Вы не вошли.
Эти тамары ходят парой, оттого тема у них общая.
Кэтрин Кинн (по паспорту Екатерина Дрибинская, ники Альвхильд, Эленхильд)
Оля Чигиринская (по паспорту Ольга Брилёва, укр. Брильова, ники Моррет, Кагеро, Olga, Запасной Аэродромчик, Бесполезное имя, Алва с мозгами)
Но я-то читала диплом Чигиринской. И ты можешь почитать, хотя он на украинском.
Подружайка Чигируши в треде? Сударыня, а это не вы недавно в майонахе печаловались за жрачку от свекрухи?
т.е. по-русски это называется "предатель".
спасибо, все понятно, можешь идти нахуй.
Предатель чего, лол?
Конечно, только дай мне на него ссылку, пожалуйста.
Пишешь Чигиринской в личку - и вуаля!
Если ваша святая Оля переводила с японского, то почему не смогла перевести ни одной главы, не переведенной до того на английский?
Она перевела предисловие и три главы первого тома, потом сдохла. Там риалли тяжелый текст с большим количеством скрытых цитат из классики. Японский классики. Англоперевод есть для первого тома и двух глав второго, причем сделанный с китайского. Что тебя сквикает?
Да и "фузионные бомбы" те же - явный косяк перевода с английского. В котором fusion в значении "термоядерный" имеется. Нельзя это слово скалькировать с японского.
Анон, в переводе Чигиринской нет слова "фузионный". Вот он весь: http://tanakanohonyaku.livejournal.com/. Нажать Ctrl+F сама сможешь?
Интересуюсь, откуда ты его взял?
Потому что если ты приписываешь Чигиринской слово, которого нет в ее переводе, то ты перевода в глаза не видел, и просто врешь как дышишь, АКА клевещешь.
Анон, у тебя в мозгу два деления, да? Если кто-то ее не зовет через слово "мерзкое уебище", значит, этот кто-то считает ее святой?
+100. МНе ее моральный облик безразличен.
Подружайка Чигируши в треде? Сударыня, а это не вы недавно в майонахе печаловались за жрачку от свекрухи?
Анон, у тебя крыша поехала, что ли?
Чигиринская раздавала диплом всем желающим. Надо было только ей написать, и она высылала файл. И курсовые по переводу - тоже.
Я и у Вилли-Вонки регулярно прошу ее статьи, потому что там, где она публикуется, фиг достанешь экземплярчик.
Предатель чего, лол?
Государства Украина. Он ездил в столицу другого государства. чтобы договориться и присылке и снабжении бандформирований.
Это вообще-то государственная измена.
Она перевела предисловие и три главы первого тома, потом сдохла. Там риалли тяжелый текст с большим количеством скрытых цитат из классики. Японский классики. Англоперевод есть для первого тома и двух глав второго, причем сделанный с китайского. Что тебя сквикает?
Меня прикалывает, что Чигиринская не попробовала перевести, например, главы из 2 тома. Тогда все бы видели, что она переводит с японского. А так - видят отвратный нерусский текст с англокальками.
Что, бомбы она уже исправила? Оперативно.
Меня прикалывает, что Чигиринская не попробовала перевести, например, главы из 2 тома. Тогда все бы видели, что она переводит с японского. А так - видят отвратный нерусский текст с англокальками.
Ты где хоть одну англокальку в ее подстрочнике увидел?
Пример приведи, дурашка.
Она, как нормальный переводчик, пошла переводить с начала. А ты придумываешь всякую ерунду, лишь бы представить Чигиринскую похуже. Так вот, анон, нормальным людям, которые знают, как выглядит английский текст, а как японский, видно, что ты врешь. И что в переводе Чигиринской елси и есть кальки, то японские. А фузионные бомбы ты придумал.
Вот еще Чигиринской только и дела - по мобильнику из Грузии лезть в забытыое сообщество, чтобы удалить там что-то. А жидомасоны рядом не пробегали?
И откуда ты взял фузионные бомбы? Что это вообще такое?
Собсно, там в ЖЖ с переводом как раз видно, что сабж пока еще не очень сечет в японском и бегает то и дело за советом.
Или это он типа для конспирации?))
Ну, расскажи мне, как работают бюро переводов :-) Я там работаю :-)
И получаю регулярно не файлик, нет. А пачку сосканированных и как попало распечатанных листочков. Клиент принес. Сканить еще раз, чтобы послать по мэйлу анриал. Или условия конфиденциальности не позволяют.
И платит бюро переводов, заметь, на карточку российского банка. Сбер очень любят. А еще у фрилансеров проблема с двойными налогами - чтобы украинец не платил налог в России (его списывают в бухгалтерии БП) и потом еще раз у себя, надо оформить его как нерезидента. Постоянного сотрудника - легко. А с каждым договором не напрыгаешься. Так что требуют карточку сбера, а как с нее на Украине деньги получать - уже проблема переводчика.
Опять же, если переводишь для организации - надо каждый раз подписывать соглашение о конфиденциальности. Ты его будешь почтой на Украину гонять?
В каком-таком интересном бюро переводов ты работаешь, анончик?
А фузионные бомбы ты придумал.
Она их давно исправила, практически сразу.
Я не перечитываю ее переводы каждый год. В свое время глаз зацепился за эти бомбы, вот и запомнилось. Человек с минимальной языковой базой так бы даже в черновике не ляпнул.
анон с филфака, сдается мне, что ты Айриэн. По лексике видно. Она у вас с Кинн одна на двоих, а посколько Кинн про фузионные бомбы знает, значит, ты Айриэн.
Узнала много нового о трудностях работы бюро переводов, пошла работать дальше с переводчиками из Запорожья (Белоруссии, Узбекистана, Лондона, etc...)
ДС-1.
В каком-таком интересном бюро переводов ты работаешь, анончик?
Анон никогда не получал говнооригиналы? Или ты сейчас не про это?
Анон пишет:Предатель чего, лол?
Государства Украина.
А что, есть такое?
Если границу докопать успеют, будет.
Анон работает переводчиком на агентство в ДС-1, сам будучи в ДС-2. Говнооригиналы мне всегда сканят и высылают по мэйлу, и вообще по почте только я им договоры и акты шлю.
С другой стороны, на японский вряд ли есть заказы на регулярную работу. Анон знает переводчика-китаиста, который параллельно переводит с англ., потому что одним китайским не проживешь. А японистов нынче что-то вообще много...
И забейте сразу с политотой, аноны.
Анон с фузионными бомбами врет. Он не читал перевода чигиринской. Он читал старый срач насчет субтитров Кинн к первой полнометражке. Вот Кинн действительно переводила с англосубтитров и там в сцене битвы над Легницей у нее была фузионная бомба.
Зачем анон приписывает Чигиринской дела Кинн - непонятно. Точнее, мне понятно. Он ни одного перевода не видел, но слышал звон на правдорубе
Это ты не читал говноперевод Чигиринской, когда его только выкладывали. И не дури всем голову, пожалуйста, потому что тут есть люди, смотревшие гайдены с ангсабами. В битве над Легницей не было никакой бомбы - там выстрелами атмосферу газового гиганта перегрели.
Я вообще слегка с мороза, но вот я гляжу в переводы в жжшном соо, и фэйспалмлю. Потому что это средний уровень любой ру-проды. Только называется Переводом. Помимо общего унылого школьно-фикерского стиля с овердохуем очень сложно подчиненных предложений, серого словарного запаса и прочих красот стиля, там же еще и перловка крупная, жареная. Дебильные ошибки словоупотребления, незнание идиом и прочее. Все ляпы проды в одном переводе.
Рубински хмыкнул низким голосом.
Пятый председатель ландсдага прикипел глазами к монитору.
Вокруг звезды Феззан обращались четыре планеты. Три из них были сгустками горячего газа, на четвертой имелась земная кора.
Любая из двух противоборствующих сторон могла стереть жизнь с лица планеты Феззан
Самым недопустимым из всех вариантов было...
Это из одного куска, даже из половины вот этого: http://tanakanohonyaku.livejournal.com/13823.html
Плюс стиль - казенно-бюрократический, сплошь причастные и деепричастные обороты один за другим. Характерная фраза:
Остальная честь планеты представляла собой красную пустыню, по которой ветер гонял песок, создавая великолепные дикие пейзажи, вызывавшие в сердце аборигенов гордость.
Даже на уровне общепиздецовых переводов фантастики это какой-то выдающийся пиздец.
Вот Кинн действительно переводила с англосубтитров и там в сцене битвы над Легницей у нее была фузионная бомба.
Нокаг? Неважно, чей перл, скажите мне, каг? Что за слово фузионный и кого забанили в словаре?
А я ждал! Я ждал, когда на этот кошмарный пиривот наконец принесут ссылку!
Да там не могло быть этого слова. Потому что термоядерные бомбы в каноне используются в другой серии.
Переводик, по-моему, в духе статьи Вязникова про переводы Дюны.
Собсно, там в ЖЖ с переводом как раз видно, что сабж пока еще не очень сечет в японском и бегает то и дело за советом.
Или это он типа для конспирации?)) 2430694n
Ага, шифруется. Чтобы четыре года спустя анон с фузионными бомбами ее разоблачил