Вы не вошли.
Эти тамары ходят парой, оттого тема у них общая.
Кэтрин Кинн (по паспорту Екатерина Дрибинская, ники Альвхильд, Эленхильд)
Оля Чигиринская (по паспорту Ольга Брилёва, укр. Брильова, ники Моррет, Кагеро, Olga, Запасной Аэродромчик, Бесполезное имя, Алва с мозгами)
Анон зачел отрывок из СинейтВороны и догадался - это же аллюзия на сталинские репрессии. И их оправдывание. Типа дело было в целом нужное, ну разве что были отдельные мелкие перегибы, вроде спускаемых сверху планов на раскрытых шпионов. Еще некоторые товарищи проявляли излишнюю.бдительность. А так все в целом пытки на пользу. Нас ебут, а мы крепчаем.
И тут как раз.в тему недавний пост той.же.Вороны про.утрату.бдительности в.борьбе.с.классовым.врагом в позднем Союзе. Мало пытали.
Анон помнит что надо отделять позицию автора и персонажа.
У меня история браузера два года не хранится, к сожалению. Но там был ровно такой же корявый пидстрочник, по которому сверяли действия персонажей в романе и в аниме. Где-то в дайрах было. Может, у Шатриса?
Если ты имешеь в виду дайрик Shatris Lerran, то откуда там Чигиринская?
Повторяю, там было обсуждение покушения. И перевод романа от моррет. Где это было - не помню. Точно не у Алены, потому что был связный текст, а не пересказ.
Лайт-новеллы это романы в мягкой обложке для подростков и young adults. Увы, в большинстве своём не отличаются хорошим литературным языком. С другой стороны, язык там не сложный, так что за них с охотой берутся переводчики-любители.
Я про официальные издания. Хотя вот Фуюми Оно вроде была не пиздец-пиздец. А у Хидеюки Кикути в текстах заворот мозгов и эпитетов обычно, и пойди пойми, это стиль оригинала или проблемы перевода.
Автор свою позицию еще и прямыми словами высказывает, например в ЖЖ. Помнится, был у Вороны срач с по поводу раскулачивания, там еще сабж.участвовала, и Могултай. Да и нынешние постики про вражеских Пусей,.которым мало .досталось, ну и наезд на Первушину, которую мало воспитывали в школе.
Повторяю, там было обсуждение покушения. И перевод романа от моррет. Где это было - не помню. Точно не у Алены, потому что был связный текст, а не пересказ.
Они там своей компашкой Чигиринскую фу-фу асуждали, а привлекли какого-то япониста со стороны.
Я про официальные издания. Хотя вот Фуюми Оно вроде была не пиздец-пиздец. А у Хидеюки Кикути в текстах заворот мозгов и эпитетов обычно, и пойди пойми, это стиль оригинала или проблемы перевода.
Анон, где была по-русски Фуюми Оно? Дай ссылку!!! Умоляю!
А Хидэюки Кикути переводили на русский с английского. И "Гуин-сагу" тоже.
Я помню, Кинн бегала по всему интернету, искала японистов для перевода , бегала по издательствам, пыталась протолкнуть японскую фантастику и фэнтези. Потом заглохло все. Японские права дорогие, перевод с японского намного дороже, чем с английского.
У нее были в ЖЖ интересные обзоры по этому делу.
Они там своей компашкой Чигиринскую фу-фу асуждали, а привлекли какого-то япониста со стороны.
А ссылку можно? Может, хоть по фону дайра опознаю, если не меняли.
Анон в 17:04, я как раз про английские переводы с японского тут вещаю. Кому нужна Фуюми Оно на русском, увы.
Анон зачел отрывок из СинейтВороны и догадался - это же аллюзия на сталинские репрессии. И их оправдывание. Типа дело было в целом нужное, ну разве что были отдельные мелкие перегибы, вроде спускаемых сверху планов на раскрытых шпионов. Еще некоторые товарищи проявляли излишнюю.бдительность. А так все в целом пытки на пользу. Нас ебут, а мы крепчаем.
Передёрг. Про пытки.на.пользу, как ты пишешь, у неё ничего нет, с Первушиной спор зашёл не о пытках. Кстати, очень похожие аллюзии на сталинский террор анон встречал у других авторов, которых нельзя заподозрить в симпатиях к коммунизму, скорее наоборот.
Сабж им должна мысли в голову транслировать?
Должна, не должна, а транслирует.
Ты толькоп оследнюю страничку прочитал?
У Вороны своеобразный взгляд на голод начала 30-х и Колыму. Примерно такой: "Они сами виноваты". Поэтому я ее за приличного человека не держу.
+100. МНе ее моральный облик безразличен.
Что-то ты мутишь, анон с филфака. Тебе пофиг на моральный облик нацистской стукачки Чигиринской, которая одобряет расстрелы населения Донбасса и оргазмирует от сожжения "колорадов". Но при этом ты с какого-то хуя настолько интересуешься моральным обликом Синей Вороны, что берёшься судить, приличный она человек или нет, на основании её мнений о событиях восьмидесятилетней давности. Ты просто лицемерное говнишко, анон с филфака. Говно толчковое, типичное из чигирушкиной сраной жежешки. Иди ты нахуй с пафосом про Колыму, тебе на неё насрать и на всё насрать, кроме вашей вонючей мелкой тусовки.
Где, бля, рвотный смайл? Он здесь нужен.
Рубински хмыкнул низким голосом.
Пятый председатель ландсдага прикипел глазами к монитору.
Обля.:facepalm: Я так давно не читал говнотворчества сабжа, что совсем забыл, какой у неё убогий, калечный язык.
забавно. я не учился на филфаке, но изучал английский три года в рамках университетского курса. так нам говорили, что человек, переводящий текст, должен знать не только язык оригинала, но еще и свой собственный, и что очень часто проблемы бывают именно с родным языком.
а еще нам говорили, что для более точной передачи смысла нужно отойти от точного перевода.
мне как-то встретилось мнение, что, мол, хорошо, что Танаку не перевели, потому что на самом деле Танака - говно, а вся слава ЛоГГа стоит на аниме и усилиях его создателей. не из-за чигируши ли возникло такое мнение и её ахуительно точного подстрочника?
мне как-то встретилось мнение, что, мол, хорошо, что Танаку не перевели, потому что на самом деле Танака - говно, а вся слава ЛоГГа стоит на аниме и усилиях его создателей.
Не исключено, что это так и есть. Типичная жанровая литература: интересные события и герои, но язык такой, что почти невозможно читать.
Ну, или Чигиринская "перевела" на говно, тож может быть.
её ахуительно точного подстрочника?
Анончик, ты понимаешь разницу между подстрочником и переводом?
Подстрочник - это максимально точное соответствие оригиналу, кто на ком сидел, кто кого стоял и так далее. А перевод - это когда подстрочник превращается в художественный текст.
Вон Тихомиров переводил древнеанглийскую поэзию по подстрочнику.
мне как-то встретилось мнение, что, мол, хорошо, что Танаку не перевели, потому что на самом деле Танака - говно, а вся слава ЛоГГа стоит на аниме и усилиях его создателей.
О русский фэндом, скопище невежественных и нелюбопытных!
Да сериал начали снимать потому, что Танака в Японии безумно популярен. Достаточно посмотреть, сколько его книг экранизировано - и сколько экранизаций у других японских фантастов. Так вот, анончик, максимум экранизаций у японских фнатастов - одна на человека. У Танаки - семь, и восьмая в перспективе. Арислан, ЛоГГ, Сорюден, Апфельланд, Титания, Удивительные дела Якусидзи Рёко, Хроники Семи Городов.
А Легенда о Легендарных Героях - это тоже он?
А Легенда о Легендарных Героях - это тоже он?
Не, анон, это седзе-перепевка ЛоГГ.
Анончик, ты понимаешь разницу между подстрочником и переводом?
Подстрочник - это максимально точное соответствие оригиналу, кто на ком сидел, кто кого стоял и так далее.
В подстрочнике написано именно "хмыкнул низким голосом"? Точно нельзя написать, например, басовито хмыкнул?
Или там написано именно "прикипел", то есть, глагол, который используется в прямом смысле в значении приварился, приплавился, а в переносном - полюбил, пристрастился, и использован именно с контаминацией? И именно глазами? Нельзя хотя бы написать взглядом, избегая картины жертвы взрыва?
Танака виноват, да? Или выбор слов делается переводчиком?
В чем проблема, анон? Сделай лучше.
Ога, это все, что можно получить, на пальцах разобрав каждый перл. "Сделай лучше". Просто "сперва добейся".
Да нет уж, мечи говно как умеешь, и удивляйся, что его не считают повидлом.
Что значит сделать лучше? Переписать это по-русски?
Если подстрочнику можно доверять с поправкой на то, что смысл передан точно, хотя и коряво, то это можно. Но я не знаю, соответствует ли перевод оригиналу. Я знаю, что в нем беда с русским, насчет японского не знаю.
Что значит сделать лучше? Переписать это по-русски?
Если подстрочнику можно доверять с поправкой на то, что смысл передан точно, хотя и коряво, то это можно. Но я не знаю, соответствует ли перевод оригиналу. Я знаю, что в нем беда с русским, насчет японского не знаю.
А почему ты думаешь, что перевод не соответствует оригиналу?
За "сделайте лучше" после "хмыкнул низким голосом" надо ссаной тряпкой бить.
А почему ты думаешь, что перевод не соответствует оригиналу?
Анон, ты забыл, где находишься? Перевод, по мнению анона, может не соответствовать оригиналу, потому что его делала Чигиринская. Не может же так быть, чтобы она взяла да перевела текст с соответствием оригиналу.
почему ты думаешь, что перевод не соответствует оригиналу
Потому же, почему не перестаю пить коньяк по утрам.
Я пишу НЕ ЗНАЮ, что, у тебя с русским проблемы? Не знаю значит не знаю. Донт ноу.