Вы не вошли.
Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
Психуны - это родители, дающие подобные имена.
С "Луной", мб, переводчики боялись, что дети будут "ЛунА" читать.
И чем оно плохо?
С "Луной", мб, переводчики боялись, что дети будут "ЛунА" читать.
А как надо?
А как надо?
лУна
хз, мне после сейлор мун и в голову бы не пришло прочитать лунА
И чем оно плохо?
да ничем так-то. Просто у нас это имя вызывает стойкие ассоциации с луной, в отличие от англичан) ну это я просто логику переводчиков постичь пытаюсь
А как надо?
По-английски "лУна" читается.
хз, мне после сейлор мун и в голову бы не пришло прочитать лунА
а я в детстве как только ударения не извращала, особенно в незнакомых словах помню, читала "старОста" вместо "стАроста"
По-английски "лУна" читается.
А то, что дети читают Гарри вместо Хэрри, тебя не смущает?
хз, мне после сейлор мун и в голову бы не пришло прочитать лунА
А у меня и в Сейлор Мун Луна
Меня больше удивляет стремление переводчиков переводить фамилию Снейп. Ничего такого уж говорящего в ней не вижу. Тем более не вижу оснований для такой фамилии. как Злей.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=snape
Анон пишет:А Психуна - изначально дикое имя.
Раз уж переводчику торкнуло переводить имя Полумны в параллели со словом "псих" - так назвал бы Психеей. Была бы Психея, а недоброжелатели обзывались бы "Психованная Лавгуд". Чому нет?
Блин, вот с Психеей - первый, на мой взгляд, норм вариант перевода ее имени хоть на оригинал вообще не похож. Но лучше Полумны.
Отредактировано (2016-12-04 18:34:09)
Меня больше удивляет стремление переводчиков переводить фамилию Снейп. Ничего такого уж говорящего в ней не вижу.
ну вообще
'Snape' meaning: JKR says "Snape is an English village", probably the one in North Yorkshire near Hadrian’s (aka Severus’) Wall. This village also has a 'Snape Castle.' There is another Snape Village that is near Saxmundham, northeast of Ipswich near the Alde River.
snape (v.) - 'to be hard upon, rebuke, snub,' c.1300, from Old Norse sneypa 'to outrage, dishonor, disgrace.'
sneap: to nip; pinch; put down; repress; snub
Меня больше удивляет стремление переводчиков переводить фамилию Снейп.
Ладно еще фамилия, но как Спивак пришло в голову, что кто-то может назвать ребенка Злодеусом Блеать, это еще хуже Психуны, там хотя бы косвенная отсылка есть, а тут только переводческий надмозг.
ну вообще
'Snape' meaning: JKR says "Snape is an English village", probably the one in North Yorkshire near Hadrian’s (aka Severus’) Wall. This village also has a 'Snape Castle.' There is another Snape Village that is near Saxmundham, northeast of Ipswich near the Alde River.
snape (v.) - 'to be hard upon, rebuke, snub,' c.1300, from Old Norse sneypa 'to outrage, dishonor, disgrace.'
sneap: to nip; pinch; put down; repress; snub
Да, и я такое когда-то читал, и все равно не понял, зачем переводить эту фамилию. Фамилия "Раскольников" в не меньшей мере говорящая, ее же не переводят.
Блин, вот с Психеей - первый, на мой взгляд, норм вариант перевода ее имени
Спаси-ибо, анон :з
Фамилия "Раскольников" в не меньшей мере говорящая, ее же не переводят.
В манге, емнип, сделали Rascalnikov - не то чтобы переведенная, но и не совсем оставленная как есть )
И да, плюсую к тому, что "Психея" был бы нормальный перевод )
Отредактировано (2016-12-04 19:24:10)
Ладно еще фамилия, но как Спивак пришло в голову, что кто-то может назвать ребенка Злодеусом
Вроде бы в новых редакциях вообще ЗлоТеус.
А то, что дети читают Гарри вместо Хэрри, тебя не смущает?
Да меня вообще ничего не смущает. Я не ратую за переводы. Просто попыталась предположить, почему переводчикам захотелось изменить имя.
Типа должен быть золотым ребенком, а вышло вот это вот? Все равно бред.
Анон с Психеей, ты гений
Объясните мне, почему нельзя оставить имена как в оригинале, а уж если они такие говорящие, то сделать сноски, примечания? Ну так как раньше делали.
В школе нам долбили что имена и фамилии не переводятся. А в советских книжках дохрена было примечаний. Любила их почитывать. У меня полное собрание сочинений Островского. У него тоже там говорящие фамилии и имена со значением. Так не смотря на то что писано на русском, примечания там отнюдь не лишние.
Вроде бы в новых редакциях вообще ЗлоТеус.
Да И я понимаю, что "Махаону" не хотелось нанимать переводчиков, но взять перевод с такими ужоснаховыми именами, имена не исправить, а сам перевод сделать хуже - это надо постараться
Жаль нынешних детей, им в магазинах даже "Росмэн" уже не купить, только ЭТО. Ну или у них родители поттероманы и есть книги дома))
Объясните мне, почему нельзя оставить имена как в оригинале, а уж если они такие говорящие, то сделать сноски, примечания? Ну так как раньше делали.
Я вот тоже за примечания, плюс сейчас все английский изучают, пусть развивают кругозор)
Но на самом деле есть разные переводческие школы, вот та же Нора Галь за переводы имен, когда они говорящие. Но так уебищно перевести, как Спивак, надо постараться!! Там даже не перевод, а надмозг реально. Злей, Бомс (вроде так Тонкс зовут?), Кхембридж (Кембридж?), Гораций Дивангард (?) и другие.
но взять перевод с такими ужоснаховыми именами,
Опять же говорят - сам не видел, утверждать не буду - что самые ахтунги типа Жукпук, Самогони и Длиннопопа отредактировали. Не знаю, на что сменили, но если по аналогии со Злотеусом, то ну на хер, лучше бы оставили как есть.
Но Думбльдор, окаянты и прочие Дивангарды остались.
Опять же говорят - сам не видел, утверждать не буду - что самые ахтунги типа Жукпук, Самогони и Длиннопопа отредактировали
не знаю, скрины найти не могу, аж в книжный заглянуть захотелось...
Но они, блин, в целом нормальный перевод (ведь у перевода Спивак было много фанатов, многие в ворде имена заменяли и так читали) сделали говном, как так можно?
Но на самом деле есть разные переводческие школы, вот та же Нора Галь за переводы имен, когда они говорящие.
Ну мнений может быть конечно много. Язык и правила могут меняться. Тем более в искусстве. Иначе бы мы так рисовали охрой на стенах. Наверно можно переводить, если удачно. Но лично мне не попадалось не одного удачного перевода фамилий и имен.
Наверно можно переводить, если удачно. Но лично мне не попадалось не одного удачного перевода фамилий и имен.
Да я тоже переводы имен не люблю... Но бывают ещё приемлемые, которые звучат по крайней мере по-русски нормально (вот, кстати, те же крестражи вместо хоркрурсов мне нравятся), а есть совершенно ужасные.