Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Эти тамары ходят парой, оттого тема у них общая.
Кэтрин Кинн (по паспорту Екатерина Дрибинская, ники Альвхильд, Эленхильд)
Оля Чигиринская (по паспорту Ольга Брилёва, укр. Брильова, ники Моррет, Кагеро, Olga, Запасной Аэродромчик, Бесполезное имя, Алва с мозгами)
Анон пишет:Субы обычно переводят с готовых.
Покажите, покажите мне извращенца, который смотрит одновременно с английскими и русскими субтитрами! Они же 3/4 экрана займут.
Доо, ты явно в теме.
Аноны, а есть ли у вас фотки Арсения Брилева, который морретовский сынок? Охота глянуть, насколько на мамашку похож. И сколько лет ему?
Анон пишет:Субы обычно переводят с готовых.
Но переводят-то для тех, кто не понимает этих готовых китайских-немецких-английских субов.
Ну и при чем тут "не разу"? Переводи, что написано.
Я вот при чтении книг - что с бумаги, что с экрана - в массиве текста не замечаю такие нюансы, как "не" и "ни", если сильно не вчитываюсь, а в субтитрах они мне в глаза как раз бросаются, потому что субтитры идут построчно. Но я же не говорю, что пора отменять корректуру и не отлавливать баги в больших текстах. А ты говоришь, получается, что корректура в субтитрах вообще не нужна. Пусть будет "обоссы меня господь", "они проснуться" и прочие выродки фансаба, ага.
Анон, засмотри вот это - меня бесило жутко.
http://smotri.com/video/view/?id=v4939518d33
Аноны, а есть ли у вас фотки Арсения Брилева, который морретовский сынок?
в теме была ссылка. похож на маму, да.
Анон пишет:А у кошки точно рак или просто железы набухли?
Откуда инфо о раке? Это не очередной вброс?
нафига такой вброс? у кк пост.
Дети у Хуетыни учатся за границей за папины деньги либо?
Хватит ли теперь грошей?
Доо, ты явно в теме.
Сабы 18 размера шрифта по 2-3 строчки сверху и снизу. Таки экрана не видно за ними.
Ну и при чем тут "не разу"? Переводи, что написано.
Я не про перевод, я про редактуру говорю. Переводчик, допустим, перевел never как "ни разу", но по неграмотности своей написал "не разу", а редактор, который не постеснялся свое имя поставить в титры, пропустил ляп.
Я вот поражаюсь одному. Сабы на одну серию - это же, если без тайминга, всего пару тысяч слов. Саб фанатский, никто никого не гонит. Можно спокойно проверять. И столько ляпов на одну серию.
Я вот поражаюсь одному. Сабы на одну серию - это же, если без тайминга, всего пару тысяч слов. Саб фанатский, никто никого не гонит. Можно спокойно проверять. И столько ляпов на одну серию.
Арася суперпереводчик.
А Кинн суперредактор.
Более того - с 2005 года можно было отредактировать, залить на торренты обновленные сабы... Вместо этого дамы грызутся в фандоме как шавки над костью и ничего не делают.
Хуетынь уже третий день в жж ничего не пишет... переживаю...
Носки вяжет.
Арася суперпереводчик.
без образования и работы.
Да ладно, если кому плевать на не-ни и прочие азы грамотности, так это только от бескормицы. У меня вот сразу первая мысль в голову лезет - насколько можно доверять переводу с чужого языка, если его делал тот, кто своего-то толком не знает.
Более того - с 2005 года можно было отредактировать, залить на торренты обновленные сабы... Вместо этого дамы грызутся в фандоме как шавки над костью и ничего не делают.
Да ладно, анон, ты с этим черновым переводом носишься уже который год. А они взяли и перевели таки с японского, и уже давно все выложили:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4000714
Легенда о Героях Галактики: Мне покорится море звездГод выпуска: 1988
Жанр: фантастика, космоопера, драма
Продолжительность: 60 мин.
Перевод: Субтитры (Перевод с японского Михаила Чекалина, Редактор - Екатерина Кинн, Тайминг - Arashi, Stars & Swords, 2011)
Язык звуковой дорожки: японский
Режиссер: Исигуро Нобору
А они взяли и перевели таки с японского, и уже давно все выложили:
Ты не путай фильм с сериалом. У фильма уебищный ангсаб, а у сериала вполне приличный.
У фильма уебищный ангсаб, а у сериала вполне приличный.
Не ври, анон, ангсаб всего-всего делали одни и те же люди, группа Central Anime.
Не ври, анон, ангсаб всего-всего делали одни и те же люди, группа Central Anime.
А почему тогда в фильме Валена с Фаренхайтом перепутали?
Да при чем тут сабы к фильму, если кошмар - в сериале?
А почему тогда в фильме Валена с Фаренхайтом перепутали?
Где?
Да при чем тут сабы к фильму, если кошмар - в сериале?
В англосабе?
В фильме действительно в ангсабе Фаренхайт обозван Валеном. Но мы обсуждаем уебищный русаб к сериалу.
В фильме действительно в ангсабе Фаренхайт обозван Валеном. Но мы обсуждаем уебищный русаб к сериалу.
В каком месте? на какой минуте, в какой сцене, в чьем сабе - СА или гонконгском?
С какой серии обсуждаете-то? Черновичок полощете? За те годы, когда ты, уточка с инсайда, бегаешь и вопишь про "уебищный русаб", можно было выучить английский хотя бы и перевести самому.