Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Эти тамары ходят парой, оттого тема у них общая.
Кэтрин Кинн (по паспорту Екатерина Дрибинская, ники Альвхильд, Эленхильд)
Оля Чигиринская (по паспорту Ольга Брилёва, укр. Брильова, ники Моррет, Кагеро, Olga, Запасной Аэродромчик, Бесполезное имя, Алва с мозгами)
Кинн никак не уймётся.
Ненависть с 93-го года! *Анон только родился тогда, о как*
Альвдис доцент вообще то
А диссертация есть? Мне правда интересно.
Я не читала.
Анон пишет:Альвдис доцент вообще то
А диссертация есть? Мне правда интересно.
http://mith.ru/alb/epic/
Общая теория эпоса
Работы А.Л. Барковой
•О некоторых необычных параллелях к осетинскому нартскому эпосу (читать)
Материалы Международного когресса молодых ученых "Перспектива". Нальчик, 2007.
•Гуннар в змеином рву: исландско-осетинская параллель (читать)
Материалы конференции "Б.А. Алборов и проблемы кавказоведения". Владикавказ, 2006.
•Функции "младших героев" в эпическом сюжете: кандидатская диссертация, 2003 (автореферат) (диссертация в полном объеме)
•Четыре поколения эпических героев (читать)
Большая статья. Опубликована в журнале "Человек" 1996 № 6, 1997 № 1
•Структура архаического поединка в русских былинах и западноевропейском эпосе (читать)
Тезисы. Опубликованы в сборнике "Древняя Русь и Запад. Научная конференция. Книга резюме" М., 1996
•Отличительные черты архаических героев в эпических традициях различных народов (читать)
Маленькая, но очень насыщенная статья.
Опубликована в сборнике "Актуальные проблемы языкознания и литературоведения" М., 1994
•Проблема глубины корней эпоса и воспроизводимости архаического клише в поэпическое время (читать)
Тезисы. Опубликованы в сборнике "Язык, литература, культура: Традиции и инновации" М., 1993
Работы А.Л. Барковой, где эта тема присутствует
•Мифология. Авторская программа (лекции 2 и 3)
•Калевала: слово заменяет действие (читать)
•Беовульф (читать)
•Гильгамеш (читать)
•Махабхарата (читать)
•Песнь о Нибелунгах (читать)
•Песнь о Хильдебранде (читать)
•Пополь-Вух (читать)
•Похищение Быка из Куальнге (читать)
А диссер где? это все научно-популярный треп.
Материалы конференции "Б.А. Алборов и проблемы кавказоведения". Владикавказ, 2006.
•Функции "младших героев" в эпическом сюжете: кандидатская диссертация, 2003 (автореферат) (диссертация в полном объеме)
разуй глаза
Спасибо, Анон. В списке литературы указана кучка работ на английском и немецкая монография.
Так какого моргота она не прочитала профессора в оригинале? Чтобы теперь всякие кинноиды тыкали ее в ошибки?
Так какого моргота она не прочитала профессора в оригинале? Чтобы теперь всякие кинноиды тыкали ее в ошибки?
Может быть, Кинн чего-то не поняла и переврала? С чего ты взял, что она не читала?
Если вбить на том же диссеркате в поисковик "Толкин", то он выдает:
http://www.dissercat.com/content/folklo … kin-ub-iei
http://www.dissercat.com/content/obrazy … vedeniyakh
http://www.dissercat.com/content/epopey … kh-tradits
http://www.dissercat.com/content/mifotv … eorii-mifa
Сравните библиографию в этих работах и у Альвдис. Количество источников, там, тематику, годы издания. Ощутите разницу.
Но, справедливости ради, это все работы по специальности 10.01.03, а не 10.01.09, как у неё.
Ага, все правильно, и в базе РГБ эта диссертация тоже есть.
В списке литературы указана кучка работ на английском и немецкая монография.
Семь источников из почти полутора сотен? Я тебя умоляю, ей могли указать на отдельные моменты в тех или иных трудах, которые имели отношение к ее теме. Вот их она могла перевести со словарем, или попросить кого-нибудь, чтобы перевели.
А нахрена ей его читать в оригинале, если у нее работа не по текстологическим средствам, а по сюжету? Она ж не языковые средства анализирует.
Опять же, у нее диссер не "по Толкиену", у нее диссер "Функции "младших героев" в эпическом сюжете". На кой икс ей исследования какого-нибудь осетинского эпоса на английском языке? Для понту?
Кто писал, что науки-толкиенистики еще нет, кстати, ошибался, много диссертаций существует.
Она говорила в интервью на радио, что вообще защищала на кафедре языкознания.
А нахрена ей его читать в оригинале, если у нее работа не по текстологическим средствам, а по сюжету? Она ж не языковые средства анализирует.
Сюжет, тащем-та, тоже языком излагается. А в переводе могут пропасть нюансы или вылезти отсебятина переводчика.
Опять же, у нее диссер не "по Толкиену", у нее диссер "Функции "младших героев" в эпическом сюжете". На кой икс ей исследования какого-нибудь осетинского эпоса на английском языке? Для понту?
Скажем так, обычно надо прошерстить все, что есть по теме исследования, в том числе и на иностранных языках, а то потом - упс - выясняется, что твою концепцию до тебя использовали лет 20 назад на гнилом западе. И вот тебе предъявляют претензию: типа плагиат у вас, батенька/матушка. Это обычное дело, анон, шерстить иностранные источники.
Кто писал, что науки-толкиенистики еще нет, кстати, ошибался, много диссертаций существует.
Пфф, это значит только то, что Толкиена часто берут в качестве материала для исследований.
А так-то в некоторых буржуйских университетах и по Леди Гаге читают курс лекций.
берут в качестве материала для исследований.
А что есть наука-толкинистика, по-твоему?
Скажем так, обычно надо прошерстить все, что есть по теме исследования, в том числе и на иностранных языках, а то потом - упс - выясняется, что твою концепцию до тебя использовали лет 20 назад на гнилом западе.
Анон, это не физика и не техника в широком смысле слова:). Тут оно немного не так работает. Тут нет концепции, которую можно сплагиатить. Ну а если выяснится, что в тыщща девятьсот затертом году некий профессор N рассматривал эту же тему на примере других сюжетов - ну ква, тема расширилась и углубилась.
Опять же, судя по списку использованных сюжетов, ей пришлось бы учить языков так -дцать, от шумерского начиная. Ну, чтоб Гильгамеша в оригинале прочесть, угу. Наверняка ж при переводе часть нюансов упустили.
Даже если кто-то и писал про это давно или недавно, у нее все равно новизна: в отечественной науке она это все первая обобщила (я не знаю, так ли это и первая ли она, но например, что первая).
Тут нет концепции, которую можно сплагиатить.
Неа, концепция исследования всегда есть, есть определенная методика, которую кандидат может разрабатывать сам, а может взять у другого исследователя. Материал может быть разным, но если концептуальный подход использовался там-то и там-то, автор опирается на такую-то теорию, это надо указать в обзоре источников.
Опять же, судя по списку использованных сюжетов, ей пришлось бы учить языков так -дцать, от шумерского начиная. Ну, чтоб Гильгамеша в оригинале прочесть, угу. Наверняка ж при переводе часть нюансов упустили.
И это тоже бы не помешало. Ну хотя бы найти подстрочники.
Но тут речь не про диссер, а про другое. Она написала книжку по Толкину, в которой размышляет, как Толкин трактует мифологические сюжеты. Толкина, как минимум, в этом случае надо читать не в переводе.
Хотя, как я понял, книжка - такой научпоп, к науке отношения не имеет. Если это просто так, "как я вижу", то почему бы и нет? Если книшшко на что-то претендует - тогда другой разговор. Только изначально нужно оговаривать, что это "как я вижу и усё".
Толкина, как минимум, в этом случае надо читать не в переводе.
Да, удивительно и невероятно, что она его не читала. Как-то сразу разочаровывает.
Она написала книжку по Толкину, в которой размышляет, как Толкин трактует мифологические сюжеты. Толкина, как минимум, в этом случае надо читать не в переводе.
Связь обоснуй, пожалуйста? Чем точный перевод не годится? Или ТТТ делает неточные переводы?
Невыносимое амбре толКИННизма в треде.
Анон пишет:Так какого моргота она не прочитала профессора в оригинале? Чтобы теперь всякие кинноиды тыкали ее в ошибки?
Может быть, Кинн чего-то не поняла и переврала? С чего ты взял, что она не читала?
С того, что у нее половина доказательств по образу Арагорна основана на прозвище Бродяга, Бродяжник. А он в оригинале - Strider, и если бы она читала по-английски, она бы это знала. Увы.
Связь обоснуй, пожалуйста? Чем точный перевод не годится?
Анон, точного перевода художественного текста в принципе не бывает, ты в курсе?