Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Эти тамары ходят парой, оттого тема у них общая.
Кэтрин Кинн (по паспорту Екатерина Дрибинская, ники Альвхильд, Эленхильд)
Оля Чигиринская (по паспорту Ольга Брилёва, укр. Брильова, ники Моррет, Кагеро, Olga, Запасной Аэродромчик, Бесполезное имя, Алва с мозгами)
Мова- язык сельских жителей. Активно насаждали ее и навязывали жителям городов и промышленных агломераций юго-востока большевики. Отсюда и
украинское телевидение и украинское радио вели вещание только на украинском языке, издавалась овердохрена книг, как оригинальных, так и переводных, на украинском языке, ну и так далее.
Собственно и весь майдан - это жесткое противостояние города и вечно завидующего ему села, которое удалось перевести в этнический укро-русский конфликт ((
Кстати, сама Чигиринская сейчас пиарит очередной самостийный "пэрэклад" Сапковского на мову.
Это при том, что официальный укроперевод уже существует и издан на бумаге.
Я так понимаю, вопрос авторских прав новых дэмократычных укропеек не волнует совсем))
При этом сам пэрэклад - это даже не мова, а какая-то жуткая гвара. Нечитабельно, как и Олины мовные потуги.
Это при том, что официальный укроперевод уже существует и издан на бумаге.
Анон, нет изданного на бумаге перевода Ведьмака на украинский (кроме маленького кусочка первой части, мелькнувшего в одном журнале в начале девяностых). Только трилогия о Рейневане.
А чтобы оценить тот перевод, нужно знать украинский и польский - и не только языки, а еще и кучу околокультурных реалий.
Мова- язык сельских жителей. Активно насаждали ее и навязывали жителям городов и промышленных агломераций юго-востока большевики. Отсюда и
Охренеть. А мужики в городе-почти-миллионнике и не знали.
@Анон_католик, шла бы ты врать опять туда, откуда явилась. Только здесь не хватало новостей от тымчучьей каски, лингвистических на этот раз.
По поводу "навязывания украинского языка большевиками", анон, я бы тебе возразил, но это уже тянет на укросрач, потому не буду
А на счёт Чигиного украинского абсолютно с тобой согласен, это такой ёбаный стыд, шо ховайся
Мадам наивно полагають, что если они натыкають в текст побольше типа колоритных словечек, то текст получится "живым". Ага, щаззз... Причём, то, что словечки эти часто от разных стенок и в речи одного человека присутствовать не должны бы, мадам ничуть не смущает, мадам об этом, подозреваю, и не догадывается.
Если и то, что она пиарит, такое же, бедный Сапковский ((
шла бы ты врать опять туда, откуда явилась. Только здесь не хватало новостей от тымчучьей каски, лингвистических на этот раз.
А ты мне фото обложки перевода "Ведьмака" на украинский покажи, ммм?
А чтобы оценить тот перевод, нужно знать украинский и польский - и не только языки, а еще и кучу околокультурных реалий.
Анон_католик, согласись, если для того, чтобы осилить перевод нужно владеть языком оригинала и "ещё кучей околокультурных реалий", то это ОЧЕНЬ ПЛОХОЙ перевод.
Анон-мимокрокодил
Анон_католик, согласись, если для того, чтобы осилить перевод нужно владеть языком оригинала и "ещё кучей околокультурных реалий", то это ОЧЕНЬ ПЛОХОЙ перевод.
Анон, я сказала не "осилить", а "оценить". В идеале для меня хороший перевод должен иметь два дна. Одно для всех - легкий яркий язык, удобная к восприятию структура, а второе - для тех, кто заценит понимание переводчикм всяких пасхалок. заложенных в тексте автором. А их у Сапковского ой дофига, согласись )))
Я учила польский и когда-то в порядке тренировки пробовала переводить кусочки из того же Ведьмака и сравнивать их с переводом Вайсброта. Иногда я натыкалась на неизвестные слова или слова, которые не ложились в грамматику и шла копать. Перевод Вайсброта - очень хороший перевод, но некоторые вещи у него упущены просто потому, что перевести это на русский/реалии России сложно.
Анон_католик, тымчучья каска, ты эти проповеди толкаешь как минимум одному переводчику. Качество всякой работы вашей тусни всем известно, так что вали уже. Просто вали.
Анон-хамло, коллега, не раньше, чем мне покажут обложку изданного на бумаге перевода саги о Ведьмаке на украинский
Анон_католик, раз ты "учила польский", может покажешь скан переписки с паном Анджеем, в которой он дает разрешение на пиратский перевод и публикацию в сети его романов из цикла "Ведьмак", включая новейший "Сезон гроз"?
Анон_католик, просто, разговор начался с того, что перевод назвали нечитабельным. Вообще-то я себя чувствую слегка дураком, потому, что перевод тот в глаза не видел, и читабельный он, или нет, не знаю. Поэтому от какого-либо обсуждения воздержусь, по крайней мере, пока не ознакомлюсь.
Перевод Вайсброта - но некоторые вещи у него упущены просто потому, что перевести это на русский/реалии России сложно.
Да чего-там )) В иной фичок столько насуют этих самых "околокультурных реалий", что семь потов сойдёт, пока переведёшь. А тут целый Сапковский ))
всяких пасхалок. заложенных в тексте автором. А их у Сапковского ой дофига, согласись )))
Что да, то да )))
Анон-мимокрокодил
Анон_католик, раз ты "учила польский", может покажешь скан переписки с паном Анджеем, в которой он дает разрешение на пиратский перевод и публикацию в сети его романов из цикла "Ведьмак", включая новейший "Сезон гроз"?
Анон, вот тебе ссылка на интервью, по которой ты на русском языке можешь прочесть, что пан Анджей не имеет ничего против переводов его книг, если это не делается с целью зарабатывания денег: http://correctura.narod.ru/sapkowski-interview.htm
Конечно, я должен уже в такие моменты думать в категориях бизнеса. Переводчик и издательство имеют определенные права. Поэтому если кто-то делает это в виде хобби – то пожалуйста, на здоровье. Если же это делается с целью заработать, то – к сожалению, нет, я не могу этого ни одобрять, ни хвалить. Потому что в таком случае это нарушение авторских прав.
Насчет выкладывания в сети здесь ничего не написано, но если ты вдруг решишь задать этот вопрос самому пану Анджею - можешь на меня рассчитывать, я текст твоего письма переведу на польский со всем старанием. Лично я считаю, что сетевые переводы имеют право на жизнь, пока не куплены права на издание. Вот в этот момент по первому обращению издательства все лежащие в сети переводы должны быть удалены. Но пока существуют сетевые библиотеки, это, как ты сам понимаешь, не всегда возможно.
Терпеливо ожидаю фото обложки перевода саги о Ведьмаке на украинский язык.
Вообще-то я себя чувствую слегка дураком, потому, что перевод тот в глаза не видел, и читабельный он, или нет, не знаю.
Анон, я видела кусок и мне, как человеку, который в жизни общается на украинском, понравилось.
В иной фичок столько насуют этих самых "околокультурных реалий", что семь потов сойдёт, пока переведёшь.
О.Ооо. Ооооо. Не напоминай, анон, это БОЛЬ ))))
http://morreth.livejournal.com/2607550.html
Это можно вылечить иди только на усыпление?
http://morreth.livejournal.com/2607550.html
Это можно вылечить иди только на усыпление?
Потрут модераторы за хохлосрач, а жаль. Смачный пост.
Впрочем, будет ещё много.
Альвхильд
Kanafinwe, ставлю рубль 1961 года на то, что если бы вы сначала заглянули в деанон, то ничего бы не было.
Она реально больная все-таки. Такое фанатичное привлечение негатива... Чуть менее ебнутый человек, вроде Чигиринской, десять лет бегал бы с воплем торжества, а Кинн и тут нужно все дезавуировать.
Да ладно, люди обычно не любят, когда всякие канфинвы пиздят в днявочке, что такие-то и такие-то говно и творческие импотенты, проебали талант, а в комментах к анонимной выкладке рассыпают комплименты. Я эту канафинву помню аж с ФБ-12, когда она была первой, кто похвалил фичок Альвхильд про изнасилование Райнхарда.
Канафинва просто дура, так что над ней поиздеваться дело святое.
А если правда, что она ставила логгокоманду 2013 в пример "команде Айриэн", то это ваще ржака.
С тем же успехом можно украинский мертвым объявить: при советской власти в большей части Украины им никто не пользовался.
Чегоооо?! Анон, дурнее Чиги!
Я до школы жила там безвылазно и русского НЕ знала, я говорила только на украинском. И вся моя семья на нём же. Естественно, старшие русский знали (как бы они свои институты позаканчивали?), но он им был не родной, а второй язык. Дома говорили только на мове. И соседи говорили. НЕ на суржике, заметь, на нормальном украинском.
В 80-е были и украиноязычое телевидение, и радио на мове - чисто на мове, без перебивки русским. И газеты, и книги. И мировую классику на мову переводили, например, я "Собор Парижской Богоматери" сначала прочла на украинском.
И это Юго-восток, самый русский регион!
Нихрена себе "почти никто не пользовался"!
http://morreth.livejournal.com/2607550.html
Это можно вылечить иди только на усыпление?
Эк ее от правды-то корежит!
Лично я считаю, что сетевые переводы имеют право на жизнь, пока не куплены права на издание. Вот в этот момент по первому обращению издательства все лежащие в сети переводы должны быть удалены. Но пока существуют сетевые библиотеки, это, как ты сам понимаешь, не всегда возможно.
Оно ещё и копирастко. Почему вы все такие ебанутые, детка?
С языкосрачем идите в другую тему, пока модеров не позвал.
Да ладно, люди обычно не любят, когда всякие канфинвы пиздят в днявочке, что такие-то и такие-то говно и творческие импотенты, проебали талант
Проёбывать там было нечего. Канафинва действительно хвалит говнофичок.
Я эту канафинву помню аж с ФБ-12, когда она была первой, кто похвалил фичок Альвхильд про изнасилование Райнхарда.
В этой истории интересно только, что Кинка сочетает написание таких фичков с застарелым антислэшерством.
Оно ещё и копирастко. Почему вы все такие ебанутые, детка?
Анончик, у тебя что-то явно подгорает от присутствия меня в этом треде.
Ну так ты мне тоже не нравишься, но я же молчу.
Тымчучья каска, просто иди нахуй.
самофикс* Анон, ты дурнее Чиги!