Вы не вошли.
"Я должен кричать" значит, что или герою приказали кричать, или герой должен кричать, чтобы... (например, позвать на помощь). Я рассказ не читал, и не в курсе, подходят ли такие значения.
А отсебятина - зашквар ещё больший.
Ты из тех, кто переводит "шел дождь из кошек и собак"?
Ты из тех, кто переводит "шел дождь из кошек и собак"?
А ты видимо поклонник улыбки Боромира.
Я поклонник адекватных переводов. А тебе бы не помешало подучить английский. В идеале - почитать англоязычную художку.
"Я должен кричать" значит, что или герою приказали кричать, или герой должен кричать, чтобы... (например, позвать на помощь). Я рассказ не читал, и не в курсе, подходят ли такие значения.
Вот именно!
Жизнь героя скатилась в сраное говно, он настолько изуродован, что у него нет ни рта, чтобы кричать, ни шеи, чтобы повеситься.
Если ты думаешь, что герою хочется кричать ровно в той же степени, в какой "хочется плакать" (когда, например, очень больно или очень обидно и слёзы текут неудержимо - это никак не "хочется")
Да? И что же это? "Должен" — это, как в вышепроцитированном, когда приказали и когда это нужно для достижения цели.
А если более простые физиологические процессы попробуем? Срать и блевать "хочется" или "должен"?
Здесь, по-моему, будет адекватной конструкция "не могу не", "не в силах не" - "У меня нет рта и я не в силах не кричать".
"я не в силах не кричать"
Это равно "я кричу", анон.
"У меня нет рта и я не в силах не кричать".
Как-то громоздко, мне кажется.
"У меня нет рта и я не в силах не кричать".
Ну это как-то совсем странно, мне кажется... "Не могу не" обычно подразумевает "делаю". Тогда уж "Не кричу только потому, что у меня нет рта", но анон-борец с отсебятиной точно не одобрит. Лучше в самом деле "Кричал бы".
Эм, а не может быть такого что автор использовал "must" потому что герою настолько херово, что он чувствует что именно должен и вынужден кричать, и иначе никак, но даже этого он не может сделать? Я всегда так и воспринимал
Эм, а не может быть такого что автор использовал "must" потому что герою настолько херово, что он чувствует что именно должен и вынужден кричать, и иначе никак, но даже этого он не может сделать?
Ну ващет так оно и есть.
Ну ващет так оно и есть.
О, спасибо, что сказал, анон, а то я уж подумала, не почитать ли))
О, спасибо, что сказал, анон, а то я уж подумала, не почитать ли))
Я ж говорил, заебись снимает стресс
Эм, а не может быть такого что автор использовал "must" потому что герою настолько херово, что он чувствует что именно должен и вынужден кричать, и иначе никак, но даже этого он не может сделать?
В английском он именно так и пишет: у must есть значение "очень важно, чтобы нечто произошло". Но в русском языке "Я должен кричать" будет восприниматься так, как аноны писали выше, значит, дословный перевод здесь не подходит. Я бы предложил что-то вроде "мне нужно кричать", но может, найдутся и более удачные варианты.
"Я бы взвыл, но нету рта", дискасс.
Анон пишет:Ну ващет так оно и есть.
О, спасибо, что сказал, анон, а то я уж подумала, не почитать ли))
Компьютерная игра есть ещё.
"У меня нет рта, чтобы кричать". Самый адекватный перевод , сделанный в 90-е еще. Всего рассказа, а не только названия.
"У меня нет рта, чтобы кричать".
Идеально.
Анон пишет:Эм, а не может быть такого что автор использовал "must" потому что герою настолько херово, что он чувствует что именно должен и вынужден кричать, и иначе никак, но даже этого он не может сделать?
Ну ващет так оно и есть.
▼Скрытый текст⬍
Ты не совсем прав.
Отредактировано (2018-07-16 19:41:32)
Я рассказ не читал, и не в курсе, подходят ли такие значения.
Вот это меня вынесло. Человек рассказа не читал, в чём там суть не знает, но рассуждает должен ли персонаж кричать, хочет ли или аноны просто не умеют переводить
Анон пишет:Я рассказ не читал, и не в курсе, подходят ли такие значения.
Вот это меня вынесло. Человек рассказа не читал, в чём там суть не знает, но рассуждает должен ли персонаж кричать, хочет ли или аноны просто не умеют переводить
Некоторые аноны и правда не умеют переводить. А мнение носителя языка о коннотации фразы стоит учитывать, потому что переводы делаются для таких, как он. И если носитель эту фразу понимает не так, как следовало в контексте произведения, то формулировку стоит изменить.
Так стоит начинать не с коннотаций, а с сути произведения. И если ты не знаешь, в чём суть, как сможешь правильно её передать в названии?
В данном случае там не мягкое, ровное "хочу" - герой хочет орать, стонать, рыдать. Его мучения вечны и настолько тяжелы, что он жаждет выразить их хотя бы криком, но не может. "Хочу" тут вообще не подходит.
Писателесрач плавно переходит в переводосрач.
Аноны, вы ж не забывайте, что точного лексического соответствия может и не быть.
Писателесрач плавно переходит в переводосрач.
Кстати, давно не появлялся хозяин треда со своим фирменным "что здесь происходит?!"))
И если ты не знаешь, в чём суть, как сможешь правильно её передать в названии?
Тот анон не предлагает передавать никакую суть. Он со своей стороны выразил, как бы понял вот это вот "должен". И поскольку он произведение не читал, не может оценить, насколько его трактовка соответствует содержанию и насколько был бы верен такой перевод. Но мнение о смысле фразы он высказать вправе в любом случае.
вы ж не забывайте, что точного лексического соответствия может и не быть.
Точного особо и нет. Но "У меня нет рта, чтобы кричать", как выше внесли, - имхо, лучшее, что тут можно придумать.