

#2700 2016-12-04 20:22:49

Анон

Re: Обсуждаем ГП-фэндом

Анон пишет:

Наверно можно переводить, если удачно. Но лично мне не попадалось не одного удачного перевода фамилий и имен.

Да я тоже переводы имен не люблю... Но бывают ещё приемлемые, которые звучат по крайней мере по-русски нормально (вот, кстати, те же крестражи вместо хоркрурсов мне нравятся), а есть совершенно ужасные.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума