Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Эти тамары ходят парой, оттого тема у них общая.
Кэтрин Кинн (по паспорту Екатерина Дрибинская, ники Альвхильд, Эленхильд)
Оля Чигиринская (по паспорту Ольга Брилёва, укр. Брильова, ники Моррет, Кагеро, Olga, Запасной Аэродромчик, Бесполезное имя, Алва с мозгами)
Горелик и чигиринская устраивали разборки? 0_0 а на тему? Горелик же не из толкинотусовки?
Свалили они до терактов, но после всей этой вони с расчисткой украинской литературы, которую Бальзамыч как раз и поднял в своем ЖЖ.
Горелик и чигиринская устраивали разборки?
Я про димудзы.
Анон пишет:А где его можно прочитать?
В тему айриэн приносили. Цитаты из субтитров. Обоссы меня господь, а не перевод. Стыдобище.
Это субтитры, анон. Там своя специфика. В той же теме было объяснение.
*приготовилась считать сколько раз во мне "узнают" Катю*
А издавали Горелик в России? Если да, то какие претензии к Валетову за "зачистки площадки"? Или он тоже на ниве попаданчества пашет, а там уже все забито своими?
Анон, Валетова тоже издавали в РФ, и тиражи у него были намного выше гореликовских, он мощно выступил со свей "Ничьёй землёй". Ничего ему расчищать не нужно, как писатель он намного качественнее. Причём не живёт на доходы от лит-ры, занимался и занимается бизнесом, литературу называл хобби.
В РФ ему ловить нечего, он открыто и громко поругался с наёбывающим с оплатой Лениздатом (считай, с Эксмо) и свалил на украинский рынок за несколько лет до Майдана. Издавался и там. Не знаю насколько успешно, потому что укр. рынок тогда держали российские мега-оптовики.
У Яна крыша отъехала не по поводу конкуренции в книгах, там другая причина вырисовывается.
Мне очень жаль, что он таким стал.
Это субтитры, анон. Там своя специфика. В той же теме было объяснение.
Какая специфика заставляет переводить канцеляритом то, что можно перевести человеческим языком? Какая специфика мешает ставить запятые? Какая специфика требует путать "не" и "ни" и "они не могут быть" с "их не может быть"?
Анон пишет:Бедная кошка. Это у людей рак лечат, а у них процент выздоровления крайне мал.
Потому что у кошек не лечится, или потому, что их не лечат как следует?
Анон, кошка не человек, говорить не умеет, пожаловаться не сможет, анамнез не расскажет. И рак диагностируют по явным симптомам. А это уже серьёзные стадии и упущенное время.
Плюс это очень дорого, это платная медицина как она есть. Да и ветеринарная онкология развита хуже человеческой.
А у кошки точно рак или просто железы набухли?
Анон пишет:Это субтитры, анон. Там своя специфика. В той же теме было объяснение.
Какая специфика заставляет переводить канцеляритом то, что можно перевести человеческим языком? Какая специфика мешает ставить запятые? Какая специфика требует путать "не" и "ни" и "они не могут быть" с "их не может быть"?
Специфика: субтитры должны быть краткими и ёмкими, словесные кружева здесь не катят. Не, ни и зяпятые я при просмотре не замечаю, и насколько знаю, так делает большинство. Текст на экране воспринимается иначе, чем печатный. Если коротко, в него не вчитываются.
Ты очень хочешь докопаться если тебе важно "они не могут быть" с "их не может быть". Инфо эта фраза передаёт? Да. Искажает? Нет. Идём дальше.
Анон, не натягивай требования текста для книг на тексты для видео. Они разные, потому что задачи разные.
Или тогда уж пойди прицепись к описаниям и "разметке" локаций в пьесах. Для равновесия.
А у кошки точно рак или просто железы набухли?
Откуда инфо о раке? Это не очередной вброс?
Специфика: субтитры должны быть краткими и ёмкими, словесные кружева здесь не катят. Не, ни и зяпятые я при просмотре не замечаю, и насколько знаю, так делает большинство. Текст на экране воспринимается иначе, чем печатный. Если коротко, в него не вчитываются.
Ты очень хочешь докопаться если тебе важно "они не могут быть" с "их не может быть". Инфо эта фраза передаёт? Да. Искажает? Нет. Идём дальше.
Анон, не натягивай требования текста для книг на тексты для видео. Они разные, потому что задачи разные.
Я вот при чтении книг - что с бумаги, что с экрана - в массиве текста не замечаю такие нюансы, как "не" и "ни", если сильно не вчитываюсь, а в субтитрах они мне в глаза как раз бросаются, потому что субтитры идут построчно. Но я же не говорю, что пора отменять корректуру и не отлавливать баги в больших текстах. А ты говоришь, получается, что корректура в субтитрах вообще не нужна. Пусть будет "обоссы меня господь", "они проснуться" и прочие выродки фансаба, ага.
"Они не могут быть" вместо "их не может быть" таки искажает информацию. Потому что видишь "они не могут" и подсознательно ожидаешь "быть какими-то", а не "быть где-то", потому что к "не мочь быть где-то" прочно прилип родительный падеж.
Я не натягиваю требования, я просто хочу видеть субтитры, блядь, грамотно переведенными! Чтобы наличие двух корректоров гарантировало, что в сабах "не" и "ни" на своих местах, "тся" и "ться" где положено и т.п.
Для субтитров грамотность, на самом деле, особенно важна. Чтобы понять неграмотно написанный текст, требуется на доли секунды больше времени. Т.е., пока ты ломаешь голову над скалькированным с английского предложением, где порядок слов мастера Йоды речи напоминает, действие на экране продолжается и ускользает от внимания.
Специфика: субтитры должны быть краткими и ёмкими, словесные кружева здесь не катят.
Как раз отсутствие канцелярита делает субтитры короче и емче. Канцеляритное словесное кружево раза в 2-4 длиннее нормальной фразы.
. но после теракта, им поди стоило опасаться, что будут трясти как громких сочувствующих ополченцев, а может и не стоило -_-, но это если они после терактов свалили.
Они свалили в январе, анон. Не лей сюда это говно.
Анон пишет:А у кошки точно рак или просто железы набухли?
Откуда инфо о раке? Это не очередной вброс?
Это ее старая кошка: http://katherine-kinn.livejournal.com/4 … l#comments
Жалко кошку.
Если коротко, в него не вчитываются.
Я вчитываюсь. И вижу "не" и "ни", "ться" и "тся", а так же "Роентарров", когда он вовсе даже "Ройенталь", "ихний" и прочее.
Более того, если я еще соглашусь с тем, что в субтитрах надо переводить коротко и можно простить стилистические огрехи, то уж ошибки в элементарной орфографии люди, закончившими школу, допускать не имеют права. Причем не то что одну на серию, а регулярно.
Вроде бы Роентарры не из этого перевода.
Текст на экране воспринимается иначе, чем печатный. Если коротко, в него не вчитываются.
Именно поэтому он должен быть грамотным. Чтобы быстро читаться и правильно восприниматься. В том числе важны и "зяпятые", а то иногда из-за их неправильной расстановки или отсутствия получается хрестоматийная ситуация с "казнить нельзя помиловать", и не-ни, и тся-ться.
Вроде бы Роентарры не из этого перевода.
Скорее, не под этой редактурой.
Анон, ратующий за небрежные сабы, представь, что у тебя в субтитрах такой диалог:
- Ты делал это?
- Не разу.
Оригинальную озвучку не слышно. Ну, где опечатка, как должно быть правильно - "не раз" или "ни разу"?
Не, ни и зяпятые я при просмотре не замечаю, и насколько знаю, так делает большинство. Текст на экране воспринимается иначе, чем печатный. Если коротко, в него не вчитываются.
что за чушь.
с какой стати субтитры должны служить оправданием безграмотности и невнимательности?
Оригинальную озвучку не слышно. Ну, где опечатка, как должно быть правильно - "не раз" или "ни разу"?
По закону подлости вопрос обычно касается какого-нибудь важного момента. И потом люди ломают копья над вопросом, убивал ли персонаж котиков, младенцев и беременных бабушек.
Анон, ратующий за небрежные сабы, представь, что у тебя в субтитрах такой диалог:
- Ты делал это?
- Не разу.
Оригинальную озвучку не слышно. Ну, где опечатка, как должно быть правильно - "не раз" или "ни разу"?
Субы обычно переводят с готовых.
Субы обычно переводят с готовых.
Покажите, покажите мне извращенца, который смотрит одновременно с английскими и русскими субтитрами! Они же 3/4 экрана займут.
Субы обычно переводят с готовых.
Но переводят-то для тех, кто не понимает этих готовых китайских-немецких-английских субов.