Вы не вошли.
Спин-офф треда бесящих персонажей.
Ваше окружение хором упоролось новым тайтлом, и только вы видите какое это говнище? Слишком элитарные фанаты отбивают желание даже знакомиться с каноном? Этот фандом был ламповым пока в него не пришли туземные вожди? Делитесь своей ненавистью здесь.
Внимание: в треде запрещены срачи про повесточку, DEI-кастинг, трансосрачи. Помните, что это тред ненависти к фандомам, для подобных тем есть более подходящие треды.
Гости не могут голосовать
Поэтому вот эти набросы "я читал все! Все одинаковое!" остаются очень жирными и скучными набросами.
Ну это как все китайцы на одно лицо примерно.
В более-мене пристойных переводах манера речи у всех разная
У более-менее пристойных авторов и в гуглопереводе манера речи у разных персонажей разная. 
Когда гуглоперевод научится проводить исследования, а не тупо переводить, тогда да, будет разная.
Когда гуглоперевод научится проводить исследования
Какие исследования, зачем? Он сносно подбирает эквиваленты, этого достаточно, чтобы хотя бы частично передать стиль повествования и манеру речи.
Он сносно подбирает эквиваленты, этого достаточно, чтобы хотя бы частично передать стиль повествования и манеру речи.

В хороших новеллах разный язык, разная подача и разное в принципе все. Читавший никогда не спутает Прист и Митбан, а "Кровавую корону" с "Золотой сценой". Поэтому вот эти набросы "я читал все! Все одинаковое!" остаются очень жирными и скучными набросами.
Пока ты не прочел спиной - нет, тебе могут не нравится китайские новеллы. Но они не одинаковые даже у одного автора, не то что все вместе.
+1.
Но я и не вижу, в чем проблема с "появилась из-за угла"
В том, что это все описание декораций и появления персонажа в сцене. Они просто возникают из-за каких-то углов.
Знаешь, анон, если тебе вся музыка звучит как одна нота - дело не в музыке, а в твоих ушах. Если ты не слышишь разницу между стилями и речевые характеристики персонажей - дело тоже может быть не в тексте.
В том, что это все описание декораций и появления персонажа в сцене.
А что она должна была сделать? Пройти, как каравелла по волнам?
Ну это как все китайцы на одно лицо примерно.
Только за такую ксенофобную поебень в приличном обществе уже научились в ебальник харкать, а вот кекать "сунь хуи в чаи все ну такие одинаковыееее" считается все еще хорошим тоном. Веет 2010, когда все анимешники априори были говном, а ценители каких-нибудь Лостов и Твинпиксов - Эстетами и Понимающими, не то что эти вот все.
Отредактировано (Сегодня 18:43:35)
В более-мене пристойных переводах манера речи у всех разная, да и характеры персонажей очень даже выпуклые, друг с другом не спутаешь.
Анон читал только официально изданные переводы Мосян, "Его темнейшество" и "Хаски". И проблема была как раз в том, что отличить одного персонажа от другого по манере речи невозможно 
В хороших новеллах разный язык, разная подача и разное в принципе все.
Ну посоветуй хорошие. С нормальным языком, нормальным раскрытием персонажей и нормальными описаниями чувств и локаций, а не "он удивился и улетел на дерево"
Да про все-все на свете китайские новеллы придумали подорвавшиеся защитники. Анон не писал, что читал все, и не указывал количество прочитанного. Речь изначально шла о том, что попадается только всякое нечитабельное говно уровня фикбука и у него самые большие фандомы почему-то.
Ну посоветуй хорошие.
В треде Ненависти? Отличный план. Здесь уже в дискуссии упоминались хорошие новеллы, иди, осваивай.
только всякое нечитабельное говно уровня фикбука и у него самые большие фандомы почему-то.
Наверняка речь о новеллах Мосян. Как бы я ни ненавидел, называть ее творчество "нечитабельным говном уровня фикбука" - это трэш.
Отредактировано (Сегодня 18:59:13)
Здесь уже в дискуссии упоминались хорошие новеллы
Ни одной не видел 
А, ну понятно. Пока до реальных примеров не дошло, стояли крики, что китайцы не все поголовно пишут примитивно и всрато, там разнообразие ого-го.
Наверняка речь о новеллах Мосян. Как бы я ни ненавидел, называть ее творчество "нечитабельным говном уровня фикбука" - это трэш.
Анон надкусывал почти все новеллы с большими фандомами, потому что мне в них агрессивно рекали какого-то кинкового персонажа. Целиком не осилил пока ни одну. Сравнение их с фикбучным говном это оскорбление для фикбука.
Он сносно подбирает эквиваленты, этого достаточно, чтобы хотя бы частично передать стиль повествования и манеру речи.
Ахахах
Анон пишет:Наверняка речь о новеллах Мосян. Как бы я ни ненавидел, называть ее творчество "нечитабельным говном уровня фикбука" - это трэш.
Анон надкусывал почти все новеллы с большими фандомами, потому что мне в них агрессивно рекали какого-то кинкового персонажа. Целиком не осилил пока ни одну. Сравнение их с фикбучным говном это оскорбление для фикбука.
Спасибо, что ты есть. Я не могу читать это трешак, где юмор это "лорд капусту не умеет мыть", раскрытие характера это убил/изнасиловал/хотел убить/изнасиловать, сравнения как у школьника, который посмотрел аниме и решил везде пихать, что увидел. Диалоги выглядят как нейрослоп. И нет ничего, за что можно уцепиться и читать. Кинки говно, язык (в переводе) убожество позорное, персонажи как картонки.
Диалоги выглядят как нейрослоп. И нет ничего, за что можно уцепиться и читать. Кинки говно, язык (в переводе) убожество позорное, персонажи как картонки.
Да
Причем я вроде как понимаю, что это особенность азиатской литературы в принципе, но очень обидно, когда ты весь такой воодушевленный идешь припадать к БЛ с намерением упасть в фандом, а потом закрываешь книгу с ощущением, что пожевал картона, причем картона такого, не очень чистого.
Диалоги выглядят как нейрослоп. И нет ничего, за что можно уцепиться и читать. Кинки говно, язык (в переводе) убожество позорное, персонажи как картонки.
Я уверен на 100%, что в оригинале стиль речи персов различается. У нас даже при переводе с английского умудряются терять кучу подтекста. Кстати, кто-нибудь открывал Мосян на английском? Есть подозрение, что перевод с китайского на английский будет лучше, потому что достаточно американцев китайского происхождения работают переводчиками и хорошо чувствуют язык.
Причем я вроде как понимаю, что это особенность азиатской литературы
Если бы понимал, обидно бы не было.
Анон не писал, что читал все, и не указывал количество прочитанного
"Как можно получать удовольствие от китайских новелл!" 
Обидно за то, что мне пообещали пламень, а дали говняшку. Оправдываю чужие вкусы хотя бы плохим переложением на русский.
Обидно за то, что мне пообещали пламень, а дали говняшку. Оправдываю чужие вкусы хотя бы плохим переложением на русский.
То, что твои вкусы говно, ты, конечно же, не допускаешь 