Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Эти тамары ходят парой, оттого тема у них общая.
Кэтрин Кинн (по паспорту Екатерина Дрибинская, ники Альвхильд, Эленхильд)
Оля Чигиринская (по паспорту Ольга Брилёва, укр. Брильова, ники Моррет, Кагеро, Olga, Запасной Аэродромчик, Бесполезное имя, Алва с мозгами)
Говно это бюро переводов, если ни одного авиатора переводчика не имеет, а за такой заказ берется.
Авиатор переводчик может быть, но работать при этом пиздец как медленно (учился же он на авиатора, а не на переводчика) или хуево знать грамматику. Ему потом на редактуру дадут текст. А обезьянопереводчик должен работать быстро и этим ценен.
Translation Memory и Term base - это классные штуки, никто не спорит, но местами надо просто знать "кто на ком стоял".
По опыту. Перевод сегодня - конвейерное производство.
Специалист-то потом поправит, вот только чем больше правит специалист, тем меньше денег капает переводчику.
Всем платят за объем.
По опыту. Перевод сегодня - конвейерное производство.
А я-то думаю, откуда берутся те дебилы, чьи переводы я потом правлю.
Анон пишет:По опыту. Перевод сегодня - конвейерное производство.
А я-то думаю, откуда берутся те дебилы, чьи переводы я потом правлю.
И которых увольняют, оштрафовав на всю сумму гонорара за то говно, от которого заказчик отказался и ушел в другое бюро.
А этот анон, наверное, переводил субы к сериалу через тот говносервис, который наполовину МТ, и решил, что он переводсик...
Анон пишет:Говно это бюро переводов, если ни одного авиатора переводчика не имеет, а за такой заказ берется.
Авиатор переводчик может быть, но работать при этом пиздец как медленно (учился же он на авиатора, а не на переводчика) или хуево знать грамматику. Ему потом на редактуру дадут текст. А обезьянопереводчик должен работать быстро и этим ценен.
Вна Украине есть профессиональные переводчики авиационной тематики, отлично переводят, в прошлом либо летчики, либо виияковцы, у которых целый курс авиаперевода.
Да это она наверное для инструкторов волонтерит.
У них есть нормальные переводы, но галочку поставить надо...
Вернемся к нашей баранихе.
Их старого, практически из прошлой жизни:
Сон приснился мерзопакостный...
Будто присутствую я при массовой смертной казни - зал вроде тех, что в западных фильмах показывают, чистенький такой, места для зрителей. Я что-то типа представителя какой-то гуманитарной комиссии, кроме меня в зале еще довольно-таки много народу. Казнимым разрешают перед смертью сказать речь, что-то спеть, станцевать... Потом уводят, переодевают в белые одежды... Казнить будут как-то безболезненно, типа укола смертельной дозы наркотика. Вдруг на сцене появляются дети, совсем маленькие, пяти-шести лет, яоткуда-то знаю, что это дети приговоренных. Начинают петь, танцевать... Сосредоточенно так относятся к делу, смотрят с надеждой - может, если взрослым понравится, их заберут? До меня доходит, что их тоже казнят, потому что после смерти родителей изх некуда девать. Я начинаю спрашивать - вы хоть малышей не тронете? - на меня шикают: женщина, как вы смеете их нервировать. Я в панике, я не знаю, что делать - бежать, хватать убегать с ними? Но я не унесу всех: кого? Тут я с облегчением понимаю, что это мерзкий сон и просыпаюсь.К чему бы такая херня снилась?
Оля дура. Чем плагиатить Буджолд, сделала бы из этого лучше рассказ.
А мне вот приснилось, что я персонаж компьютерной игры, причем на нижних уровнях это такая игра, примитивная, с пиксельной графикой, вроде самого первого Принца, а чем выше проходишь - тем пиздатей графика и все остальное, на последних уровнях все вообще как в жизни, а главприз - превращение в живого человека.
И что?
Хороший сюжет. Пиши повесть.
Она на английский или на украинский переводит7
На английский
На японский, бгг.
Вна Украине есть профессиональные переводчики авиационной тематики, отлично переводят, в прошлом либо летчики, либо виияковцы, у которых целый курс авиаперевода.
И они будут работать за 25 грн страница.
А этот анон, наверное, переводил субы к сериалу через тот говносервис, который наполовину МТ, и решил, что он переводсик...
У тебя так подгорает, что ты промахиваешься мимо клавиш.
Анон пишет:А этот анон, наверное, переводил субы к сериалу через тот говносервис, который наполовину МТ, и решил, что он переводсик...
У тебя так подгорает, что ты промахиваешься мимо клавиш.
Я не на клавишах набираю. А эта опечатка мне понравилась
И они будут работать за 25 грн страница
Ну, это из разряда "мы можем сделать работу а) быстро, б) качественно, в) дешево. Выберите любые два пункта". Если кто жмотится платить нормальным переводчикам, пусть работают с Олей, ССЗБ.
Анон пишет:Вна Украине есть профессиональные переводчики авиационной тематики, отлично переводят, в прошлом либо летчики, либо виияковцы, у которых целый курс авиаперевода.
И они будут работать за 25 грн страница.
Я не знаю курс гривны, но по 250-300 рублей будут, именно столько они и берут.
Я не знаю курс гривны, но по 250-300 рублей будут, именно столько они и берут.
Брать-то они, может, и берут, только кто им дает. Мануал к такой штуке, как вертолет - это талмуд страниц на 300. Один переводчик будет уродоваться полгода, сумму подсчитай сам. А тем, кто делает такие заказы, нужно вчера и дешево. Такова реальность, данная нам в ощущениях.
300 страниц печатных это, допустим, 300 страниц стандартных, то есть, на 30 дней переводчику (настоящему). Если не на 20.
75 тыс. руб. в месяц, норм.
Аноны, вы ничего не знаете о переводческом бизнесе, зачем вы разводите блабла?
300 страниц печатных это, допустим, 300 страниц стандартных, то есть, на 30 дней переводчику (настоящему). Если не на 20.
300 страниц за месяц сделает только обезьянопереводчик, который будет ебашить по десять в день. Переводчик со спецобразованием так ебашить не будет.
И мы возвращаемся к тому, с чего начали: выгодней раздать перевод обезьянам, частями, а потом отдать спецу на редактуру, она дешевле перевода в 2 раза.
Переводчик со спецобразованием так ебашить не будет.
Переводчик со спецобразованием может ебашить больше - ему, как минимум, не надо выяснять, чо за хрень написана. Но и денег потребует больше.
И речь только о тех. переводе, к художке это вообще никаким местом не относится.
А вот наброшу еще: а почему вы, аноны, решили, что заказ выполняется для украинцев? В свете цифры 55,6 за баррель и 61 рубля за доллар вна Украину уходит много российских заказов, хохлы демпингуют по-черному.
хохлы демпингуют по-черному.
Да и йух бы с ними.
Анон пишет:Переводчик со спецобразованием так ебашить не будет.
Переводчик со спецобразованием может ебашить больше - ему, как минимум, не надо выяснять, чо за хрень написана. Но и денег потребует больше.
Вот у меня есть спецобразование. Но я не буду делать по десять страниц в день и ебашить без отрыва месяц. Я слишком молода, чтобы умирать, а 75 тыр не та цифра, за которую умирать стоит.
А вот наброшу еще: а почему вы, аноны, решили, что заказ выполняется для украинцев? В свете цифры 55,6 за баррель и 61 рубля за доллар вна Украину уходит много российских заказов, хохлы демпингуют по-черному.
Да я в курсе, но я все равно не представляю, какое днище даст этот перевод этому переводчику? Лучше гугл транслятор в данном случае.
Да и йух бы с ними.
С ними не только йух, но и наши заказы и деньги.