Вы не вошли.
У этой темы есть три цели:
принести ссылки на годноту
прочитать годноту
сказать пару слов о прочитанной годноте
Если под видом годноты сюда принесли то, что тебе показалось фиговым — исправь это и принести в тред свою годноту!
Не объясняй людям вокруг, что они любят неправильные ориджи.
Серьезно, просто не здесь, чувак.
Спасибо.
Локальные особенности и правила
— в этом треде фанфики-какориджи можно рекомендовать только при явном запросе ТС
Копипаста реков из треда (не сортировано)
так это же не ошибка перевода, сейчас вполне понятное и употребимое.
Анонче, ты реально не в курсе, что roger в контексте это не имя и не странный термин, который можно только транслитеровать? С ним не надо извращаться, есть устоявшийся перевод "вас понял", "принято" и т.п.
Анон пишет:так это же не ошибка перевода, сейчас вполне понятное и употребимое.
Анонче, ты реально не в курсе, что roger в контексте это не имя и не странный термин, который можно только транслитеровать? С ним не надо извращаться, есть устоявшийся перевод "вас понял", "принято" и т.п.
я реально в курсе, что в переговорах роджер - это вас понял. А "роджер, Хьюстон. Приятного полёта" в американских реалиях - это то же самое расхожее, что и у нас Гагаринское "поехали".
https://archiveofourown.org/works/57938 … s/13353739
По-моему, годно. Но присутствуют насилие и пиздец.
У того же автора, просто забавно
https://archiveofourown.org/works/5795710
Анон, просивший героическую профессию и рутину, вот ещё. Сплошная рутина, практически пошаговая.
http://best-otherside.ru/forum/elizium/ … 32016.html
Я его начал читать, но там дальше чувства ээээ... я бы сказал, обратная крайность к Лэньону: у того о чувствах вообще не говорят, а тут только о чувствах, и ты такой - алло, а кейс где потеряли?! . Хотя может дальше лучше, я дальше первых глав не смог.
Но всё равно спасибо за рек!
я реально в курсе, что в переговорах роджер - это вас понял. А "роджер, Хьюстон. Приятного полёта" в американских реалиях - это то же самое расхожее, что и у нас Гагаринское "поехали".
Анон, сорян, но там написано русскими буквами "роджер".
Реалии - это, чтоб ты знал, когда есть явление, которое там есть, а тут нет. Вот тогда оно часто транслитерируется, транскрибируется и так далее. А "роджер", когда есть "принято", "вас понял", как тебе и написал выше другой анон - это просто плохой перевод.
(ну и в целом ты странный - сначала "там такого нет", потом "а это нормально и общеупотребимо". Если ты имеешь какое-то отношение к переводчикам - лучше бы сказать им, чтобы поправили, это-то как раз легко правится, в отличие от общей калькированности и невычитанности перевода. Опять же, я не в претензии, потому что читал ради кинков, я прокомментировал, поскольку другой анон упомянул, что не в курсе качества оригинала и текста, а я теперь в курсе).
Отредактировано (2020-05-02 21:31:05)
Анон пишет:Анон, просивший героическую профессию и рутину, вот ещё. Сплошная рутина, практически пошаговая.
http://best-otherside.ru/forum/elizium/ … 32016.htmlЯ его начал читать, но там дальше чувства ээээ... я бы сказал, обратная крайность к Лэньону: у того о чувствах вообще не говорят, а тут только о чувствах, и ты такой - алло, а кейс где потеряли?! . Хотя может дальше лучше, я дальше первых глав не смог.
Но всё равно спасибо за рек!
Не-не, там дальше сплошной кейс, хотя несколько муторно, я б сказал.
Не-не, там дальше сплошной кейс, хотя несколько муторно, я б сказал.
о, спасибо. Попробую ещё раз зайти, что ли.
Если ты имеешь какое-то отношение к переводчикам - лучше бы сказать им, чтобы поправили, это-то как раз легко правится, в отличие от общей калькированности и невычитанности перевода
Тебе жмёт, ты и говори. Мне норм.
Анон пишет:Если ты имеешь какое-то отношение к переводчикам - лучше бы сказать им, чтобы поправили, это-то как раз легко правится, в отличие от общей калькированности и невычитанности перевода
Тебе жмёт, ты и говори. Мне норм.
Да я уже понял, что у нас разное понимание нормального перевода.
И нет, если читать ради кинков - мне тоже не жмет. Но кому-то может жать, так что я прокомментировал.
Принесу рек с сообщества на дайри:
https://www.litmir.me/bd/?b=622080 - Главный герой блокбастера.
Реалистичность на уровне 2000х фикбука, всегеи, но кмк, зато читать можно и герои разговаривают по-человечески. Драмы, стекла и экспериментов с формой нет, просто очень комфортное чтение на вечер.
И нет, если читать ради кинков - мне тоже не жмет. Но кому-то может жать, так что я прокомментировал.
Ты серьезно предполагаешь, что подобного рода книшки кто-то читает ради красоты слога?
Прошу реков на годный руссреал. Желательно без бизнесменов, а с более конкретной и прозаической работой, если таковая будет важна в повествовании. Желательно про асексуалов или просто неловких в социальном плане, но пытающихся в отношения с понравившимся челом.
Заранее спасибо!
руссреал. Желательно без бизнесменов, а с более конкретной и прозаической работой
Линия жизни, или Маршрутчик от бога
Ты серьезно предполагаешь, что подобного рода книшки кто-то читает ради красоты слога?
Я люблю свои кинки хорошо написанными, а от безграмотности у меня все падает.
У того же автора, просто забавно
Очень милый текст, с ФБ помню)
Тоже мне, проблема. Закрыл перевод, открыл оригинал.
Не мелочись уже, смело пиши "Тоже мне, проблема. Закрыл перевод, перевел сам".
Спервадобейся так спервадобейся!
Анон пишет:Тоже мне, проблема. Закрыл перевод, открыл оригинал.
Не мелочись уже, смело пиши "Тоже мне, проблема. Закрыл перевод, перевел сам".
Спервадобейся так спервадобейся!
ну зачем ты за меня додумываешь? Я написал ровно то, что написал. Но если вдруг действительно решил сено покупать свой перевод сделать, то кинь ссылку.
Анон, сорян, но там написано русскими буквами "роджер".
Реалии - это, чтоб ты знал, когда есть явление, которое там есть, а тут нет. Вот тогда оно часто транслитерируется, транскрибируется и так далее. А "роджер", когда есть "принято", "вас понял", как тебе и написал выше другой анон - это просто плохой перевод.
У меня "роджер, Хьюстон" это устойчивая связка, которая в переводе не нуждается.
У меня "роджер, Хьюстон" это устойчивая связка, которая в переводе не нуждается.
Анон пишет:Анон, сорян, но там написано русскими буквами "роджер".
Реалии - это, чтоб ты знал, когда есть явление, которое там есть, а тут нет. Вот тогда оно часто транслитерируется, транскрибируется и так далее. А "роджер", когда есть "принято", "вас понял", как тебе и написал выше другой анон - это просто плохой перевод.У меня "роджер, Хьюстон" это устойчивая связка, которая в переводе не нуждается.
Анон, да у всех, кроме этой вот фиалки.