Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1576 2018-07-16 17:40:38

Анон

Re: Писателесрачи

"Я должен кричать" значит, что или герою приказали кричать, или герой должен кричать, чтобы... (например, позвать на помощь). Я рассказ не читал, и не в курсе, подходят ли такие значения.

#1577 2018-07-16 17:41:15

Анон

Re: Писателесрачи

Анон пишет:

А отсебятина - зашквар ещё больший.

Ты из тех, кто переводит "шел дождь из кошек и собак"?

#1578 2018-07-16 17:42:26

Анон

Re: Писателесрачи

Анон пишет:

Ты из тех, кто переводит "шел дождь из кошек и собак"?

А ты видимо поклонник улыбки Боромира.

#1579 2018-07-16 17:44:01

Анон

Re: Писателесрачи

Я поклонник адекватных переводов. А тебе бы не помешало подучить английский. В идеале - почитать англоязычную художку.

#1580 2018-07-16 17:50:16

Анон

Re: Писателесрачи

Анон пишет:

"Я должен кричать" значит, что или герою приказали кричать, или герой должен кричать, чтобы... (например, позвать на помощь). Я рассказ не читал, и не в курсе, подходят ли такие значения.

Вот именно!
Жизнь героя скатилась в сраное говно, он настолько изуродован, что у него нет ни рта, чтобы кричать, ни шеи, чтобы повеситься.

Если ты думаешь, что герою хочется кричать ровно в той же степени, в какой "хочется плакать" (когда, например, очень больно или очень обидно и слёзы текут неудержимо - это никак не "хочется")

Да? И что же это? "Должен" — это, как в вышепроцитированном, когда приказали и когда это нужно для достижения цели.
А если более простые физиологические процессы попробуем? Срать и блевать "хочется" или "должен"?

#1581 2018-07-16 17:52:28

Анон

Re: Писателесрачи

Здесь, по-моему, будет адекватной конструкция "не могу не", "не в силах не" - "У меня нет рта и я не в силах не кричать".

#1582 2018-07-16 17:54:48

Анон

Re: Писателесрачи

Анон пишет:

"я не в силах не кричать"

Это равно "я кричу", анон.

#1583 2018-07-16 17:55:02

Анон

Re: Писателесрачи

Анон пишет:

"У меня нет рта и я не в силах не кричать".

Как-то громоздко, мне кажется.

#1584 2018-07-16 17:55:13

Анон

Re: Писателесрачи

Анон пишет:

"У меня нет рта и я не в силах не кричать".

Ну это как-то совсем странно, мне кажется... "Не могу не" обычно подразумевает "делаю". Тогда уж "Не кричу только потому, что у меня нет рта", но анон-борец с отсебятиной точно не одобрит. Лучше в самом деле "Кричал бы".

#1585 2018-07-16 17:56:58

Анон

Re: Писателесрачи

Эм, а не может быть такого что автор использовал "must" потому что герою настолько херово, что он чувствует что именно должен и вынужден кричать, и иначе никак, но даже этого он не может сделать? Я всегда так и воспринимал

#1586 2018-07-16 18:03:12

Анон

Re: Писателесрачи

Анон пишет:

Эм, а не может быть такого что автор использовал "must" потому что герою настолько херово, что он чувствует что именно должен и вынужден кричать, и иначе никак, но даже этого он не может сделать?

Ну ващет так оно и есть.

Скрытый текст

#1587 2018-07-16 18:04:10

Анон

Re: Писателесрачи

Анон пишет:

Ну ващет так оно и есть.

О, спасибо, что сказал, анон, а то я уж подумала, не почитать ли))

#1588 2018-07-16 18:07:54

Анон

Re: Писателесрачи

Анон пишет:

О, спасибо, что сказал, анон, а то я уж подумала, не почитать ли))

Я ж говорил, заебись снимает стресс :lol:

#1589 2018-07-16 18:10:15

Анон

Re: Писателесрачи

Анон пишет:

Эм, а не может быть такого что автор использовал "must" потому что герою настолько херово, что он чувствует что именно должен и вынужден кричать, и иначе никак, но даже этого он не может сделать?

В английском он именно так и пишет: у must есть значение "очень важно, чтобы нечто произошло". Но в русском языке "Я должен кричать" будет восприниматься так, как аноны писали выше, значит, дословный перевод здесь не подходит. Я бы предложил что-то вроде "мне нужно кричать", но может, найдутся и более удачные варианты.

#1590 2018-07-16 18:44:03

Анон

Re: Писателесрачи

"Я бы взвыл, но нету рта", дискасс.

#1591 2018-07-16 18:45:10

Анон

Re: Писателесрачи

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну ващет так оно и есть.

О, спасибо, что сказал, анон, а то я уж подумала, не почитать ли))

Компьютерная игра есть ещё.

#1592 2018-07-16 19:14:16

Анон

Re: Писателесрачи

"У меня нет рта, чтобы кричать". Самый адекватный перевод , сделанный в 90-е еще. Всего рассказа, а не только названия.

#1593 2018-07-16 19:16:36

Анон

Re: Писателесрачи

Анон пишет:

"У меня нет рта, чтобы кричать".

Идеально.

#1594 2018-07-16 19:41:14

Анон

Re: Писателесрачи

Анон пишет:

Эм, а не может быть такого что автор использовал "must" потому что герою настолько херово, что он чувствует что именно должен и вынужден кричать, и иначе никак, но даже этого он не может сделать?

Ну ващет так оно и есть.

Скрытый текст

Ты не совсем прав.

Скрытый текст

Отредактировано (2018-07-16 19:41:32)

#1595 2018-07-16 20:21:36

Анон

Re: Писателесрачи

Анон пишет:

Я рассказ не читал, и не в курсе, подходят ли такие значения.

Вот это меня вынесло. Человек рассказа не читал, в чём там суть не знает, но рассуждает должен ли персонаж кричать, хочет ли или аноны просто не умеют переводить :facepalm:

#1596 2018-07-16 20:30:44

Анон

Re: Писателесрачи

Анон пишет:
Анон пишет:

Я рассказ не читал, и не в курсе, подходят ли такие значения.

Вот это меня вынесло. Человек рассказа не читал, в чём там суть не знает, но рассуждает должен ли персонаж кричать, хочет ли или аноны просто не умеют переводить :facepalm:

Некоторые аноны и правда не умеют переводить. А мнение носителя языка о коннотации фразы стоит учитывать, потому что переводы делаются для таких, как он. И если носитель эту фразу понимает не так, как следовало в контексте произведения, то формулировку стоит изменить.

#1597 2018-07-16 20:34:20

Анон

Re: Писателесрачи

Так стоит начинать не с коннотаций, а с сути произведения. И если ты не знаешь, в чём суть, как сможешь правильно её передать в названии?

В данном случае там не мягкое, ровное "хочу" - герой хочет орать, стонать, рыдать. Его мучения вечны и настолько тяжелы, что он жаждет выразить их хотя бы криком, но не может. "Хочу" тут вообще не подходит.

#1598 2018-07-16 20:34:41

Анон

Re: Писателесрачи

Писателесрач плавно переходит в переводосрач.

Аноны, вы ж не забывайте, что точного лексического соответствия может и не быть.

#1599 2018-07-16 20:44:05

Анон

Re: Писателесрачи

Анон пишет:

Писателесрач плавно переходит в переводосрач.

Кстати, давно не появлялся хозяин треда со своим фирменным "что здесь происходит?!"))

#1600 2018-07-16 20:44:41

Анон

Re: Писателесрачи

Анон пишет:

И если ты не знаешь, в чём суть, как сможешь правильно её передать в названии?

Тот анон не предлагает передавать никакую суть. Он со своей стороны выразил, как бы понял вот это вот "должен". И поскольку он произведение не читал, не может оценить, насколько его трактовка соответствует содержанию и насколько был бы верен такой перевод. Но мнение о смысле фразы он высказать вправе в любом случае.

Анон пишет:

вы ж не забывайте, что точного лексического соответствия может и не быть.

Точного особо и нет. Но "У меня нет рта, чтобы кричать", как выше внесли, - имхо, лучшее, что тут можно придумать.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума